Sigrgarðs saga frækna: A normalised text, translation, and introduction.Scandinavian-Canadian Studies Journal / Études scandinaves au Canada 21: 80-155.
Bósa saga ok Herrauðs | Sigrgarðs saga | |
---|---|---|
1 | King has son (Herrauðr; ch. 1). | King has son (Sigrgarðr; ch. 1). |
2 | King’s neighbour has two sons (Smiðr and Bósi; ch. 2). | King’s neighbour has two sons (Högni and Sigmundr; ch. 1). |
3 | (see 5 below) | King’s son mælti eftir [spoke up for] foster-brothers when hirðmenn [king’s retainers] played roughly with them (ch. 1). |
4 | King’s son gives foster-brother (Bósi) clothes when his are torn (ch. 2). | King’s son gives foster-brothers compensation when hirðmenn tear their clothes (ch. 1). |
5 | King’s son mælti eftir [spoke up for] his foster-brother Bósi when he played roughly with others (ch. 2). | (see 3 above) |
6 | King’s main counsellor (and illegitimate son) has konungsmenn push Bósi around during games but Bósi wounds and kills them (chs 2–3). | King’s main counsellor has hirðmenn push foster-brothers around during games but they wound and kill them (ch. 1). |
7 | (see 12 below) | Foster-brothers kill king’s main counsellor (in ball-game; ch. 1). |
8 | King’s son protects foster-brother from attack and helps him to escape (ch. 3). | King’s son protects foster-brothers from attack and helps them to escape (ch. 1). |
9 | King outlaws foster-brother (ch. 3). | King outlaws foster-brothers (ch. 1). |
10 | King equips son with a fleet (ch. 3). | King equips son with a fleet (ch. 8). |
11 | Foster-brother joins prince’s ship by leaping fifteen ells from a cliff (ch. 3). | Foster-brother joins prince’s ship by leaping thirteen ells from a cliff (ch. 8). |
12 | Foster-brother kills king’s main counsellor (in battle; ch. 4). | (see 7 above) |
It is certainly possible to make this case for Sigrgarðs saga. Jóhanna Katrín has suggested that, like Nítíða saga, “Sigrgarðs saga frœkna presents the … view that using violence to woo a maiden-king is unproductive” at the moment when Sigrgarð’s foster-mother Gerðr advises Sigrgarðr against invading Tartaría. On the other hand, Bagerius (2009, 163) has argued, in a similar vein to Glauser’s earlier analysis of Sigrgarðs saga (1983, 208–15), thatare fundamentally conservative: the ideal woman who is submissive to her father and husband is foregrounded, and a common result of the maiden-king’s departure from this standard is her rape or other mistreatment and consequent loss of reputation. However, the process of assimilating new ideas is not seamless. In scenes where the male hero fails to win the woman he woos, and where she manages (temporarily) to gain the upper hand, the texts also reveal male anxieties deriving from redefined social status and power.
Både Gibbons saga och Sigrgarðs saga frœkna lyfter fram könsakten som en hierarki. När riddaren deflorerar jungfrun återskapas den naturliga maktordningen mellan man och kvinna. Samlaget blir könsskapande; det bevisar att riddaren är en man som kan erövra och härska och att jungfrun är en kvinna som kan besegras och kuvas. Det är ingen tillfällighet att riddaren griper till våld för att tvinga mökungen till underkastelse. I den höviska kulturen sågs våldet som nödvändigt för riddaren. Det var med våld som han fick makt över andra män, och det var också våldet som gav honom makt över kvinnor.
Kalinke has characterised Sigrgarðr as “the hero least attractive ethically” in the corpus of maiden-king sagas (no small achievement), on account of his womanising (1990, 74). Weighing against Kalinke’s negative take on Sigrgarðr here, Glauser found a parallelism between Sigrgarðr’s misdemeanours and the Maiden King’s. The statement that Sigrgarðr’s men’s behaviour did not make them popular, and that “af þessu urðu þeir víðfrægir” [they became widely known for this] is paralleled in chapter 3 by the statement that the Maiden King became “víðfræg en ei vinsæl” [well known but not popular]. This might suggest that Sigrgarðr’s moral failings are no greater than the Maiden King’s own thefts and murders, leaving the characters ethically equal (1983, 208–9). But although Einar Ólafur Sveinsson too found that “the author strikes a certain balance in his allotment of sympathy to the prince and the maiden queen,” he also ventured that the author “seems to want to show that she has more to excuse her than he does” (1964, cxxxviii). Thus it is not immediately clear that we should approve of Sigrgarðr’s actions. It is clear, however, that the saga can support multiple readings and responses, and whether calculated or accidental this ambivalence gives the saga a valuable richness as an avenue into Icelandic cultural history.[Both Gibbons saga and Sigrgarðs saga frækna emphasise the hierarchical character of the sexual act. When the knight deflowers the maiden, the [supposedly] natural power-relations between men and women are reproduced. Sexual intercourse is productive of gender; it shows that the knight is a man who can conquer and rule, and that the maiden is a woman who can be vanquished and suppressed. It is no coincidence that the knight resorts to violence to force the maiden king into submission. In courtly culture, violence was seen as necessary for a knight: it was through violence that he gained power over other men, and it was also violence that gave him power over women.]
Sigrgarðs saga frækna |
The Saga of Sigrgarðr the Valiant |
|
1. |
1. Ríkarðr hét konungr. Hann réð fyrir austr í Görðum. Hann var ríkr ok mikill höfðingi.
Silvæn hét drottning hans. Hon var af dýrum ættum. Son áttu þau þann er Sigrgarðr
hét. Hann óx upp heima hjá föður sínum. Hann var allra manna fríðastr sýnum, sterkr
at afli, ok svá fimr við allar íþróttir at engi maðr kom til jafns við hann hvat sem
prófa skyldi. Hann var kappsamr ok ríklyndr hvat sem hann tók upp. Hann var örr af
fégjöfum við vini sína ok þat var hans skemmtan at veita lið sínum vinum en fordjarfa
sína óvini. Hans heit váru öll föst hvárt sem hann lofaði góðu eðr illu.
|
1. There was a king called Ríkarðr who ruled over the east in Garðar. He was a great
and powerful ruler. His queen was called Silvæn; she was of excellent birth. Ríkarðr
and Silvæn had a son called Sigrgarðr, who grew up at home with his father. Sigrgarðr
was the most handsome of all men in looks, strong, and so nimble in all feats that
no-one could match him, whatever the task. He was both impetuous and lordly in all
his undertakings. To his friends he was generous with his wealth, and enjoyed giving
them assistance—but would destroy his enemies. He was a man of his word, whether he
promised good or ill.
|
2. |
Sá maðr bjó þaðan ei langt er Gustólfr hét. Gerðr hét kona hans. Þau áttu tvá sonu.
Hét annarr Högni en annarr Sigmundr. Þeir váru stórir menn ok sterkir, ok ófyrirleitnir
þegar í uppruna sínum, ok vildu ráða meir enn at hálfu við hvern sem þeir áttu. Þeir
váru leiksveinar konungssonar, ok mælti hann opt eptir þeim þá er hirðmenn gjörðu
þeim harðleikit, því at þeir unntu þeim sjaldan jafnleikis. Þeir váru sjaldan vinsælir.
Þeir váru lítt settir at klæðum, en þau sem váru rifu hirðmenn af þeim en konungsson
bætti þeim ávalt. Úlfr hét ráðgjafi konungs. Hann vandaði um þetta við konungsson.
Hann kvað honum þat ofráð. Hann réði ei hverjum hann gæfi niðrlagsföt sín. Þá bað
Úlfr hirðmenn gjöra þeim harðleikit svá þeir þyrði ei til leiks at fara. Hirðmenn
gjörðu svá.
|
There was a man who lived not far from there called Gustólfr. His wife was called
Gerðr. They had two sons—one called Högni, the other called Sigmundr. These brothers
were big and strong, already ruthless while they were young, seeking more than their
half, no matter whom they were dealing with. Högni and Sigmundr were playmates of
the prince, who frequently spoke up for the brothers when the king’s men played roughly
with them, because they rarely gave them a fair match. They were not very popular.
They possessed little by way of clothing, and the king’s men tore off the garments
they did have; but the prince always compensated them. The king’s advisor was called
Úlfr, and found fault with the prince over this. The prince told him he was in over
his head and that it was none of his business whom he gave his handmedowns to. But
Úlfr instructed the king’s men to play rough with Högni and Sigmundr so that they
wouldn’t dare to show up at games, and the king’s men obeyed.
|
3. |
Melsnati hét þræll. Hann var mikill ok sterkr svá at hann hafði tólf karla afl til
hvers sem hann gekk. Úlfr beiddi at Melsnati skyldi drepa annanhvárn þeira bræðra
karlssona. Var nú leikit af kappi um daginn. Sló Melsnati knöttinn yfir höfuð Högna.
Varð hann langt at elta hann. Högni sótti knöttinn ok bar ólatliga, en Úlfr henti
knöttinn, ok snaraði til Sigmundar. Kom á kinnbeinit ok sprakk fyrir, ok varð þat
mikit sár. Sigmundr snaraði knettinum at Melsnata, en Úlfr hljóp fyrir ok náði knettinum
ok snaraði at Högna. Högni henti knöttinn. Melsnati hljóp þá at Sigmundi, ok rak báða
knefana fyrir brjóst honum svá hann hopaði um tvö fet aptr. Úlfr sló til Sigmundar
með knattdrepunni, en hann brá fyrir manni. Brotnaði hausinn í þeim. Högni greip í
hönd honum ok sleit af honum í axlarliðnum, ok sló á nasir Úlfi svá hann fell ok kom
höfuðit á stein. Brotnaði hausinn ok varð þat hans bani.
|
There was a slave called Melsnati: he was so big and strong that he brought the strength
of twelve men to any task he undertook. Úlfr commanded Melsnati to kill one or the
other of the old man’s sons. The games were now played with enthusiasm throughout
the day. Melsnati threw the ball over Högni’s head, and Högni had to chase it a long
way. He reached the ball and ran with it quickly; but then Úlfr snatched the ball
and aimed it at Sigmundr. It caught and smashed his cheekbone, causing a great wound.
Sigmundr launched the ball at Melsnati, but Úlfr ran between them, seized it and hurled
it at Högni; but Högni caught it. Then Melsnati ran at Sigmundr and drove both his
fists into his chest so that he staggered two steps back. Hitting the ball, Úlfr struck
at Sigmundr but Sigmundr squared up to the king’s man and cracked his skull. Högni
grabbed the man’s arm and tore it from the shoulder-joint and struck Úlfr on the nose
so that he fell and dashed his head against a stone. His skull broke, and that was
the end of him.
|
4. |
Nú hlupu menn til vopna. Þá kom Sigrgarðr konungsson ok stóð fyrir þeim bræðrum. Var
þá sagt til konungi. Sigrgarðr kom hesti undir þá karlssonu, ok komust þeir i skóginn
í því konungr kom, ok var þá inn reiðasti, ok lét leita þeira. Fundust þeir ei. Lét
konungr gjöra þá útlæga, dræpa ok tiltæka, hvar sem þeir yrði fundnir. Fréttist nú
ei til þeira lengi.
|
At this the king’s men ran for their weapons, but Prince Sigrgarðr appeared and stood
up for the brothers. The king was then told; Sigrgarðr got the old man’s sons onto
a horse, and they escaped into the wood just as the king arrived. Infuriated, Ríkarðr
had the brothers searched for; but they could not be found, and so the king proclaimed
them outlaws, to be seized or killed wherever they might be discovered. Nothing more
is heard of Högni and Sigmundr for a long time.
|
5. |
2. Sigrgarðr bað föður sinn fá sér lén nökkut þat er hann mætti halda sik ok sína menn.
Konungr fekk honum einn kastala ríkan ok þrjú skip ef honum þætti skemmtan at fara
af landi burt. Sigrgarðr valdi sér unga menn ok fríða ok frækna, ok mjök eptir skaplindi
sínu. En hann var svá fríðr maðr sýnum at engi kona geymdi sín fyrir honum. Hann færði
sér þat vel í nyt því hann var svá tilhallr við konurnar, at hann missti aldrei einhverja,
ok þótti þat mörgum mikit at um hans ráð at hann fekk aldrei svá væna konu eðr velættaða
at hann sinnti lengr enn þrjár nætr, ok þótti ríkum mönnum mikil smán í at þeira frændkonur
eðr dætr váru svívirðar. En þeir urðu sjálfir svábúit at hafa, en engi þorði um at
vanda. Menn Sigrgarðs vöndu sik mjök eptir honum um kvennafarit. Urðu þeir af því
ei vinsælir en af þessu urðu þeir víðfrægir. Sigrgarðr fór í hernað stundum ok veitti
honum þat vel því at hann hafði sigr hvar sem hann barðist. Stundum fór hann fyrir
land fram at skemta sér; sömu hélt hann fram um kvennafarit i hverju landi sem hann
var.
|
2. Sigrgarðr asked his father to give him an earldom so that he could support himself
and his men. The king presented the prince with a great castle and three ships, in
case he found it amusing to travel abroad. Sigrgarðr chose young, handsome, valiant
men of a character much to his liking. But the prince himself was so handsome that
no woman could resist him; and he made such good use of his attractiveness to them
that he was never without one. This seemed a serious matter to many: Sigrgarðr never
seduced a woman so beautiful or well-born that he stayed longer than three nights
with her; and it seemed a great dishonour to powerful people that their kinswomen
or daughters were shamed by him. But they had to put up with it, and besides, no-one
dared make trouble about it. Sigrgarðr’s men behaved much the same way regarding their
conquests. This did not make them popular, but they did become widely known. Sometimes
Sigrgarðr would go raiding, which went well for him because he was victorious wherever
he fought. Sometimes he ventured abroad to amuse himself, and wherever he visited
indulged in his womanising as before.
|
6. |
Í þenna tíma réð fyrir austr i Tartaría konungr sá er Hergeirr hét. Hann var gamall.
Hann átti þrjár dætr: ein hét Hildr, önnur Signý; Ingigerðr hét hin elsta. Hon var
allra meyja fríðust. Hergeirr hafði snemma misst drottningar sinnar. Váru dætr hans
þá ungar en síðan tók hann at sér þá konu er Hlégerðr hét. Ókunnig var mönnum ætt
hennar. Hon átti tvá bræðr. Þeir váru miklir fyrir sér. Hét annarr Skjöldr en annarr
Hjálmr. Konungr hélt mikit af þeim. Ei váru þeir þokkasælir af alþýðu. Hlégerðr var
mikil fyrir sér; konungr var henni eptirlátr. Ekki fell mjök á með þeim Ingigerði
ok Hlégerði.
|
At that time a certain king ruled over the East, in Tartaría, called Hergeir. He was
old, and had three daughters: one was called Hildr, another Signý, and the eldest
was called Ingigerðr. She was the most beautiful of all maidens. Hergeir had lost
his queen early on when his daughters were only young; but he later took as his wife
a woman called Hlégerðr. No-one knew her lineage. She had two brothers, who were a
bit big for their boots—one called Skjöldr, one called Hjálmr. Hergeir thought highly
of them, but they were not much appreciated by his subjects. Hlégerðr was also very
imperious, but the king was compliant towards her. There was no love lost between
Ingigerðr and Hlégerðr.
|
7. |
Hjálmr bað Signýjar en Skjöldr bað Hildar. Hlégerðr var mjök eggjandi; konungr spurði
dætr sínar hversu þeim væri um þetta gefit. Þær sögðust vera ungar ok óráðnar mjök,
en vita lítit hvat mönnum þeir væri. Þá mælti Ingigerðr til föður síns: “Margir menn
undrast þat at þú leggr svá mikit upp á fólk þetta er menn vita engi skil
á, ok grunar suma um þá sem yðrir vinir eru hvat konu at drottningin er sem þér haldið
svá mikit til, en ef systr mínar vildu mín ráð hafa, þá skyldu þær bíða betra gjaforðs
enn þessa, ok ætla ek lítit fyrir því.” “Snemma þyki mér þú vilja bera mik ráðum,”
segir konungr, en þær systr sögðu báðar at þær skyldu fyrr ógiptar alla æfi “en við
eigum þessa menn.” Lýkr þar þeira tali at sinni. Segir konungr Hlégerði tal þeira,
en hon sagði, at
sér þætti hann gjöra sik at lítilmenni, at hann léti börn ráða fyrir sik. Varð þeim
þá at orðum nökkut.
|
Hjálmr requested Signý in marriage, and Skjöldr requested Hildr. Hlégerðr was very
keen on this, and the king asked his daughters how they would feel about these marriages.
They replied that they were young and very unsure, and that they knew little about
what sort of men Hjálmr and Skjöldr might be. Then Ingigerðr said to her father, “Many
people are amazed that you set such store by these people, about whom no-one
knows a thing. And some of those who are among your friends are suspicious as to what
sort of woman the queen is, of whom you think so much. If my sisters would like my
advice, they should wait for a better proposition than this. I think little of it.”
“You’re rather young to be trying to over-rule me,” the king says. But the sisters
both said that they would rather remain unmarried
for their whole lives “than marry these men.” Their discussion ends there for the
time being. The king reports their conversation
to Hlégerðr, and she said that in her opinion he was being a weakling in letting his
children have their own way. They had words about that.
|
8. |
Þessa nótt ina næstu varð konungr bráðdauðr. Um morguninn spurðist þetta um borgina.
Kom Hlégerðr með þessi tíðindi til Ingigerðar “Ok vil ek ekki annat,” segir hon, “at
vit látum batna með okkr, ok muntu gipta systr þínar bræðrum mínum ok skal ek þá
fá þér miklu betri gipting.”
|
The very next night, the king died suddenly. In the morning, this became known in
the castle, and Hlégerðr brought the news to Ingigerðr—“and I desire nothing more,”
she said, “than for us to put our differences aside and for you to marry your sisters
to my brothers;
then I will find you a much better marriage.”
|
9. |
“Auðna mun ráða giptingu minni,” segir Ingigerðr, “en ei mun ek því launa þér at þú
hefr myrt föður minn at eiga mörg mök við þik. Heldr
skaltu heðan í burt verða í dag ok aldrei aptr koma, ok báðir þínir bræðr ok farið
til þess eðlis sem þér eruð til sköpuð, því at þér meguð heita tröll.”
|
“Fate will decide my marriage,” says Ingigerðr, “and I shan’t reward you for murdering
my father by throwing my lot in with you. Get
out of here today and never come back, and your brothers too. Go back to your true
nature—it wouldn’t be wrong to call you trolls.”
|
10. |
Þá svaraði Hlégerðr: “löngu var mér þess ván, at ek mundi illt af þér hljóta. Nú legg
ek þat á systr þínar,
at Hildr skal verða at gyltu: skulu grísir mínir súga hana. En Signý skal verða at
flókafolaldi: skal minn graðhestr elta hana, ok mín stóðhross henni illt gjöra, þangat
til at þær verða fegnar at eiga bræðr mína. Ellegar skulu þær ór þeim ósköpum aldrei
komast á meðan þeir bræðr lifa. En þér er laginn höfðingskapr svá mikill, at ek get
honum ei hnekkt. En þat legg ek á þik at þú skalt öngvum trú vera, ok hvern þinn biðil
forráða, aldrei er þér svá vel til hans at þú skalt ei æ sitja um hans líf en þú skalt
vera svá eigingjörn, at þú skalt allt vilja eiga þat sem þú sér, en allt skaltu þat
illu launa, ok skulu þessi ummæli haldast svá lengi sem þú lifir nema því at eins
at einhver biðill þinn sprengi þat egg sem í er falit fjör mitt í nösum þér ok ek
geymi sjálf ok vildi ek at þat væri seint í yðrum höndum.”
|
Hlégerðr replied, “I’ve been expecting for a long time that I would only get trouble
from you. Now I
lay this curse on your sisters: Hildr will turn into a sow and my pigs will suckle
her, and Signý will become a tousled foal, and my stallion will chase her, and my
stud-horses will treat her badly, until they are only too glad to marry my brothers.
They will have no other escape from this curse as long as my brothers live. You are
of such nobility that I cannot deny you it; but I curse you with this: you will be
faithful to no-one, you will destroy your every suitor, you will never be so well
disposed to them that you will not seek their lives; and you will be so avaricious
that you will covet everything you see, but you will repay everything with evil. And
these statements will hold as long as you live, unless one of your suitors smashes
right up your nose the egg which contains my spirit. But I look after that egg myself,
and I don’t intend it to come into your hands any time soon.”
|
11. |
“Nóg er mælt um sinn,” segir konungsdóttir, “þetta skal þitt it seinasta orð hversu
lengi sem þú lifir heðan af.”
|
“You’ve been talking long enough,” says the king’s daughter: “those will be your last
words for as long as you live.”
|
12. |
Hlégerðr ætlaði þá at mæla, en hon geispaði kjaptinum ok gat ei mælt. Engi vissi þeira
viðskraf nema þeir sjálfar, en um daginn fundu menn konunginn dauðan í sæng sinni.
Var þá spurt eptir drottningu en hon fannst hvergi. Horfnir váru ok hennar bræðr ok
báðar konungsdætrnar. Þótti mönnum þetta mikil tíðindi.
|
Hlégerðr meant to answer back, but just then she yawned and couldn’t speak. No-one
else knew about their exchange. At day, people found the king dead in his bed. Enquiries
were made after the queen, but she was nowhere to be found; her brothers, too, had
vanished, as well as the two princesses, Hildr and Signý. People thought this big
news.
|
13. |
3. Ingigerðr lætr nú þings kveðja um allt landit. Hon var þá fimmtán vetra gömul. Hon
lét taka sik til konungs um allt landit, ok var þat kallaðir meykonungar i þann tíma,
er svá breyttu. Tók hon at sér ríkisstjórn ok lét kalla sik Inga. Hon var ríklynd
ok stjórnsöm ok stóð svá mikil ögn af henni at engi vogaði öðruvís at gjöra enn hon
vildi.
|
3. Now Ingigerðr announces an assembly throughout the land. She was then fifteen years
old. She had herself accepted as king of all the realm. In those times, such people
were called maiden kings: she assumed sole rule, and had herself called Ingi. She
was imperious and statesmanlike, and so fearsome that no-one dared oppose her will.
|
14. |
Nú fréttast þessi tíðindi víða, ok þykir mönnum mikils um vert. Þótti mörgum góðr
kostr þar sem Ingigerðr var, ok því réðu til ágætir menn at biðja hennar, en þat fórst
öllum einn veg því hon lét alla drepa, ok binda höfuð þeira við garðstaura. En þeir
menn sem sér tóku vetrvist hjá henni þá forréð hon alla, en tók fé þeira til sín.
Varð hon af þessu víðfræg en ei vinsæl, ok þótti mönnum þetta mikil vandræði. Hon
gaf sér ei mikit at þessu, ok helt uppteknum hætti.
|
This news spread far and wide, and was thought very significant. To many, Ingigerðr
seemed a good marriage prospect, and outstanding men decided to seek her hand. But
it went the same way for all of them: she had them killed, and their heads tied to
the stockade. And she betrayed all those who took winter quarters with her, seizing
their money for herself. She grew well known for these deeds, and none too popular,
and people started to think this was a serious problem. She didn’t pay them much attention
though, and continued her reign as she had begun.
|
15. |
Hon var á flesta hannyrði mjök kæn, ok barst þat víða, ok þótti því mörgum fýsiligt
at fá hennar ef þess yrði auðit, stóð nú svá mikill ótti af hennar tiltektum at engi
vágaði hennar at biðja, eðr nökkur viðskipti við hana at eiga, ok fór svá fram um
hennar ráð, þangat til sem hon hafði þrjá vetr um tvítögt.
|
Her excellence in many handicrafts was widely reported, and though it seemed desirable
to many to marry her—if this proved to be their lot—there was now such great fear
of her tendencies that no-one dared to seek her hand, or have any dealings with her.
And so things continued according to her will until she had seen her twenty-third
winter.
|
16. |
4. Tókum nú þar til máls sem Sigrgarðr er í hernaði. Honum varð gott til fjár ok mannorðs.
Hafði hann þá aukit mikit um fjölmenni sitt; hafði hann nú fengit tíu skip skipuð
með góðum drengjum. Hann var frægr af sínum hernaði, en sömu hélt hann í fram um kvennafarit.
|
4. We now pick up the story as Sigrgarðr is raiding. He did well for money and fame.
He had increased his following greatly: he had by now acquired ten ships, all crewed
with good men. He was famed for his raiding, but he nonetheless continued his womanising.
|
17. |
Hann hefr nú frétt af meykonunginum í Tartaría ok fannst honum mikit um. Sét hafði
hann margar hannyrðir þær sem meykonungrinn hafði gjört, ok þótti jafnt vera sem fölski
allt þat sem aðrar gjörðu hjá því sem hon gjörði, en nú með því at hann treystir sér
vel ok þóttist ei minna verðr eðr enn nökkuru framar enn þeir aðrir sem hennar höfðu
beðit þá býr hann ferð sína austr í Tartaría.
|
In time, Sigrgarðr heard about the Maiden King in Tartaría and thought it very intriguing.
He had seen many handicrafts of the Maiden King’s, and the things that other women
made seemed like mere ashes beside the work of her own hand. And now because he had
such faith in himself, and considered himself of no less worth than—or, indeed, somewhat
superior to—the others who had sought her, he prepares for a journey east to Tartaría.
|
18. |
En er hann kom fyrir hafnir þær er lágu fyrir borg meykonungsins hagaði hann svá siglingu
sinni at þeim skyldi sem mest tilsýnast ok tilfinnast er fyrir váru. Gullsaumaðir
váru reflar á seglum þeira, veðrvitar váru allir sem á gull séi en drekahöfuð váru
svá grimmlig at mörgum hélt við ótta er þau sá, en þegar þeir váru landfastir báru
þeir á land í tjöld, ok fannst mönnum þá ei minna til hversu fögr ok kostulig þau
váru, ok undruðust allir þeira fararblóma. Lét hann þá bera á land merki sitt. Stöngin
var níræð at hæð. Þar fylgdi með gult silki með svá síðum streymum at þau tóku á miðja
stöngina. Þar váru viðfestar hundrað dynbjöllur af rauðu gulli. Þar váru á skrifaðar
margs kyns sögur, ok var þat inn mesta gersimi.
|
When he came to the harbour which lay before the Maiden King’s castle, he styled his
sailing in such a way so as to strike the greatest awe into those who were looking
on. The sail hems were sewn with gold. The weather-vanes were all like gold to look
upon, and the dragon-prows were so terrifying that many were seized with fear on seeing
them. When they landed they carried everything ashore under canopies, and people were
no less impressed by how beautiful and desirable it was. Everyone was amazed at the
grandeur of their train. Then Sigrgarðr had his standard borne ashore. The pole was
ninety ells long, and from it hung a golden silk with such long streamers that they
reached to the middle of the pole. A hundred tinkling bells of red gold were fastened
to it, and all kinds of stories were embroidered on it. It was the greatest of treasures.
|
19. |
Meykonungrinn gjörir nú menn til skips at forvitnast hverir menn þeir séu er þar komnir
váru, eðr hvárt þeir vilja hafa þar friðland eðr ei eðr hver þeira erendi eru. Sendimenn
komu til strandar ok fundu Sigrgarð, ok spurðu hvat manna hann væri, en hann sagði
til it sanna. Þeir sögðust hans hafa heyrt getit, ok mikla frægð af honum fara, ok
sögðu at meykonungrinn hefði eptir spurt, við hverju búast skyldi í hans þarkomu,
en hann kveðst þar öngvan skyldi meina, ef enginn angraði hann, ok ei lengi þar dveljast
þegar hann hefði skilað sínum erendum. Fóru sendimenn þá heim ok sögðu meykonunginum
hverir at komnir váru, ok þeir léti ei ófriðliga. Hon spurði hversu fríðr maðr Sigrgarðr
væri, en þeir sögðust öngvan á sinni æfi hafa séð fríðara ok stórmannligra at öllu
ok þar eptir væri hans hæverska ok lítillæti. Hon sagðist þat löngum hafa heyrt frá
honum sagt. Hon spurði hvárt þeim þætti ráðligt at hon byði þeim til veislu, en þeir
segja at við slíka menn væri gott at vingast. Váru þá menn gjörðir til sjóar at bjóða
Sigrgarði til sæmiligrar veislu, með svá marga menn sem hann vildi, en hann þekktist
þat gjarna, ok bjóst heim til hallar, með hundrað liðs, sitt vildasta fólk. En er
þeir komu heim, leiddi meykonungrinn þá sæmiliga inn í höll sína ok reis þar upp ágæt
veizla.
|
The Maiden King now sends men to the ship to find out what sort of people the new
arrivals might be, whether or not they wish to have sanctuary, and what their objective
is. They greeted Sigrgarðr by the shore and asked who he was—and he told them the
truth. They replied that they had heard of him, and that his great fame preceded him,
and they relayed that the Maiden King had enquired as to how she should anticipate
his arrival. Sigrgarðr said that he would harm no-one, as long as nobody angered him,
and that he wouldn’t stay long once he had achieved his purpose. The messengers returned
home and told the Maiden King who had come to meet them, and that they did not did
look like a threat. She asked how handsome a man Sigrgarðr was, and they replied that
they had never in their lives seen anyone more handsome and more noble in all respects—not
to mention his courtliness and humility. She declared that she had heard this told
of him for a long time, and asked whether they thought it advisable to invite him
and his men to a banquet. They replied that it would be good to befriend such a man.
People were then sent down to the sea to invite Sigrgarðr to a magnificent banquet,
along with as many men as he wished. He accepted gladly, and accompanied them back
to the hall with a hundred of his chosen men. When they arrived, the Maiden King led
them courteously into her hall and presented an excellent banquet.
|
20. |
Sigrgarðr settist í hásæti hjá meykonunginum. Var þá gleði mikil. Meykonungrinn gjörði
sik blíða ok var málreitin við Sigrgarð. Hon spurði hvat at manni hann væri en hann
sagði henni af it ljósasta, ok nefndi sik ok sinn föður. Hon mælti, “þat er mér nú
at sýn orðit sem ek hef áðr einart frétt til haft, ok þiki mér þat ei
orðum aukit sem frá yðr er sagt um vöxt ok vænleik, ok vænti ek at svá munu eptir
fara yðrar íþróttir, ok aðrir hlutir þeir sem yðr eru til sæmdar. Eðr hvert hafi þér
yðra ferð ætlat?”
|
Sigrgarðr sat himself on the highseat beside the Maiden King. Then there was great
festivity, and she conducted herself joyfully and was talkative towards the prince.
She asked what sort of person he was, and he replied very lucidly, and named himself
and his father. She said, “That which I have only heard of is now evident; and what
is said about your stature
and good looks does not seem to have been exaggerated. I expect that your feats will
follow the same pattern, and any other qualities you have too. Now tell me, why have
you travelled to Tartaría?”
|
21. |
“Í yðru lofi vil ek gjarna segja, bæði hvert ek hefi ætlat, ok svá hvert mitt erendi
er, ek hefi spurt til yðvarar tígnar ok þyki mér mikils um vert, nú er ek hefi séð
bæði vald yðvart ok ríki, ok hefir mér þat nökkut í hug komit at leita þeira mála
við yðr at okkart samþykki mætti þá vera meir enn áðr, en ei vil ek þau orð opinberliga
tala, sem þér mættuð styggjast við.”
|
“I will gladly speak, in your honour, both of my intention and of what my mission
is,” answered Sigrgarðr. “I have heard about your glory and now that I have seen both
your might and your kingdom,
it seems most impressive to me. It has been in my mind to seek audience with you,
whereby our accord might be increased; but I do not wish to speak those words in public
at which you might find yourself offended.”
|
22. |
“Skilja þykjumst ek,” sagði meykonungrinn, “málaleitan þína, eðr hefr þú ei spurn
af því hversu þeim hefir afferðar orðið, er
slíkra mála hafa leitað, ok séð enn nökkut merki til þess hér hjá minni borg?”
|
“I think I understand your proposal,” said the Maiden King. “But have you not heard
of how the suit has turned out for those who have previously
broached such a discussion, and have you not seen some sign of this on display here
beside my castle?”
|
23. |
“Mér kemr þat í hug,” segir hann, “þó at nökkut hafi áfátt orðið um yðra hagi at þér
munuð þat best til vara taka at
venda aptr af því sem yður hefir yfirgefist.”
|
“Even though some challenges have arisen in your affairs,” he says, “it occurs to
me that it might be most prudent for you to rethink your strategy, given
how things have been going wrong for you.”
|
24. |
“Ekki hefir mér þat svá yfirgefist,” segir hon. “Þeir einir hafa til orðið þessa mála
at leita at oss hefr þótt lítilræði í, nökkut
við at skylda, ok höfum vér svá viljað leiða lítilsháttar mönnum at spotta oss.” Sigrgarðr
svarar at honum þikir þat várkunn “en þó lystir oss,” segir hann “at vita hver svör
þér vilið oss gefa ef ek væri svá djarfr at ek leitaði þeira mála
við yðr at þú yrðir mín eiginkona.” En hon svarar, “vandfengin eru svör í móti þessum
orðum, þvíat sá orðrómr rís um yðr,” segir hon, “at þér hafið mörgum hæverskum konum
góðu lofat ok lítit gott af haldit, ok eru mér
vandsénir slíkir menn, sem oss eru ókenndir.” Hann svarar þá brosandi: “Frú,” segir
hann, “þér megið taka miðan á sjálfri þér, þær einar hafa til valist at oss hefr þótt
lítilræði
í við at skylda.” Hon svarar þá, “yðr mun þat ei alhugað sem þér vikuð á við oss,
en ef ek vissi yðvarn fullan vilja
þar um þá mundi ek yðr góð svör gefa, þvíat mér sýnist þú ólíkr flestum mönnum öðrum
þeim sem ek hefi séð. En váru ráði gjörist svá komit af öfund margra manna at vér
þurfum forstöðu, bæði fyrir oss ok várt ríki.”
|
“Nothing’s gone wrong for me,” she says: “only men whom we have felt it to be degradation
to associate with have pursued this
matter with us, and so we have wanted to make men of little consequence loath to make
fun of us.” Sigrgarðr replies that that seems understandable, “but permit us,” he
says, “to know what sort of answer you would wish to give if I were to be so bold
as to discuss
with you whether you might become my wife?” She replies, “It’s hard to know how to
answer this, because there’s a rumour going round that you
have promised good things to many well-born women but fulfilled little; and it’s hard
for me to judge men who are not well known to me.” He then replies with a smile, saying
“My Lady, consider your own precedent: the only women who have presented themselves
seemed to us to be degrading to associate with.” She replies, “What you suggest to
us may not be entirely in earnest, but if I knew that you were
sincere then I would give you a positive response, because you seem different to most
other men I have seen. And it has become apparent to our mind that we need protection
from the ill will of many people, both for ourselves and for our kingdom.”
|
25. |
“Þeir einir menn munu á setjast á yðr eðr yðvart ríki, at ek treysti mér at verja,
ok ef þér vilið selja mér yðra trú, þá vil ek mína trú í móti gefa ok sjálfan mig
ok allt mitt ríki, ok fá af yðr staðliga vissu, nær at við skulum þessu máli til leiðar
snúa, með yðra góðra vina samþykki.”
|
“You can trust me to defend against anyone who would assault you or your kingdom,
and
if you wish to give me your pledge, then I wish to give my own in return, and my own
person, and my whole kingdom, and I wish to receive from you absolute assurance of
when we will conclude this suit, with the agreement of your good friends.”
|
26. |
Konungsdóttir svarar, “Ek á hér öðrum at ráða en ei aðrir mér, ok veit ek ei þeira
manna ván at mér kenni
betri ráð enn ek sjálf. Veit ek ei þess manns vánir at ek þurfi eptir at frétta, hvern
gjörning sem ek vil gjöra. Megum vit því vel okkra trú binda tvö saman, þó at vit
köllum þar ei fleiri at, utan okkra heimugliga smásveina, þá sem okkr skulu allan
trúnað veita, því vil ek ei inn besta mann láta úr höndum ganga. Kenni ek þess á mik
sem ek ætla at margri hafi orðit, at veik hafi orðit fyrir yðr ok yðri fagri ásjónu,
en til þess at opinbert verði samþykki okkart, þá skaltu láta bera yðvart merki heim
á þann kastala sem vit skulum í nótt í sofa, þvíat þat vil ek þiggja í mína tilgjöf,
er þá öllum augljóst at yðvart vald er bæði á mér ok yfir öllu því sem mér til heyrir.”
|
The king’s daughter replies, “Here I rule over others, and not others over me; and
I know of no-one whose counsel
would expect to be better than my own. I don’t know of any man whom I’d need to ask,
whatever action I wish to take. We can therefore affirm our pledge, the two of us
together, even if we don’t ask anyone to witness it except our personal chamberlains—those
who will show us total loyalty—because I do not wish to let the best of men slip through
my fingers. I recognise that in myself which I imagine has happened to many other
women—that they have grown weak because of you and your handsome appearance. But so
that our agreement is made public, you must have your standard carried home to the
castle in which we will sleep tonight, because I want to receive it as my bridal gift.
It will then be completely clear to everyone that your power is over both me and all
that pertains to me.”
|
27. |
Sigrgarði þikir vel á horfast ok verðr þetta þeira samkeypi. Fara nú í launkossar
en jungfrúinnar orð eru svá fögr sem þau væri ór rauðu gulli gjör öll, ok var mjög
áminnandi, at allir skyldu vera sem glaðastir ok gleðja Sigrgarð ok hans menn, ok
segist ætla þenna mann sér til unnasta, en þeir menn sem kunnigt var hennar skaplyndi
grunaði nökkut hvárt hennar gleði mundi góðu reifa. En mönnum Sigrgarðs þótti vel
á horfast ok váru inir glöðustu, ok leið svá dagrinn til kvölds. Var þá mönnum Sigrgarðs
fylgt at sofa, með sæmiligum umbúningi. En hann sjálfr var leiddr í kastala konungsdóttur.
|
Sigrgarðr thought this looked promising, and so things were arranged between them.
They began to exchange secret kisses, and the words of the young lady were as refined
as if they were wrought of red gold. She continually reminded everyone that they should
be at their most cheerful and entertain Sigrgarðr and his men, and said that she intended
this man to be her lover. But those who were familiar with the Maiden King’s disposition
were somewhat suspicious as to whether her gladness boded well. To Sigrgarðr’s men,
however, things seemed to be going well, and they were very pleased. And so the day
turned to evening and Sigrgarðr’s party were led to beautifully furnished chambers,
and the prince himself was led to the keep of the king’s daughter.
|
28. |
Þótti honum þar gott um at sjást. Sæng stóð þar tjölduð með purpura ok guðvef. Stólpar
allir váru sem á gull sæi, en svá fögr sem sængin var, þá var sú þó enn fegri sem
í lá. Því hugði Sigrgarðr gott til sín, ok stígr upp í sængina. Jungfrúin var in blíðasta,
ok tekr eina gullskál, ok spyrr hvárt hann vill drekka fyrr eðr síðar, en hann biðr
hana fyrr drekka. Hon gjörir svá, en áðr enn hon hafði af drukkit þá hafði Sigrgarðr
hallast at hægindum ok var þá svefn á honum, en síðan gengu menn í burt, en þau lágu
þar um nóttina. Ei vaknaði Sigrgarðr fyrr enn jungfrúin var klædd ok í burt gengin.
Váru hans menn þar innkomnir ok spurðu hversu honum hefði sofist um nóttina, en hann
segist nógu fast sofit hafa. Síðan klæddist hann ok gekk til hallar. Meykonungrinn
var þar fyrir.
|
Sigrgarðr liked what he saw. A bed stood there, covered with purple cloth and priceless
velvet, and all the pillars were like gold to look upon; but however beautiful the
bed was, the woman who lay in it was even more so. Sigrgarðr thought things were going
well, and climbs into the bed. The maiden is extremely friendly, and takes a gold
goblet, and asks whether he wants to drink first or second, and he asks her to drink
first. She does so, but before she had drunk, Sigrgarðr had lain down on the pillows—sleep
had fallen upon him. The Maiden King’s chamberlains withdrew, and the two of them
lay there for the night. Sigrgarðr did not stir before the maiden had got dressed
and departed. Later, his men came in and asked how their prince had slept that night,
and he said that he had rested soundly enough. He got dressed and went to the hall.
The Maiden King was already there.
|
29. |
5. Meykonungrinn tók í hönd Sigrgarði, ok leiddi hann í hásæti ok bað hann vera glaðan.
Síðan settist hon niðr hjá honum ok tóku menn til drykkju, ok var jungfrúin in glaðasta.
Síðan tekr hon eina gullskál. Drekkr hon til Sigrgarði ok mælti svá: “Því ertu ei
glaðr?” segir hon.
|
5. The Maiden King took Sigrgarðr by the hand and led him to the throne and told him
to be cheerful. She sat down beside him and everyone began to drink, and the girl
herself was full of mirth. She raises a golden goblet, and drinks to Sigrgarðr, saying
“Why aren’t you cheerful?”
|
30. |
“Frú,” segir hann, “mik uggir at yðr þiki ek litla gleði hafa sýnt yðr á þessi nótt.”
|
“Lady,” he answers, “I fear that you may think that I showed you little merriment
last night.”
|
31. |
En hon svarar, “víst hugða ek til meira um, ok þó hefi ek þat heyrt talat, at drukknum
manni kynni
margt til handa at bera þat at hann væri ei jafnrar náttúru sem þá er hann væri ódrukkinn,
ok má þetta snart bætast ef þér er nökkur náttúra sköput, ok mun ek ei gefa þér þetta
at skuld fyrst at sinni, en svá mun mér fara sem öðrum, at ek mun slíka luti ei þola
lengi orðalaust.”
|
“Certainly I expected more,” she replies, “but I have heard it said that it often
befalls a drunk man that he is not of equal
virility as when he is sober. This may quickly be remedied if there is any virility
imbued in you. I will not hold it against you for now, but I will treat the matter
as others would—I will not suffer such a thing in silence for long.”
|
32. |
Líðr dagr þessi ok er jungfrúin in blíðasta. Hon minntist opt við Sigrgarð um daginn,
ok á meðal annarra hluta mælti hon svá til hans, “með hverju viltu yfir bæta þá ginning
sem þú gjörðir mér í nótt? Þikjumst ek sæmda
verð fyrir þat at ek þegi yfir skömm þinni. Þætti mér verða mega at þér yrði þetta
optar þó at ek vágaði enn til við þik.”
|
And so the day passes and the maiden is very cheerful. She kissed Sigrgarðr often
during the day, and among other things she said to him, “How do you want to make up
for the trick you played on me last night? I consider myself
to deserve redress for staying quiet about your dishonour. It occurs to me that this
might have happened to you more than once before—even though I am still prepared to
risk another try with you.”
|
33. |
“Eigi veit ek þann hlut,” segir hann, “at mér muni þikja þér ofgóðr.”
|
“I cannot think of anything too good for you,” he says.
|
34. |
“Skjöld ok sverð sá ek hanga hjá merki yðru. Þat váru góðir gripir. Þat skulu þér
láta
fylgja merkinu.”
|
“I saw a sword and shield hanging beside your standard which were fine possessions.
You must hand them over like the standard,” she says.
|
35. |
Hann svarar, “Þessir hlutir eru í þínu valdi sem allir aðrir þeir sem ek á, þegar
et okkart samþikki
verðr.” Sigrgarðr segist þat gjarna vilja. Tóku þau nú at gleðjast ok allir aðrir.
|
He replies, “These things will be in your power like all the other things I own when
we complete
our agreement”—and Sigrgarðr says that he very much desired that. Thereupon, the two
of them and
everyone else turned to merrymaking.
|
36. |
Líðr nú þessi dagr til kvölds, ok því næst koma þau til sinnar sængr, ok varast Sigrgarðr
ofdrykkju, en þegar er hann kom í sæng þá bað hann sinn smásvein fá sér at drekka.
Hann drakk til frúnni en hon drakk gjarna með honum ok fell svefnhöfgi á hana. Sigrgarðr
bað þá alla menn í burtu ganga en hann hallaði sér á koddann. En þennan jungfrúinnar
breiddi á klæðin upp yfir þau. Þegar fell svefn á Sigrgarð ok sváfu þau bæði til dags.
|
Now the day turns to evening, and they proceed to their bed. Sigrgarðr avoids drinking
too much; only when he got into bed did he ask his page to fetch him a drink. He made
a toast to the lady, and she drank eagerly with him; then drowsiness fell upon her.
Sigrgarðr asked all the attendants to leave and he lay down on the pillow. But the
lady’s maidservant drew the coverlet over them and Sigrgarðr drifted straight off,
and he and the princess both slept till day.
|
37. |
Jungfrúin vaknaði þegar er haninn gól. Tekr snart til fata ok klæðir sig, en Sigrgarðr
svaf þangat til at hans menn komu inn í herbergit, ok fréttu eptir hversu honum hefði
sofist. En hann kvað seint vilja frá hefja, “ok uggir mik at ei sé allt logit frá
slægðum konu þessarar.”
|
The maiden woke at cock-crow. She immediately took up her clothes and dressed; but
Sigrgarðr continued to slumber until his men entered the chamber and asked how he
had slept. He said that he was in no hurry to discuss it, “and I fear that the cunning
of this woman may not have been entirely misreported.”
|
38. |
“Því skylum vér þá ei taka hana með harðri hendi?” segja þeir.
|
“Then shouldn’t we seize her by force?” they say.
|
39. |
“Ekki sýnist mér þat ráðligt,” segir hann, “þvíat hon hefr lið miklu meira enn vér.
Mun hon ok ei kalla þetta sína skuld þvíat
hon mun þikjast leggja sik fullvel til við mik en þrísvar hefir orðit allt forðum.
Skal prófa til um sinn ef kostr er.”
|
“That doesn’t seem wise to me,” he says, “because she has a much larger retinue than
we do, and she will not consider it her
fault because she will claim to have made herself entirely available to me. But third
time’s the charm, as the old saying goes. I’ve got to try once more, if I get the
chance.”
|
40. |
Sigrgarðr stendr upp ok klæðir sik ok gengr til konungs hallar. Meykonungrinn var
þar fyrir ok var í illu skapi. Sigrgarðr gaf henni góðan dag en hon svarar “þikist
þú ei fyrna djarfr at þú gengr fyrir augu mér svá mikinn dáraskap sem þú hefir
gjört mér. Hefi ek látit drepa menn fyrir minna, ok hefr mér illa umvælst, forsmáð
margan dándimann, en tekið nú þann í móti, sem ek veit fyrir víst at öngva karlmanns
náttúru hefr ok mér má aldrei at manni verða. Hefi ek hvílt hjá honum tvær nætr, ok
mun ek öngvar eiga jafn daufligar, eðr hvar er nú komin kvennsemin sú sem frá þér
er sögð? Kemr mér þat í hug at þetta mun valda óvinsældum þínum þeim sem þú hefir
af konunum, þó at þær hafi ei þorat upp at kveða. En ek mun ei óeinarðast við slíkt,
svá mikit sem i húfi er. Þætti mér einkisvert ef ek mætti annan mann fá, en þat meira
at nóttleiða þín vefst mér fyrir fótum svá ek má ei öðrum giptast.”
|
Sigrgarðr got up, got dressed, and walked to the royal hall. The Maiden King was already
there and was in a bad mood. Sigrgarðr bade her good day but she replies, “Don’t you
think you’re being mighty bold to walk into my sight, after making such
a huge mockery of me?—I’ve had people killed for less. This has turned out badly for
me: I’ve scorned many fine suitors, but now instead I’ve taken one I know for certain
has none of the virility of a true man and can never be a man for me. I have lain
beside him for two nights, yet no night’s ever been so dull—where’s your lustiness
that everybody’s talking about? Actually, I suspect this explains the unpopularity
you have with the ladies, even if they haven’t dared speak up about it; but I won’t
hide this, because there’s so much riding on it. I wouldn’t take it so much to heart
if I could get another man, but your nocturnal tedium has tied my hands so that I
can’t marry anyone else.”
|
41. |
Þá svarar Sigrgarðr. “Bætr liggja til alls,” segir hann.
|
Then Sigrgarðr replies: “Compensation can be made for everything.”
|
42. |
“Svei því öllu sem öngu er nýtt,” segir hon, “ok legg framm í stað hvað sem þú vilt
oss bæta fyrir vára svívirðing.”
|
“Damn that for all the good it’s worth,” she says. “Just tell me how you want to compensate
me for my dishonouring.”
|
43. |
“Frú,” segir hann, “allt vil ek til vinna yðars vinskapar en hér kemr þat fram sem
víða er talat at vanséð
sé heimskum við öllum þínum brögðum.”
|
“Lady,” he says, “I will do anything to win your friendship, but what is taking place
here is widely
talked about: that it is hard for foolish people to see through all your tricks.”
|
44. |
“Þá snýst lagliga um,” segir hon, “ef þú vilt koma á mig skömm þinni. Legg nú fram
drekann þann góða sem þér hingað stýrðuð,
ok mun ek þá ei mein gjöra yðr ok yðrum mönnum.”
|
“It would be quite a turn,” she says, “if you want to blame me for your shame. Now
pledge the fine dragon-ship which you
sailed here, and I will do you and your men no harm.”
|
45. |
“Vel mun okkr þat semja, frú,” segir hann.
|
“I will gladly agree to that, lady,” he says.
|
46. |
“Ekki vil ek deila yðr frá mat,” segir hon, “en í minni mun þetta haft vera, ok er
tími til borðs herra.”
|
“I do not want to keep you from your food,” she says, “but this will be remembered.
It is time to eat, sir.”
|
47. |
6. Sigrgarðr gengr nú til borðs ok er bæði rjóðr ok reiðr af þeim svívirðingarorðum
sem meykonungrinn hafði valit honum á allra manna færi, en þó skipaði hann sínum mönnum
at færa drekann í þær hafnir er drottningin vildi.
|
6. Sigrgarðr goes now to eat and is both blushing and angry from the mockery which the
queen has dealt him within earshot of the whole court. Nevertheless, he arranged for
his men to bring the dragon-ship to the harbour of her choice.
|
48. |
Litlu síðar mælti drottning við Sigrgarð: “Því ertu svá hljóðr, herra?” segir hon.
“Eðr leikr þér aptr mundr at drekanum?”
|
A little later, the queen speaks to Sigrgarðr. “Why are you so quiet, lord?” she says.
“Or is the bridal gift of the ship playing on your mind?”
|
49. |
“Lítils þiki mér hann verðr,” segir hann, “enn meira þiki mér vert at missa yðvarn
vinskap.”
|
“The ship seems of little importance to me,” he says; “and it would be much worse
to lose your friendship.”
|
50. |
“Ei þiki mér þat mín skuld,” segir hon, “ok munu ei margar leggja sik betr upp, ok
sæl þættumst ek ef mætti þín njóta, en ef
svá mætti verða at þetta væri lagit á þik þá mætti þik hér síðr um kunna.”
|
“I hardly think that’s my fault,” she says. “And few women would submit themselves
any more readily. But I would consider myself
fortunate if I could enjoy you, and if it can be brought about that this could be
achieved then you might be blamed less here.”
|
51. |
“Ekki veit ek þess ván,” segir hann, “en allr þikjumst ek annarr maðr síðan ek kom
hér. Gjör nú svá vel at þér látið vera
sleitnalaust ef þú mátt nökkuru umráða.”
|
“I’m not aware of any likelihood of this,” he says, “but I must say, I have felt like
another man entirely since I came to this place.
If you have any say in it, be so kind now as to allow no deceptions.”
|
52. |
“Ok enn ertu svá dulinn at þér,” segir hon, “at þú vilt auka þinn ósóma? Þá máttu
freista enn eina nótt ef þú vilt.”
|
“And are you still so self-deluded,” she says, “that you want to increase your dishonour?
Then you can try another night if you insist.”
|
53. |
Hann lét sér þat vel líka, ok tekr nú at gleðjast ok svá bæði þau.
|
He made it clear that he would like that very much, and began to cheer up—as indeed
they both did.
|
54. |
Líðr nú á daginn, ok er nú slíkt í fyrra lagi til sængr gengit. Sigrgarðr gengr í
kastala konungsdóttur, ok liggr hon þar ok breiðir móti honum faðminn. Hann stígr
nú upp í sængina, ok jafnskjótt sem hann þar kemr þá grípr hann í burtu koddann undan
höfðinu á sér ok áklæðit af sænginni, ok slítr niðr fortjaldit frá sænginni. Snýst
síðan at brúðinni vakrt ok fimliga, en hon hefr hendr við honum. Brestr þá upp þilit
at baki þeim. Koma þar fram tólf þrælar. Þeir höfðu sviga í höndum ok járnsvipur.
Létu síðan ganga á honum, en hann var í línklæðum einum, ok markaði því skjótt fyrir
hverju höggi, en hann hafði ekki at verjast með nema knefana. Náði hann þá einum at
fótunum, ok þar með drap hann þrjá, en sá þóttist þó illa leikinn sem hann helt á.
|
Now the day passes, and just as on the previous occasions everyone goes to bed. Sigrgarðr
enters the keep of the king’s daughter, and she lies there and extends her embrace
towards him. He now climbs into the bed, and as soon as he’s there, he snatches away
the pillow from under his head and the coverlet from the bed, and tears down the bed
hangings. He turns towards his bride, watchful and ready to move, and she puts her
hands on him. Suddenly, the partition behind them bursts open and twelve slaves spring
out with switches and iron whips in their hands. The slaves set about the prince.
He was dressed only in his underwear and so every blow left its mark, and he had nothing
to defend himself with except his fists. Then he seized one of the slaves by the feet,
and using him killed three of the others—and the one he was holding felt pretty hard
done by too.
|
55. |
En því næst kváðu við lúðrar, ok var þá upp slegin hurðin. Váru þar þá komnir menn
drottningar með alvæpni, ok sóttu þegar at honum. Hann greip til þess sem fyrstr gekk
ok náði í hjálminn ok snaraði þann úr hálsliðunum. Hann sló annan með hjálminum til
bana. Fekk hann þá sverð hans. Síðan ruddi hann sér götu til dyranna. Hafði hann þá
drepit þrítugra manna. Var hann þá ákafliga móðr. Fengit hafði hann þá fimmtán sár.
|
The next thing, trumpets were braying, and the door burst open; in poured the queen’s
men, fully armed, and they attacked him straight away. Sigrgarðr grabbed the first
to run at him, seized his helmet, and twisted it from his neck. He struck another
with the helmet, killing him; then he grabbed that man’s sword and cleared himself
a path to the door. He had by that stage killed thirty men and was exhausted; he had
received fifteen wounds.
|
56. |
Váru þar þá komnir menn hans ok urðu fegnir er þeir fundu hann með lífi. Var þá sótt
at þeim öllu megin, en þeir létu hefjast undan, ok er komust svá til skipa sinna.
Sigrgarðr var þá óvígr en meykonungrinn hafði dregið saman svá mikinn her, at þeir
náðu hvergi landgöngu. Sigldi Sigrgarðr þá heim til Garðaríkis, ok segir sínar ei
sléttar. Faðir hans segir honum slíks þaðan ván.
|
Then his men arrived, and they were glad to find him alive. They were under attack
from all directions, but were able to escape, and made it to their ships. By then,
Sigrgarðr was unable to fight, and the Maiden King had gathered so great an army that
his men couldn’t land anywhere. So Sigrgarðr sailed home to Garðaríki, only to report
that things hadn’t gone smoothly. His father told him that that was to be expected.
|
57. |
7. Nú bað Sigrgarðr föður sinn at fá sér lið at hefna sinnar svívirðingar, en konungr
segir at honum væri ei sínir menn svá falir at hann vildi vága þeim undir tröllskap
hennar. Kvað hitt ráðligra at vinna með djúpsettum ráðum, “þvíat hon er ósigrandi,
ok ætla margir at henni muni ei sjálfrátt um.”
|
7. Now Sigrgarðr asked his father to muster an army for him to avenge his dishonour;
but the king said that his men were not so expendable as to risk them against the
Maiden King’s witchcraft. He said it would make more sense to rely on careful strategising,
“because the woman is invincible, though many suspect that she might not be in control
of her own mind.”
|
58. |
Sigrgarðr hugsar nú sitt ráð.
|
Sigrgarðr now thinks up his plan.
|
59. |
Jónas hét maðr. Hann var ríkastr maðr í öllum austrveg. Hann átti dýrri gripi enn
aðrir menn, ok var hann af því víðfrægr um allan austrveg. Hann átti klæði þat at
leið í lopti, af náttúrusteinum þeim sem þar váru í fólgnir, ok rúnastöfum þeim sem
þar váru í saumaðir, ef þeir væri réttiliga lesnir. Skikkja var annarr gripr, svá
góð at slík fannst ei fyrir norðan Grikklands haf. Tafl var inn þriði gripr ok var
þat með rauðu gulli. Carbunculus var inn fjórði, svá stórr at hann vá níu aura.
|
There was a man called Jónas, the richest in the whole of the Austrvegr. He was renowned
there for possessing more precious treasures than anyone else: a cloth which flew
in the air because of the runic letters which were sewn into it, if they were read
out correctly, and the magical stones which were concealed in it. The second treasure
was a cloak, so precious that its like was not to be found north of the Black Sea.
The third treasure was a game-board made of red gold. The fourth was a jewel so large
that it weighed nine aurar.
|
60. |
Sigrgarðr fór at finna Jónas ok kaupslagaði við hann ok falaði af honum skipit ok
gripina, ok gaf honum í móti kastala þann sem faðir hans hafði honum gefit, ok jarlsnafn
með, en hann fékk honum skipit í móti ok þessa góðgripi sem áðr eru nefndir ok þó
skyldi hann eiga eptir jafnvægi skikkjunnar af rauðu gulli. Hér með skiptu þeir litum,
þvíat þat kunnu margir menn vel í þann tíma. Síðan bjóst Sigrgarðr í kaupferðir ok
ætluðu allir Jónas vera hvar sem hann fór.
|
Sigrgarðr went to meet Jónas and bargained with him. Jónas traded the ship and treasure
for the castle which Sigrgarðr’s father had given him, along with his title as Earl;
in return, Sigrgarðr received from Jónas the ship and the wonderful treasures which
have been named, though, in return for the cloak, Sigrgarðr had to give its weight
in red gold. Finally, they swapped appearances, because many people knew how to do
that in those days. Then Sigrgarðr set out on trading voyages, and wherever he ventured,
everyone thought that Jónas was there.
|
61. |
Um síðir kom hann austr í Tartaría, ok ei allnær því sem meykonungrinn sat. Hann lét
falan varning sinn ok sýndi gripina, ok mat svá dýrt at engi reiðaðist við at kaupa.
Þetta var sagt meykonunginum, ok lofuðu menn mjög gripina fyrir henni. Hon gjörir
nú heimanferð sína til móts við Jónas, en þá er hon kemur í þá höfn er hann lá fyrir,
kallar hon hann til tals við sik ok spurði hvárt hann hefði gripi svá góða sem sagt
væri. Hann segir at lítils væri vert um þá, en hon kveðst vilja sjá ok kaupa ef falir
væri. Hann kvað ei fala vera. Hon spurði hvárt hann ætlaði sína gæfu meiri enn annarra,
ef hann vildi synja henni kaups. Hann kveðst hafa ætlað gripina Miklagarðs konungi.
Hon kveðst ei vita þann konung at hon vildi gripi fyrir missa. Hon bað hann meta svá
dýrt sem hann vildi. Hann kvað hana mundu sjá vilja áðr, en sagðist ei sýna vilja
nema hon lofaði at taka ei með ofríki af honum, en hon segir at hann þyrfti ei at
minna sik á þat. Kveðst hafa nóga makt at taka bæði hann ok svá allt þat sem hann
á ok færi með. Tala þau nú um kaupskap. Þeim kemr þat saman at hann skal sýna henni
einnisaman gripina en þeira menn séu nálægir þeggja hvárn veg sem þeira kaupskapr
tækist.
|
In due course, he came east to Tartaría—but not too near to where the Maiden King
lived. He put his wares on sale and showed off the treasures, but asked so much for
them that no-one undertook to buy them. Reporting this to the Maiden King, people
praised the treasures greatly; so she sets out to meet Jónas. When she arrives in
the haven where his ship lay she summons him to talk with her, and asked whether he
had treasures as good as had been reported. He said that they were unremarkable, but
she insisted that she wanted to see them, and buy them if they were for sale. He said
they weren’t for sale. She asked whether or not he considered his good luck greater
than others’ if he wished to deny her the sale. He said that he had intended the treasures
for the King of Constantinople. She said that she didn’t know of any king for whom
she would forgo treasure, and she asked him to value them as highly as he wished.
He said that she would want to see them first, adding that he didn’t want to show
them unless she promised not to take them from him by force. But she says that he
needn’t worry himself about that, though she pointed out that actually she had the
power to seize both him and all that he owned and take them with her. So they discuss
the sale, and agree that he would show the treasures to her alone, but their men could
be near at hand on either side while they bargained.
|
62. |
Kemr nú morginn. Berr Jónas á land sína góðgripi, ok leggr niðr á klæðit it góða.
Kallar síðan á meykonunginn. Hon gengr nú uppá klæðit ok sér gripina. Hon biðr hann
á leggja verð gripina en hann segir þá ei fala vera nema fyrir sjálfrar hennar blíðu.
“Um megin er þat einum kaupmanni at taka mik undir hönd sér.” Hann stendr þá ok les
stafina, þá sem á klæðinu váru. Jungfrúin sér þat ok hleypr
á hann ok hrindr honum svá hart at hann kom fallinn á jörðina, en klæðit var þá komit
langt í lopt upp. Skildi hon náttúru klæðisins. Hon mælti þá, “haf góða nótt Sigrgarðr
ok þökk fyrir góða gripi, ok fær mér slíka marga.” Skildu þau nú við svá búit ok sigldi
Sigrgarðr heim aptr.
|
Morning now arrives. Jónas carries his treasures ashore and displays the merchandise
on the fine cloth. Then he beckons to the Maiden King. She steps onto the cloth and
examines the treasures. She bids him to name his price, but he says that he only will
sell them for her own favour. “It’s mighty proud for a mere merchant to take my hand
in marriage!” At that moment, Jónas stands up and reads aloud the letters on the cloth.
The maiden
sees this and runs at him and shoves him so hard that he fetched up flat on the ground,
as the cloth had risen high into the air. The Maiden King realised the power of the
cloth, and then said, “Have a good night, Sigrgarðr, and thanks for the excellent
treasures—do bring me more
like them.” They now parted with things as they were, and Sigrgarðr sailed back home.
|
63. |
8. Kemr Sigrgarðr heim aptr ok þykir hans ferð litlu betri enn áðr. Bíðr hann nú föður
sinn fá sér lið, ok vill hann hefna sinnar svívirðingar. Hann kvað honum liðit skyldu
til reiðu svá mikit sem hann vildi. Samnaði hann nú liði miklu, svá hann hafði fengit
fimm tigi skipa skipuð með góðum drengjum, en áðr enn hann sigldi, finnr hann Gustólf
fóstra sinn ok Gerði konu hans, ok segir þeim til sinna vandræða ok bað þau leggja
honum nökkur heilræði at hann geti hefnt sín á meykonunginum. Gerðr segir at þat væri
mikil gæfuraun at fást við hana ok kveðst vita at henni væri ekki sjálfrátt um sína
illsku. Ok kveðst hyggja hon mundi i ósköpum, ok bað hann heldr annarra ráða leita
enn at herja í Tartaría. “Þvíat þar er margt fólk ok grimmt, ok er illt at spilla
góðum drengjum, ef þó væri
ei sinn ávinningrinn.” Síðan töluðu þeir einmæli lengi.
|
8. When Sigrgarðr returns home his journey seems little better than the first. He again
asks his father to call a war-band to avenge his dishonouring. This time King Ríkarðr
granted his son an army as big as he desired. Sigrgarðr now mustered a great force,
until he had fifty ships manned with good warriors. But before setting sail, he went
to see Gustólfr his foster-father and Gerðr, Gustólfr’s wife. He tells them about
his difficulties and asked them for advice as to how he might avenge himself against
the Maiden King. Gerðr says that it would be a great test of his luck to try himself
against her, and said that she knew the Maiden King’s wickedness would not be voluntary,
adding that she suspected she must be under a curse. Gerðr advised him to seek plans
other than to raid Tartaría, “because there are many fierce people there, and it is
bad to kill good men if there
is no gain from it.” Afterwards Sigrgarðr and Gustólfr had a long conversation alone.
|
64. |
Því næst bað Sigrgarðr þau vel lifa. Kerling fekk honum einn posa; sagði honum hversu
hann skyldi með fara þat sem í var ef til þyrfti at taka. Hon bað hann veita tveimr
mönnum fari í skipi sínu þó at ei væri merkiligir ok hafa ráð þeira um þá hluti sem
honum þætti miklu máli varða. Fór Sigrgarðr í burtu. Báðu þau vel fyrir honum.
|
Finally, Sigrgarðr bade them farewell, and the old woman brought him a certain bag,
telling him how to make use of its contents, should the need arise. She counselled
him further to offer passage on his ship to two men, even if they did not seem to
be of great note, and to take their advice on matters he considered to be of importance.
Gustólfr and Gerðr wished him well, and Sigrgarðr departed.
|
65. |
Sigldu þeir nú austr fyrir Tartararíki. Einn dag sigldu þeir mikit veðr ok urðu nærri
björgum nökkurum. Maðr kom fram á bjargit. Hann var mikill vexti ok undarliga skaptr.
Hann hafði kring mikinn ok var í gráum veipustakki. Þat bar þó meir við hversu þjóabrattr
er hann var, því var líkast sem klæðsekkr væri laginn um þverar lendar honum ok tók
ofan í knésbót. Hann beiddist fars. Sigrgarðr spurði hvat honum væri til lista gefit
en hann kveðst vel aka segli. Hann bað hann hafa skip ef hann næði. Hinn stökk af
berginu ok út á skipit, ok gekk skipit niðr um nagla. Þetta hlaup var þréttán álna
af landi. Hann greip í aktauma ok dreif þegar skipit frá landi. Þeir spurðu hann at
nafni. Hann kveðst Hörðr heita ok vera kallaðr harðstjölr. Þeir hlógu at honum.
|
Now they sailed east for Tartaría. One day they encountered heavy weather and were
carried near a rocky cape. A man appeared on the cliff-top. He was large, but weirdly
shaped. He had a huge hump and was wearing a coat of grey cloth which hung straight
down below his buttocks. Thus it was just as if a clothes bag had been laid across
his rump, reaching down to his knees. The stranger requested passage. Sigrgarðr asked
what sort of skills he might have, and he replied that he was good at bracing sails.
Sigrgarðr asked him to come aboard if he could reach the ship. The stranger leapt
from the cliff and out onto the ship, and the ship sank down to the nails. This leap
was thirteen ells from land. He grasped the sail-braces and immediately propelled
the ship from the land. They asked what he was called. He said that he was called
Hörðr and that he was known as “Hard-arse.” They all burst out laughing at him.
|
66. |
Annan níunda dag eptir sigldu þeir enn með landi fram. Þar var útgrynni mikit. Þar
stóð maðr á landi. Sá beiddi fars, hann var hár vexti ok í vargskinns stakki. Sigrgarðr
spurði þann at nafni. Hann sagðist heita Velstígandi. Sigrgarðr spurði hvað honum
væri til lista gefit, en hann kveðst troða vel marvað. Hann kvað þat góða íþrótt,
ok bað hann troða til skips ef hann villdi farit fá. Hann sté út á sæinn; alda var
mikil en þó rann hann til skipsins ok tók honum aldrei upp yfir skó, ok mundi þat
vera sex tigu faðma frá landi. Þessi maðr hafði króksviðu i hendi.
|
Nine days later they were still sailing out along the coast. A big headland came into
view, on which a person was standing. The stranger requested passage. He was tall
and wore a wolf-skin jacket. Sigrgarðr asked him his name and he said that he was
called Velstígandi. Sigrgarðr asked what sort of skills he might possess, and he said
that he was good at treading water. Sigrgarðr said that that was a good skill and
asked him to tread his way to the ship if he wanted to get passage. Velstígandi stepped
out onto the sea; the swell was great, but he ran to the ship without the water coming
up over his shoes—and that was about sixty fathoms from land. He carried a billhook
in his hand.
|
67. |
Síðan sigla þeir leið sína. Sigrgarðr spurði þá margra tíðinda en þeir leystu vel
úr öllu því sem hann spurði ok var ei sá hlutr at þeir kynni ei nökkura grein á at
gjöra. Sigrgarðr spurði Hörð hvar hann vissi víking þann at mestr frami væri at berjast
við. Hörðr sagði at í Eystrasalti væri víkingr mikill sá er Knútr inn knappi hét.
Hann hefði fimmtán skip ok hefði aldrei ósigr fengit í bardögum, ok segir at þat væri
enn meiri frami ok mannraun, at berjast við hann heldr enn við konur, þó at þær láti
mikinn. Sigrgarðr spurði hvárt hann vissi hvert hans væri at leita. Hörðr kvaðst þat
gjörla vita. Sigrgarðr bað þá þangat stefna.
|
After that they sail on their way. Sigrgarðr then enquired about all sorts of news,
and the travellers answered well about everything he asked; there was nothing about
which they didn’t have something intelligent to say. Sigrgarðr asked Hörðr where they
could find that Viking the fighting of whom would yield the greatest fame. Hörðr said
that in the Baltic there was a great Viking called Knútr the Brisk, who had fifteen
ships and had never met defeat in battle. Hörðr recommended that it would be an even
greater achievement and test of manliness to fight against Knútr than against women—even
if they did have big ideas about themselves. Sigrgarðr asked whether he knew where
to look for him; Hörðr said he knew exactly where, and Sigrgarðr ordered the ship’s
course to be set.
|
68. |
Sigla þeir nú þangat til er þeir koma till þess staðar er Lóar heitir. Þar var Knútr
fyrir með liði sínu. Hann hafði dreka; þat var mikill gersimi. Jógrímr hét stafnbúi
hans. Hann var kallaðr skít í andliti því at nef hans var kolsvart ok kinnr báðar
en hvítt hörundit annars staðar. Gráboli hét annarr. Hann hafði klaufir á fótum, ok
sitt horn á hvárum vanga, ok váru þau hvöss sem spjótsoddar.
|
And so they sail to their destination—a place called Lóar. There lay Knútr with his
war-band. He had a dragon-ship, which was very valuable. His helmsman was called Jógrímr,
known as “shit-in-the-face” because his nose and both his cheeks were coal-black but
the rest of his skin was
white. Another was called Gráboli; he had cloven hooves on his feet and a horn on
each cheek which were sharp as spear-points.
|
69. |
Sigrgarðr lagði til bardaga við hans menn med jafnmörgum skipum. Knútr spurði hverr
þar gjörði svá gildan atróðr. Sigrgarðr segir til sín. “Várkunn er þat” segir Knútr
“þótt þú vilir fjár afla, þó muntu víða þurfa til at drepa áðr skríðr í þat skarð
sem
meykonungrinn hefr eytt af þér í Tartaría fyrir linleika sakir karlmennsku þinnar,
ok er slíkt skömm mikil at opinbera þar skamm sína sem honum má mestr hljóðr at verða.”
“Litlu þætti mér þat varða,” segir hann, “ef ek yrði þér karlmaðr.” “Nær muntu ganga
verða,” segir Knútr. Sigrgarðr segir at þess skuli ei lengi bíða.
|
Sigrgarðr went into battle against Knútr’s men with the same number of ships. Knútr
asked who was making such an impressive sea-attack there. Sigrgarðr tells him. “It’s
understandable,” says Knútr, “that you should want to get wealth. Yet you will need
to kill people far and wide
before you get over the indignity which the Maiden King inflicted on you in Tartaría
because of the limpness of your manhood. And it is a great dishonour that a man should
publicise his shame where it can be most damaging to him.” “Why would that bother
me, if I turn out to be harder for you?” says Sigrgarðr. Knútr says “You’ll have to
come to close quarters for that.” Sigrgarðr says that he need not wait long.
|
70. |
Tókst þá bardagi ok stóð hann með mikilli mannhættu. Sigrgarðr réð tvísvar til uppgöngu,
en Jógrímr skít-í-andliti varði svá sterkliga stafnin at hann stakk hann hvártveggja
sinni aptr á sitt skip. Velstígandi kom þá at, ok krækti með króksviðunni í kjaptinn
á Jógrími, ok kippti honum ór stafninum. Sigrgarðr var þá nærri staddr ok hjó á háls
Jógrími ok tók af höfuðit ok fekk hann þegar bana.
|
They joined battle and there was great mortal danger. Sigrgarðr made two attempts
to board the dragon ship, but Jógrímr Shit-in-the-Face defended the prow so strongly
that he pushed the prince back both times into his own ship. Then Velstígandi weighed
in and hooked onto Jógrímr’s jaw with his billhook and jerked him off the prow. At
that moment, Sigrgarðr was positioned nearby, and chopped into Jógrímr’s neck, lopped
off his head, and he met his death instantly.
|
71. |
9. Þeir Hörðr ok Sigrgarðr hlupu þá báðir senn á skip Knúts, ok gekk með sínu borði
hvárr, ok drápu margan mann. Gráboli sneri í móti Herði, ok sló til hans með gaddakylfu,
en Hörðr beygði undir kenginn; kom á krippuna ok var fast við ok varð Grábola laus
kylfan. Þá veifði Gráboli hornunum, ok vildi stinga Hörð með því horninu sem ór enninu
stóð. Hörðr greip í hornit svá at brotnaði af honum. Gráboli vildi þá ljósta hann
með því horninu sem ór vanganum stóð, en hann brá við stjelnum. Hornit sökk allt upp
at hausinum. Hörðr vingsaði dausnum, ok vatt Grábola fyrir borð. Gráboli kipti honum
fyrir borð með sér. Stígandi sá þat ok stökk fyrir borð ok krækti krókshyrnunni undir
kjálkann á Grábola. Ei tók Stíganda meir sjórinn enn jafngegnt vörpum. Hann tók þá
snæri ok renndi at hálsi Grábola, ok hengdi hann við kollarðinn á skipi sínu, en dró
Hörð upp í skipit. Gengu þeir nú á skip Knúts ok ruddust um fast.
|
9. Both at once, Hörðr and Sigrgarðr rushed onto Knútr’s ship and each worked his way
down one side of the decks, killing many men. Gráboli turned to face Hörðr and struck
at him with a spiked club, but Hörðr twisted his hump to block the blow; the club
hit Hörðr’s hump and stuck there, forcing Gráboli to let go. Then Gráboli tried to
pierce Hörðr with the horn that stuck out from his forehead. Hörðr grabbed the horn
and broke it off. Then Gráboli tried attacking him with the horn protruding from his
cheek, but Hörðr shielded himself with his arse. The horn sank in all the way to the
root. Hörðr swung his rump and twisted Gráboli overboard, but Gráboli dragged Hörðr
with him. Stígandi saw what was happening and jumped overboard after them. The sea
only reached up to Stígandi’s shoe-bindings He hooked the crook of his weapon under
Gráboli’s jaw, lassoed his neck with a rope, and hanged him from his ship. Stígandi
then drew Hörðr back on board. They now crossed over to Knútr’s ship and cleared their
way ferociously.
|
72. |
Þeir mættust nú Knútr ok Sigrgarðr. Knútr lagði til hans með kesjunni þeirri er ávallt
varð manns bani. Sigrgarðr stökk í loptit, en spjótit kom í lokugatit á vindásinum
ok gat hann ei aptr kippt. Sigrgarðr kom niðr á spjótskaptit ok braut í sundr fyrir
framan hendr honum. Hjó hann þá til Knúts. Knútr sá ei færi sitt til úrræða, hljóp
hann þá fyrir borð, sverðit kom á borðstokkinn, ok var undir járnboltr mikill. Kom
sverðit í járnboltinn, ok stökk í sundr undir hjöltunum. Sigrgarðr stökk fyrir borð
eptir Knúti, ok fundust þeir á mararbotnum ok var þeira atgangr bæði harðr ok langr,
ok ætlaði hvárr at festa annan á grunni. Sigrgarðr hafði tekit í posann þann sem kerling
hafði fengit honum, ok brugðit yfir andlit sér, ok mátti hann þá vera í kafi svá lengi
sem hann vildi. Hann var þá svá líkr Knúti inum knappa at yfirlitum at hvárigan mátti
frá öðrum kenna, en síðan sprengði hann Knút köfum. Síðan fór hann í öll hans klæði.
|
Now Knútr and Sigrgarðr faced each other. Knútr swung at Sigrgarðr with the spear
which always proved a man-slayer. Sigrgarðr leapt into the air and the spear plunged
into the lock of the windlass so that Knútr couldn’t pull it out. Sigrgarðr landed
on the spear-shaft and broke it in two just above Knútr’s hands. Then he struck at
Knútr with his sword. Knútr saw no way of escape so he jumped overboard; the sword
came down on the sheerstrake, right onto a great iron bolt, and shattered just above
the crossguard. Sigrgarðr leapt overboard after Knútr, and they met on the sea floor.
Their set-to was both hard and long, and each struggled to pin the other down on the
seabed. Sigrgarðr had taken down the bag which the old lady had given him; he drew
it over his face, enabling him to remain submerged as long as he wanted. Then he was
so similar to Knútr the Brisk in looks that they couldn’t be told apart. Eventually
he drowned Knútr under the water. Then he put all Knútr’s clothes on.
|
73. |
En þeir Stígandi ok Hörðr höfðu rutt skipin á meðan, ok gekk þeim þat vel, en þegar
þeir skutu eða hjuggu til Harðar þá brá hann við ýmist dausnum eða krippunni, ok brotnaði
hvert vápn sem þar kom í. Var þat allt jafndrjúgt at þeir höfðu rutt drekann, enda
kom þá Knútr upp úr kafinu á þat skip sem næst var drekanum. Kallaði hann þá, ok bað
menn ei berjast við höfuðlausa menn. Kvað Sigrgarð vera dauðan á mararbotni. Brá mönnum
mjök við þessa sögu. Gafst þá upp bardaginn.
|
Meanwhile, Stígandi and Hörðr had cleared the ships—and that went well for them, and
whenever people shot or cut at Hörðr, he took it either on his rump or his hump, breaking
every weapon that struck. Just when they had cleared the dragon-ship, Knútr came up
from the depths into the vessel nearest the dragon-ship. He called out, commanding
the warriors not to fight against leaderless men. He declared that Sigrgarðr lay dead
on the seabed. This news made a great impression on everyone, and so the battle ended.
|
74. |
Fátt var fallit af liði Sigrgarðs; en mestr hluti var fallinn af liði Knúts. Bauð
hann þá öllum mönnum grið sem með Sigrgarði höfðu verit. Þeir Hörðr ok Stígandi gengu
til handa, ok sóru honum trúnaðareiða. En eptir þat bað Knútr alla þá menn sem með
Sigrgarði höfðu verit sigla heim aptr í Garðaríki eðr hvert sem þeir vildi, ok ei
vildi hann af þeira herfangi hafa at væri eins skildings. Skúli hét sá maðr er þá
tók forráð yfir liðinu. Sigldu þeir síðan heim í Garðaríki, ok sögðu konungi slík
tíðindi sem orðit höfðu í þeira ferðum. Konungr lét sér fátt um finnast en Sigrgarðr
var mörgum manni harmdauði.
|
Few of Sigrgarð’s band had fallen, but the majority of Knútr’s had. He offered a truce
to all the men who had accompanied Sigrgarðr. Then Hörðr and Stígandi presented themselves
and swore oaths of allegiance to him. After that Knútr ordered those who had been
with Sigrgarðr to sail back home to Garðaríki, or wherever they wished; nor would
he take a single shilling of booty from them. The man who took command over the war-band
was called Skúli. They sailed home to Garðaríki and told the king the news of what
had happened on their journey. The king didn’t make much show of emotion—but to many,
Sigrgarðr’s death seemed a great loss.
|
75. |
Fréttust þessi tíðindi nú víða. Þessi tíðindi komu austr í Tartaría til eyrnanna meykonunginum
en hon brosti við ok kvað margt skrökvat þó at skemmra væri at spyrja en þó sáu menn
þá at hagl hraut ór augum henni rautt sem blóð.
|
Word of the battle spread widely. The news travelled east into Tartaría to the ears
of the Maiden King, but she smiled and said that many reports were untrue, even though
they may be heard from nearer at hand. Even so, people saw that hail fell from her
eyes, as red as blood.
|
76. |
Annat sumar eptir at áliðnu sumri sigldi Knútr inn knappi austr í Tartaría. Hann rataði
strauma stóra ok storma mikla, ok leysti skipin undir þeim. Komst Knútr einskipa undir
Tartaría, ok braut skipit í lending ok misti menn alla nema tólf eina. Fjárhlut rak
á land allan. Spurðu menn hann hvað ráðs skyldi taka. Knútr sagði ekki annat til enn
at reyna á drengskap meykonungsins. Hörðr segir at væri gæfuraun, en Stígandi segir
at ekki dygði ófreistað, at einum degi gengu þeir fyrir meykonunginn.
|
At the end of the following summer, Knútr the Brisk sailed east to Tartaría. His fleet
ran into treacherous currents and violent storms, and the ships were wrecked. He arrived
in Tartaría with only one vessel, and even that was wrecked as they landed, losing
all hands but twelve. All the cargo was washed ashore. His men asked him what course
of action they should take. Knútr said that there was nothing for it but to test the
chivalry of the Maiden King. Hörðr says it would be pushing their luck; but Stígandi
says nothing ventured nothing gained. So one day they went before the Maiden King.
|
77. |
Sat hon þá yfir borðum. Knútr kvaddi hana virðuliga sem henni sæmdi. Hon tók ei kveðju
hans en spurði þó hvat manni hann væri. Hann kvaðst Knútr heita, “ok er ek kominn
hér á yðrar náðir. Hefir oss tekist heldr slysliga, misst skip vár
öll, en tókum land með skipbroti, ok vildum vér gjarnan þiggja hér vetrvist. Skortir
oss ei fé fyrir oss at leggja, eðr aðra þjónustu ef þér vilit.”
|
She was sitting at her table. Knútr greeted her nobly, as was fitting. She did not
acknowledge his greeting, but rather asked what sort of man he might be. He said that
he was called Knútr, “and I have come here at your mercy. We’ve had a rather hard
time and lost all our
ships—and landed, shipwrecked. We would very much like to receive winter quarters
here. We do not lack wealth with which to pay for ourselves, or other skills to set
at your service.”
|
78. |
Hon horfði á hann lengi ok þagði, en litlu síðar mælti hon: “ertu sá Knútr er drepit
hefr Sigrgarð inn frækna?”
|
She looked at him for a long time in silence, but after a little while said, “Are
you the Knútr who killed Sigrgarðr the Valiant?”
|
79. |
“Ei mun ek þess þræta sem aðrir menn kenna mér; vænti ek þar helst fyrir sæmda af
yðr
er ek réði af yðr þann ófrið.”
|
“I won’t deny that which other people report of me; I was rather expecting your praise
for ridding you of that threat.”
|
80. |
“Margt hefðir þú þat mátt vinna at mér hefði betr líkat, en várkynni ek þat hverjum
manni þó hann veri líf sitt, ok með því at þú hefir gengit á mitt vald, þá mun ek
þess ei svá greypiliga hefna sem vert er; en hefir þú ei spurt hversu þeim hefr af
ferðar orðit sem hér hafa vetrvist tekit hjá oss?”
|
“You could have done many things that I would have liked better; though I would excuse
any person for defending his life. Given that you have put yourself in my power I
will not avenge it as fiercely as it deserves. But haven’t you heard how visits have
gone for those who have taken winter quarters here with me?”
|
81. |
“Ekki kvíði ek ókomnum degi,” segir hann.
|
“I’m not worried about a day that has not yet come,” he says.
|
82. |
“Þat þikjumst ek þér” segir hon, “ok á krippubaknum þeim sem hjá þér stendr at þit
þikist eiga nökkut undir ykkr. Hugsið
svá yðvart mál at þér séuð mér ei synsamir ef ek vil senda yðr nökkut. Máttu ok til
þess ætla,” segir hon, “at ek mun ætla þér þegjandi þörfina fyrir þat er þú hefir
drepit Sigrgarð þó at vit
bærum ei alla gæfu saman.”
|
“It looks to me,” she replies, “that you and that hunchback who’s standing next to
you think you’re pretty high and
mighty. Remember your promise, so that you don’t deny me if I want to send you some
task. You can also expect,” she says, “that I will resent you because you have killed
Sigrgarðr, even though the two of us
didn’t get along well together.”
|
83. |
“Ei má sá böl bera” segir hann, “sem ei þorir at bíða, ok munu vér þat áhætta.”
|
“He cannot bear misfortune,” he says, “who doesn’t have the courage to wait, and we
will take that risk.”
|
84. |
Sendi hann þá eptir varningi sínum ok lét heimbera, ok var þeim skiput ein steinhöll.
|
Then he sent for his cargo and had it brought to him, and a stone-built hall was assigned
to them.
|
85. |
En er þeir komu þangat þá var þar myrkt, ok illa þefat. Stígandi segist fyrst vilja
innganga. Stakk hann niðr króksviðunni, ok fann at holt var undir ok var þar tálgröf
gjör í gólfit, ok skotit yfir þunnum skíðum ok breiddr á kögurr. Síðan rann hann yfir
gröfina, ok segir þeim at ófært var. Knútr ok Hörðr stukku yfir tálgröfina, ok var
þat vel tólf álnar. Stígandi krækti með krókssviðunni, ok kippti hinum yfir gröfina.
Hörðr vildi fyrst niðr setjast. Settist hann niðr við dyrr utar ok brakaði mjök við.
Framþrútin váru tjöldin. Hann setti krippuna upp við þilit ok váru þar menn undir
með vápnum, ok kreisti hann líf frá þeim. Svá ók hann sér innar eptir höllinni, ok
svá kringum hana, ok brakaði einart við, svá at undrum þótti gegna, en stundum skeldi
hann herðunum upp á þilit. Var þá tekit af glugginum. Fundust þá þrír tigir manna
dauðir, ok var þeim kastað í tálgröfina, ok fylltu af moldu, en i bekkjunum váru herbroddar
af stáli, ok braut hann þá alla með dausnum.
|
When they arrived at the hall, it was dark and bad-smelling. Stígandi said that he
would go in first. He thrust down with his billhook and found the floor was hollow
underneath, and that a pitfall had been set there, overlain with thin planks and covered
with a rug. He ran over the pit, but advised the others that it was uncrossable. Knútr
and Hörðr leapt over the trap—that was easily twelve ells. Using his billhook, Stígandi
snatched the others over the pit. Hörðr insisted on being the first to take a seat;
he sat down at the outer doors with a mighty crunch. The wall hangings were all bulging
out, so Hörðr then shoved his hump up against them—there were men with weapons hidden
behind the panelling, and he crushed them to death. He worked his way further down
the hall, from time to time shoving his shoulders up against the wall, and crunched
his way right round it, making amazing cracking noises. Then the hangings were taken
down from the window and they found thirty dead men, whom they cast into the pitfall
and buried with earth. The benches were shot with steel spikes, all of which Hörðr
broke with his rump.
|
86. |
Síðan settust þeir niðr. Höfðu þeir menn sína til matkaupa á torgum. Heldu þeir sik
vel bæði til öls ok matar. Meykonungrinn sendi þeim opt góðar sendingar af borði sínu.
Þeir váru jafnan boðnir ok búnir til hvers sem hon vildi þeim skipat hafa, en hon
var svá vör um sik at hon vildi aldrei í þat herbergi koma er þeir váru í, ok aldrei
áttu þeir kosti at sjá hana, eðr tala við hana nema allt hennar fólk stæði upp yfir.
Ok leið nú svá fram um vetrinn þar til mánuðr var til sumars.
|
In time they sat down and got stuck into both ale and food, which they had their own
men buy from the market. The Maiden King often sent them good offerings from her table.
They were both ready and eager to do whatever task she assigned to them. Yet she was
so guarded that she would never enter the room they were in, and they never had the
chance to see or talk with her unless all her people were present. And so it went
on through the winter until it was the month before summer.
|
87. |
Þá lét meykonungrinn kalla þá kompána til sín ok mælti svá til þeira: “Yðr mun mál
þykja at vita um sendiför yðra, ok mér þykir mál at vita hvat ek skal
hafa í vistarlaun.” Þeir báðu hana fyrir sjá. “Þú Stígandi,” segir hon, “skalt sækja
svín mín. Þau eru níu tigir saman. Lát þau koma heim til mín sumarsdaginn
fyrsta ódrepin ok ómeidd ok far af stað þegar í dag. Líf þitt liggr á ef þú meiðir
svínin.”
|
The Maiden King had Knútr and his companions called before her and spoke to them:
“You will think it’s about time to know about your errands; and it seems time for
me
to know what I might have as payment for your lodgings.” They asked her to speak her
mind. “You, Stígandi,” she says, “must find my pigs; there are ninety altogether.
Have them come home to me on the first
day of summer, alive and uninjured; your life will be to pay if you harm them. Depart
at once, today.”
|
88. |
“Hvert skal ek þeira leita?” segir hann.
|
“Where shall I look for them?” he says.
|
89. |
“Ei er ek vön at hafa reikning á því” segir hon, “hvert þau renna.”
|
“It’s not my business to know where they run,” she replies.
|
90. |
10. Stígandi ferr nú heiman ok vita menn ei hvat af honum verðr. En áðr enn hann fór
töluðust þeir fóstbræðr við einmæli. Um morguninn eptir gekk Hörðr fyrir meykonunginn
ok spurði, “Hverja sendiferð hefir þú mér ætlat?”
|
10. Stígandi sets off, and no-one can tell what has become of him; but before he went,
the foster-brothers spoke together alone. The next morning Hörðr went before the Maiden
King and asked “What sort of mission have you planned for me?”
|
91. |
“Þú skalt sækja stóðhross mín,” segir hon. “Þau eru saman níu tigir; hestrinn er grár.
Sjá svá fyrir attú komir aptr sumarsdaginn
fyrsta með ómeidd hrossin. Þar liggr við líf þitt.”
|
“You must find my stud horses,” she says. “There are ninety altogether; the stallion
is grey. Be sure you return on the first
day of summer with the horses unharmed. Your life depends on it.”
|
92. |
“Hvert á ek þeira at leita hér innan lands?”
|
“Whereabouts should I look for them?”
|
93. |
“Ekki eru mér kunnigar leiðir, kenn þú þér sjálfum,” segir hon. Síðan bjóst Hörðr
til ferðar, ok vissu menn ei hvat af honum varð.
|
“Their paths are unknown to me—find them for yourself,” she says. After that Hörðr
prepared himself for the journey, and no-one could tell
what became of him.
|
94. |
Þrim nóttum síðar kallaði meykonungrinn Knút til sín. Hon mælti þá til hans, “sendiferð
hef ek þér hugað.”
|
Three nights later the Maiden King summons Knútr. She said to him, “I have thought
of an errand for you.”
|
95. |
“Hvárt skal ek fara?” segir hann.
|
“Where shall I go?” he asks.
|
96. |
“Þú skalt sækja uxa mina. Þeir eru hundrað saman, ok koma þeim heilum ok ómeiddum
til
mín sumarsdaginn fyrsta. Horn þat sem fram stendr ór hausi einum þeira skaltu taka
ok færa mér fult af gulli. Á þínum veg er eitt vatn. Þar er í einn hólmr, þar á ek
í eggvarp nökkut. Þau skaltu týna. Þar liggr líf þitt á ef þú færir mér þau ei öll
óbrotin, ok ef þú skilr nökkut eptir.”
|
“You must find my oxen. There are a hundred of them altogether. Bring them to me,
healthy
and unharmed, on the first day of summer. On the head of one of them is a horn: you
must take it and bring it back to me full of gold. There is a lake on your path, with
an island where I have a certain place for gathering eggs. You must gather them up;
and your life will be to pay if you leave anything behind or if you do not bring them
all back in one piece.”
|
97. |
“Hvert á þeira at vænta?” segir hann.
|
“And where can one expect to find these?” he says.
|
98. |
“Ei mundir þú mik at spyrja,” segir hon, “ef þér þætti eptirlæti í at fara. Ok eigi
mundi Sigrgarðr torfelt hafa þessa för.”
|
“You would not ask me that, if you really were keen to go—Sigrgarðr wouldn’t have hesitated on this
errand,” she says.
|
99. |
“Minnst þú vel á þat,” segir hann.
|
“Glad you brought that up,” he says.
|
100. |
“Þegi vanmenna,” segir hon. Var hon þá reiðulig at sjá.
|
“Shut up, parasite,” she replies. She was looking angry.
|
101. |
Hann sneri þegar í burtu ok bjóst þegar at fara sína sendiferð. Ok hafði með sér sex
menn sína. En aðrir váru eptir hjá því sem þeir áttu.
|
Knútr turns quickly away, and immediately prepares to undertake his quest. He had
with him six of his men; the others were left behind to guard their belongings.
|
102. |
11. Knútr fór nú leið sína. Ferr hann margan ókunnigan stig. Eitt kveld koma þeir at
einu sæluhúsi. Þat var timbrhús. Þeir komu þar snemma um kveldit. Bjuggust þeir þar
um. Hann sendi þrjá eptir eldiviði en tvá menn at sækja vatn. Þótti honum þeir seinir
aptr. Fór hann síðan at vitja þeira, ok fann hann dauða hvártveggju. Ok váru aðrir
snaraðir úr hálsliðinum. En af öðrum váru bitin höfuðin.
|
11. Knútr now went his way. He travels many unknown paths. One evening they come to a
wooden refuge hut. It was early evening, and after they settled down, Knútr sent three
men to gather firewood and two others to find water. They seemed late coming back,
so he went searching for them, only to find both parties dead. One group had had their
necks wrung; the heads had been bitten off the others.
|
103. |
Ferr hann nú heim aptr í sæluhúsit. En er hann kom þar þá váru þar fyrir þrír menn.
Þeir váru féhirðar meykonungsins. Einn hét Kampi, annar Skeggi, þriði hét Toppr. Þeir
váru illvirkjar miklir ok drápu þeir menn. En færðu meykonunginum fé þeira. Þeir sóttu
þegar at Knúti allir er þeir sjá hann. váru þeir bæði sterkir ok stórhöggvir. Aldri
þóttist hann í viðrlíka raun ok mannhættu komit hafa.
|
Knútr returns to the refuge; but when he arrived, he found three men there before
him. They were herdsmen of the Maiden King: the first was called Kampi, the second
Skeggi and the third Toppr. They were terrible criminals, who killed people and took
their money to the Maiden King. As soon as they saw Knútr, they all set upon him—they
were mighty, and delivered powerful blows. Knútr thought that he’d never encountered
such a trial or mortal danger.
|
104. |
Þá sér hann hvar Stígandi hleypr. Hann krækir þegar króksvíðunni í kampinn á Skeggja
ok dregr hann at sér. Vatn eitt var nærri þeim. Hann dregr Skeggja út í vatnit. Fór
þá svá sem vant var, at Stíganda tók eigi djúpara vatnit enn jafnsitt skóm. Skeggja
var óhægt at koma sundlátum við þvíat krókrinn var fastr í kjaptinum, en þó kafaði
hann svá næri fæti hans at hann beit af honum tána ina stærstu. Stígandi stakk ór
honum bæði augun. Ok sleppti hann honum síðan ok fáð hann þá eigi í burt af vatninu.
Ok drukknaði hann þar.
|
Then he sees that Stígandi is running up, who immediately swings his billhook into
Skeggi’s moustache and drags the robber towards himself. There was a lake nearby.
He drags Skeggi out into the water. Of course, Stígandi sinks no deeper than the level
of his shoes, but Skeggi was unable to make swimming strokes because the hook was
fast in his mouth. Even so, submerged so near to Stígandi’s feet, he was able to bite
off his big toe. Stígandi put out both his eyes, then let him loose. He couldn’t get
out of the lake, and there he drowned.
|
105. |
Þeir Toppr ok Kampi sóttu báðir at Knúti. Þá kom Hörðr fram ór skóginum. Toppr sneri
þegar í móti Herði ok hjó til hans öxi, en hann brá við stjölnum ok stökk úr munnin
úr öxinni. Hörðr hljóp þá at honum ok rak hann niðr fall mikit. Settist síðan á hann
ofan svá fast at brotnaði í honum hvert bein. Eigi bitu vápn á Kampa. Knútr greip
í kampa honum ok snaraði hann úr hálsliðinum.
|
Toppr and Kampi both made for Knútr; then from out of the wood appeared Hörðr. Toppr
immediately turned to Hörðr and swung at him with his axe, but he bent his rump and
broke off the axe-head. Hörðr ran at Toppr, driving him down hard. Then he sat down
on him with such force that he broke every bone in his body. No weapon bit on Kampi;
instead, Knútr grabbed his moustache and twisted his head from his neck.
|
106. |
Sökktu þeir þeim niðr í vatnit. Síðan fóru þeir heim í sæluhúsit ok bjuggust um. Hörðr
lá við þilit öðru megin en Knútr öðru megin. Stígandi lá í miðit. En þegar er þeir
váru nýsofnaðir þá lét Knútr illa í svefni; færði hann fætrna við þilinu. Var þá ylgr
komin í fang honum ok vildi bíta hann. En hann tók sterkliga í mót; hon færði kryppuna
við þilinu en setti klærnar í bringu honum. Hörðr hrökk undan sviptingum þeira. Setti
hann kryppuna við timbrveggnum svá at hann brotnaði, ok komust þeir þar út. Stígandi
krækti í huppinn á ylginni ok reif út ór henni garnirnar, en Hörðr hljóp á bak henni
ok brotnaði þá í henni hryggrinn. En svá hafði hon sett klærnar í bringu Knúti at
berir skinu við bringuteinarnir. Þá var Hlégerðr þar komin. Knútr hjó til hennar,
en hon varð at kráku ok fló upp. Höggit kom á vænginn ok tók af henni vænginn. Fló
hon þá til norðrættar ok hvarf þeim skjótt.
|
The foster-brothers sank the murderers in the lake, then returned to the refuge hut
and settled down. Hörðr lay by the wall on one side and Knútr on the other; Stígandi
lay in the middle. As soon as they dozed off, Knútr began to act wildly in his sleep,
knocking his legs against the wall. A she-wolf had pounced on him and was trying to
bite him; but he resisted strongly. She set her back to the wall and sank her claws
into his chest. Hörðr dived out from under their wrestling, and squared his hump against
the wooden wall so that it broke, and they escaped through the hole. Stígandi hooked
into the wolf’s belly and ripped out her intestines, while Hörðr jumped down onto
her back and broke her spine. Even so, she had sunk her claws into Knútr’s chest enough
to strip away the skin to the ribs. Then Hlégerðr appeared. Knútr struck at her, but
she turned into a crow and took off; the blow caught the wing and clipped it right
off her. Then she flew northwards and soon disappeared from sight.
|
107. |
Þeir fóru nú eptir blóðdrefjunum þangat til sem þeir komu at hömrum nökkurum. Þeir
váru brattir ok hávir ok svá sléttir at eigi mátti klífa. Þeir báðu Stíganda forvitnast
á fjallit. Hann rann upp bergit ok kastaði þá skónum ofan til þeira ok renna þeir
báðir bergit á skónum. Síðan ganga þeir um fjallit. En er þeir höfðu lengi geingit
fundu þeir dal einn fyrir sér. Þar váru sléttirvellir. Þar sjá þeir níu tigi hrossa,
ok var þar með einn hestr furðuliga fagr ok grár at lit. Eitt flókafolald sá þeir.
Þat var at öllu skripiligt. Hrossin öll lömdu þat ok óþægðu. Hestrinn lagði þat í
eineltu. Þótti þeim gaman at horfa á þetta.
|
The three now followed Hlégerðr’s blood-trail until they came to some mountain cliffs,
steep and high, and so smooth that no-one would be able to climb them. They asked
Stígandi to reconnoitre. He ran up the mountain then threw down his shoes to them,
and they each run up the precipice in the shoes. Then they proceed across the mountain.
They had been going for a long time when they found a glen with level fields before
them. There they see ninety horses, and with them a stallion, wonderfully handsome
and grey in colour. They also saw a tousled foal—it was utterly hideous. All the horses
were kicking and shoving it, and the stallion kept bullying it. The foster brothers
enjoyed watching this.
|
108. |
Þeir sáu helli stóran. Þá mælti Knútr: “Hér muntu Hörðr eptir dveljast þó at mér þiki
mikit fyrir at skilja við þik. En nú
er tími svá stuttr at vantækt er á hvárt vér náum heim stefnudeginum, þó at oss beri
eigi til tafa. En geym þú hellisdyr þessar þangat til sem ek kem aptr, því at þar
liggr líf várt allra við ef nökkut tröll kemst út ór hellinum.” Síðan skilja þeir.
|
They spied a large cave. Then Knútr said “Hörðr will remain here, though I don’t take
it lightly to split us up. But time is
now so short that it will be difficult for each of us to get home on the appointed
day, even without hindrances. Look after the doors of this cave until I return, because
all our lives will depend on it if any troll gets out.” And so they part.
|
109. |
Fara þeir Stígandi ok Knútr í burtu þangat til sem þeir koma at hólum nökkurum. Þar
sjá þeir svín mörg, ok váru þau þá komin í svefn. Eina gyltu sáu þeir liggja undir
hamri einum. Hana sugu tveir grísir. Hon var svá mögr at hon gat varla risit. En þegar
at aðrir grísir fóru frá henni þá fóru aðrir til hennar at sjúga hana. Knútr gekk
at háli einum ok mælti til Stíganda: “Hér munt þú eptir verða, ok bíða mín þangat
til at þrjár sólir eru af himni. En ef
ek kem þá eigi aptr þá þarf eigi mín at vænta. En ekki skaltu við svínin eiga fyrr
enn úr kulit er um mína komu. Ok muntu þó ærit eiga at vinna. Hér í hóli þessum eru
níutigir trölla, en svínahirðirinn er farinn á skóg at afla þeim matar. Ok veit ek
at hann mun glettast við þik þá er hann kemur heim. En hér er einn gluggr á hólnum
ok er þar við stigi. Ok er hvergi útgangr úr hólnum nema þar. Líf þitt liggr á ef
þau komast út.”
|
Stígandi and Knútr journey on until they arrive at some hills. There they saw lots
of pigs sleeping, and a sow lying under a crag, suckling two pigs. She was so emaciated
that she could hardly get up—and as soon as the first pigs went away from her, other
pigs came to suckle. Leading Stígandi to one particular hill, Knútr said, “You stay
behind here, and wait for me until the sun has passed from the sky three
times. If I don’t come back then there’s no need to wait for me any longer. But don’t
do anything with the pigs until there’s no hope of my return—even so, you’ll have
plenty on your hands. Here in this mound are ninety trolls, and the swineherd has
gone to the woods to gather food for them, and I know that he will provoke you when
he comes back. There is an opening here in the hill and next to it is a ladder, and
there is no other way out. Your life will be on the line if they get out.”
|
110. |
12. Knútr skilr nú við fóstbræðr sína. Fór nú síðan langan veg um mörkina. Optast hafði
hann nökkurn leiðarvísi: blóðdrefjar af krákunni. Ferr hann nú þangat til sem fyrir
honum verða mýrar. Þar sér hann mörg naut í einum skíðgarði, en þegar sem þau sjá
hann þá beljuðu þau með svá öskrligum hljóðum at honum var búit at standast eigi.
Uxi var þar fyrir svá stórr sem fjall væri. Hann hafði þrjú horn: eitt stóð fram úr
miðju enni, en annat stóð þvert upp í lopt, en it þriðja beint niðr í jörð, ok reist
hann með því torfu. Hann sté svá fast í klaufirnar at jörðin gekk at lak klaufum upp.
|
12. Knútr now continues his quest alone. He journeyed deep into the forest, but he had
something to guide him most of the time: the blood-trail from the crow. He now continues,
until some meadows appear before him. There he sees many heifers in an enclosure.
As soon as they saw him they bellowed with such an incredible din that he could hardly
stand it. Leading the herd was an ox as big as a mountain, with three horns: the first
stood out from the middle of the forehead, the second stood straight up into the air,
and the third turned down into the ground, and he tore up the grass with it. He stamped
so hard with his hooves that the earth came up to his hocks.
|
111. |
Knútr gekk at hliðinu ok lauk upp grindinni. Uxinn hljóp út beljandi ok ætlaði at
reka hornit fyrir brjóst Knúti. En hann greip báðum höndum í hornit ok kippti af honum
horninu, en slóin stóð eptir. Hann hafði til reiðu posann kerlingarnaut, ok dreifði
hann því yfir uxann sem í var ok varð hann svá hægr sem hann hefði aldri ólmr orðit.
Nautin þreyngdust utan í hliðit, en hann dreifði yfir þau því sem í posanum var ok
tók þegar af þeim ærslin. Gengu þau síðan hógvær á gras.
|
Knútr walked to the fence and opened the gate. The ox rushed out, bellowing, and tried
to drive a horn into Knútr’s chest, but he grabbed it with both hands and tore it
from the bull, leaving only the bone core behind. He had the bag which the old lady
had given him at the ready and sprinkled some of its contents over the ox, which became
docile, as if it had never been in a rage. The cows stampeded out from the enclosure,
but he also sprinkled them with some of what was in the bag and immediately it took
away their madness. Then they went peaceably to graze.
|
112. |
Vatn eitt var skammt í burtu þaðan. Þar var í ein ey mikil. Hann sér hvar maðr rær
á steinnökkva. Hann var fylgjumaðr Hlégerðar ok hét Giparr. Hann geymdi nautin. Hann
var eigi góðorðr. Hann sá at nautin váru út komin, “ok veit ek at þessu mun valda
vetrtaksmaðrinn armi er höggit hefir vænginn af Hlégerði
fóstru minni. Ok skyldi ek þess grimmliga hefna ef ek gæta náð honum.” Verðr nökkvinn
nú landfastr. Hljóp jötunninn nú fyrir borð. Knútr kom þar fram á
bakkann. Jötunninn var óða málugr. Knútr tók upp stein ok snaraði til hans, ok kom
við eyra honum. Hann hristi við höfuðit ok mælti “hvasst er nú á hömrunum svá feykir
vindrinn fjöðrunum.” Tók hann þá gaddakylfu, járnvafða, ok hljóp neðan einstigit.
Hálfþrítugr var hamarrinn.
En þá er hann var kominn í it efsta stigit, renndi Knútr at honum ok rak spjótit fyrir
brjóst honum. Spjótit gekk á kaf, en jötunninn datt ofan fyrir hamarinn ok brotnaði
í honum hvert bein.
|
Not far from the meadows was a lake with a large island. Knútr spies someone rowing
in a stone boat. It was one of Hlégerðr’s retainers; he was called Gipar and looked
after the cattle. Gipar was not gently spoken. He saw that the cattle had been released,
“and I know that this must be that horrible winter-guest who chopped the wing off
my
foster-mother Hlégerðr—I’d avenge this fearsomely if I could get hold of him.” The
boat comes to land, and the giant now jumps out. Knútr arrived at the edge of
the lake; the giant was in a towering rage. Knútr took up a stone and threw it at
Gipar, hitting him on the ear. The giant shook his head and said, “It’s so blowy on
the headland that the wind’s blowing feathers.” Grabbing his iron-bound, spiked club,
Gipar rushed up a narrow path where the headland
was twenty-five ells high. But when he’d reached the final step, Knútr rushed at him
and sank his spear deep into Gipar’s breast; it went right through into the water,
and the giant tumbled down to the bottom of the cliff and smashed every bone in his
body.
|
113. |
En Knútr tók kylfuna til sín en síðan sté hann á nökkvann ok reri til eyjarinnar,
gekk á land ok litaðist um. Hann sá hól einn háfan með fögrum grösum. Þangat gengr
hann. Hann finnr þar á glugg; hann setr gler fyrir augu sér. Hann sér hvar krákan
lá á mikilli dyngju. Hann sá af henni var vængrinn. Hann tók þá í posa kerlingar ok
sáði inn í glugginn því sem þar var í. Fell þá svefn á krákuna. En síðan fór hann
inn í hólinn. Hann tók um háls krákunni ok snaraði hana úr hálsliðnum í millum handa
sér en í hennar fjörbrotum varð svá mikill landsskjálfti at undrum gegndi.
|
Then Knútr took the club for himself, stepped into the boat and rowed across to the
island. He walked up the shore and looked around. He saw a high mound covered with
beautiful herbs. He approaches the hill and finds a window there. He puts his face
to the glass and sees the crow lying on a big heap. He saw that her wing had been
severed. Knútr delved into the old lady’s bag and sprinkled some of its contents in
through the window; sleep descended upon the crow. Knútr entered the hill, grabbed
the crow’s neck and twisted it from her shoulders with his bare hands. Her death-throes
caused such a great earthquake it was amazing.
|
114. |
13. Knútr tekr sér nú eld ok gekk til dyngju krákunar ok rubbar henni upp allri. Finnur
hann eggit ok lætr þat koma í posa kerlingar. Niðri undir dyngjunni fann hann jarðhús.
Þar lá fyrir ormr einn. Hann bles þegar eitri ok sakaði Knút ekki fyrir taufrum kerlingar.
Ormrinn fló út um glugginn. Gull mikit ok gersimar var þar. Hann fylldi upp uxahornit.
Tók hann þat af gullinu sem honum likaði. Vendi hann síðan í burtu.
|
13. Knútr makes himself a fire, goes to the crow’s heap and rifles through everything.
He finds the egg and places it in the old lady’s bag. Beneath the heap he found an
underground dwelling. A dragon was lying there. It immediately blew poison; yet Knútr
remained unharmed because of the old lady’s magic. The dragon flew out through the
window, revealing much gold and treasure. Knútr filled the ox’s horn, and took what
he wanted of the gold for himself, then made his exit.
|
115. |
Kemr hann nú til nökkvans ok rær síðan at landi. En er kemr á vatnit þá kemr ormrinn
upp úr vatninu með gapanda munni ok leggst at nökkvanum ok lagði bægslit upp á barðit.
Knútr breif kylfuna ok keyrði á nasir orminum. En hann dró nökkvann í kaf með sér,
en Knútr hljóp á bak drekanum ok spenti um hálsinn. Ok fóru þeir svá þangat til at
skammt var til lands. Tók hann þá í posa kerlingar ok sáði yfir drekan, ok varð hann
þá svá máttdreginn at hann sökk í vatnit. En Knútr lagðist þá til lands.
|
Now he returns to the boat, and makes to row back to the edge of the lake; but as
he launches, the dragon rushes out of the water, mouth gaping, and attacks the boat,
sinking its wide jaws into the vessel. Knútr swung his club, smashing it into the
dragon’s nose; even so, the dragon dragged the boat under. Knútr jumped on the dragon’s
back and clasped his hands around its neck; and so they were locked together like
this until they were not far from the shore. He delved into the old lady’s bag again
and sprinkled dust over the dragon, which weakened it so much that it sank into the
water. And so Knútr made his way to land.
|
116. |
Var hann þá bæði stirðr ok móðr. En sér at eigi gjörist setuefni. Vill nú flýta sér
til fóstbræðra sinna. Rekr nú saman nautin. Eru þau mjög bagræk, en þó kemr hann um
síðir til Stíganda fóstbróður síns.
|
He was by then stiff and tired. But he sees that this is no time to be sitting about.
He now wants to hurry to his foster-brothers and sets about driving the cattle together.
They are very hard to herd, but after a while he reaches his foster-brother Stígandi.
|
117. |
14. Nú er at segja frá Stíganda at þá er þeir skildu Hörðr, settist hann fyrir dyr hólsins.
En er hann hafði eigi lengi þar verit þá kemr svínahirðirinn heim fram úr skóginum.
Þat var Hjálmr bróðir Hlégerðar. Hann gekk þar fyrst at sem gyltan lá sú in magra.
Hann gaf henni mikit vandarhögg, en hon gat tregliga upp staðit. Síðan reisir hann
upp svínin ok rekr þau upp at hólnum. Stígandi var þar fyrir. Þá mælti Hjálmr til
hans: “Illu heilli ok óþörfu sjálfum þér, komtu hér: Mikla dirfð ætlar þú þér, at
þú ætlar
at reka svínin úr höndum mér.” “Eigi dugir ófreistat,” sagði Stígandi. Hjálmr hafði
atgeir í hendi ok hjó til Stíganda, en hann laust af
sér lagit. Í því opnaðist haugrinn. Stígandi krækti svíðunni til Hjálms ok kippti
honum áfram ok fell hann inn í glugginn.
|
14. It is now time to tell of Stígandi. After parting from Hörðr, he sat down in front
of the door of the mound. He hadn’t been there long, when the swineherd comes home
from the woods. It was Hjálmr, Hlégerðr’s brother. He first walked to where the thin
sow lay and gave her such a mighty blow that she could stand up only with difficulty.
Then he herds the pigs together and drives them up to the mound. Stígandi is there
waiting. Hjálmr said to him, “You’ve brought bad luck and harm for yourself here;
you fancy yourself very bold to
plan on driving the swine from my hands.” “Nothing ventured, nothing gained,” said
Stígandi. Hjálmr had a spear in his hand and thrust at Stígandi, but he parried
the blow. At that moment, the barrow opened up. Stígandi swung at Hjálmr with his
billhook; he hooked him forward and he toppled in through the opening.
|
118. |
Í hauginum váru fjór tigir trölla. Sóttu þau nú út úr hauginum ok Hjálmr með þeim.
Stígandi varði dyrnar vel ok hraustliga. Fekk hann þá mörg sár ok stór. Opt krækti
hann tröllin með svíðunni ok kastaði þeim inn í hauginn. Svínin tóku at sækja at honum,
en hann vill þeim eigi vánt gjöra. Gekk þessi sókn allan daginn ok alla nóttina eptir.
|
Inside the mound were forty trolls. They and Hjálmr now charged towards the mound
entrance; Stígandi guarded the door well and bravely, but received many large wounds.
He repeatedly struck the trolls with his billhook and threw them back into the barrow.
The pigs, too, started to attack, but he doesn’t want to do them any harm. This battle
continued all day and through the next night.
|
119. |
Einn göltr var stærstr af svínunum. Hann sótti mest at Stíganda. Hjálmr lagði spjóti
til Stígandi ok var þat allt í einu at göltrinn greip í kálfan á honum. Þá fell Stígandi
ok dró göltrinn hann ofan fyrir holinn. Þeystust þá öll tröllin út úr holnum ok létu
öll heimsliga. Í þessu kom Knútr fram úr skóginum með nauta flokkinn. Sneri hann þá
at tröllunum ok lét hann þá ganga kylfuna. Hjálmr sneri þá at honum ok lagði til hans.
Þá var við mörgu at sjá. Stígandi var þá á fætr kominn. Hljóp hann þá at baki Hjálmi
ok krækti sviðunni fram yfir hann ok kom í augat ok kipti honum at sér. En kesjan
kom í rist Knúti. Ok hljóp niðr í gegnum í jörðina ok var þat sár mikit. Hann lagði
þá kylfuna á nasir Hjálmi ok brotnaði þá allr haussinn, ok varð þat hans bani.
|
The biggest of the pigs was a boar, which attacked Stígandi most. Then, at the same
time, Hjálmr thrust his spear into Stígandi just as the boar bit into Stígandi’s calf.
He collapsed in a heap and the boar dragged him down to the foot of the mound. Then
all the trolls swarmed out from the barrow and started messing around. At that moment,
Knútr came out of the wood with the herd of cattle: he faces the trolls and set to
with the club; Hjálmr turns to Knútr and sets upon him. Then there was great confusion.
By now Stígandi had got onto his feet. He ran at Hjálmr from behind and caught the
billhook over him; he hooked his eye, and yanked him backwards. But at the same time
the billhook cut deeply through Knútr’s instep and drove into the ground. Yet Knútr
smashed his club against Hjálmr’s nose, breaking the skull to smithereens. That was
his death.
|
120. |
Svínin sóttu at Stíganda. En hann var svá vakr á skóm sínum at þau gátu honum eigi
náð. Hann krækti at sér tröllin ok kipti þeim undir höggin. En Knútr veitti þeim skjótan
dauða. Þá var sól í suðri er þeir höfðu drepit tröllin öll. Ok váru þeir þá bæði stirðir
ok móðir. Dreifðu þeir þá yfir svínin moldu þeirri er í var posa kerlingar. Ok váru
þau þá þegar hogvær.
|
The pigs attacked Stígandi, but he was so nimble in his shoes that they couldn’t catch
him. He hooked the trolls towards him and rained blows on them; then Knútr sent them
swiftly to their deaths. By the time they had killed all the trolls the sun was in
the south and they were both stiff and tired. They scattered some of the dust that
was in the old lady’s bag over the pigs and suddenly they were docile.
|
121. |
Síðan bjuggust þeir til ferðar. Gyltan in magra var svá mögur at hon gat eigi gengit
ok varð þeim trafali at henni. Ok tók Stígandi hana ok bar hana á baki sér. Svínin
váru mjök bagræk. Ok bað Knútr þá at Stígandi skyldi fara seinna eptir á með svínin—“En
ek mun flýta mér í móts við Hörð fóstbróður minn.”
|
In time, they prepared to journey on. The thin sow was so emaciated that she couldn’t
walk and became a nuisance, so Stígandi picked her up and carried her on his back.
The pigs proved very hard to drive, and so Knútr said that Stígandi should follow
after him with the pigs, “since I must hurry to meet Hörðr my foster-brother.”
|
122. |
15. Nú er at segja frá Hörð. Þá er þeir Knútr skildust gekk hann til hellis dyranna.
Þar váru inni sextigir trölla. Eigi vildi Hörðr glettast við þau á meðan þau sváfu.
Litlu síðar sá hann ganga mann fram úr skóginum. Sá var mikill vexti. Hann hafði jarnstaf
í hendi ok var geir Óðins markaðr á framan verðum, ok syndist honum sem eitr sindraði
ýr oddinum. Þat var Skjöldr, bróðir Hlégerðar. Hann gengr at skíðgardinum ok lykr
upp grindinni. Flóka trippan hleypr þegar út. Ok öll hrossin eptir henni. Hesturinn
fylgir henni. Hon hefir uppi ýmsa endana ok stefnir þangat sem blautastar váru mýrarnar,
ok gefr henni þat líf at hrossin komust þangat eigi.
|
15. It is now time to tell of Hörðr. When he and Knútr parted he approached the doors
of the cave. Inside were sixty trolls. Hörðr was in no mood to attack them while they
were asleep. A little later he saw someone walk out of the woods. He was very big,
and carried an iron staff in his hand; it was marked with the spear of Óðinn on the
front, and it seemed to Hörðr that poison flowed from the tip. It was Skjöldr, Hlégerðr’s
brother. He walks up to the horses’ enclosure and unlatches the gate. The tousled
foal bolts straight out and the stallion and all the horses gave chase. She runs for
her life up to the far end of the meadow and heads for where the marshes were wettest
and the horses couldn’t reach.
|
123. |
Skjöldr gengr til hellisins. Hörðr sprettr þar upp fyrir honum. Hann hafði gaddakylfu
í hendi. Hann sló til Skjaldar en Skjöldr skaust undan en kylfan kom í jörðina ok
sökk it digrasta. Skjöldr sló til hans með jarnstafnum ok kom á kryppuna ok brotnaði
í sundur geirinn. En stöngin var föst í kryppunni á honum, ok kipti hann honum á lopt.
Hordur spyrndi fótunum við bergit svá fast at Skyldi varð laus stöngin. Þá opnaðist
hellirinn ok kom út þurs mikill, ok var þríhöfðaðr. Hörðr laust hann með kylfunni
ok fell hann um þverar dyrnar ok var þegar dauðr. Þá losnaði stöngin ok náði Skjöldr
henni. Sló hann þá til Harðar í öðru sinni. Hörðr stökk undan ok inn yfir inn dauða.
En stöngin sökk í þursinn er hon kom á hann, ok var föst við þursinn, en hendr Skjaldar
við stöngina ok varð honum þá mikit fyrir at reiða hana.
|
Skjöldr walks to the cave. Hörðr springs up in front of him with a spiked club in
his hand. He struck at Skjöldr, but Skjöldr dived from under the blow and the club
sank deep into the earth. Skjöldr struck at Hörðr with his iron staff; it comes down
on the hump, shattering the spear-head to pieces. But the shaft stuck fast in the
hump, and Hörðr jerked Skjöldr into the air. Hörðr braced his feet on the rock so
firmly that Skjöldr let go of the shaft. Then the cave opened up and out came a huge,
three-headed ogre. Hörðr struck the ogre with his club; it collapsed right across
the doors and died instantly. The pole loosened from Hörðr’s hump; Skjöldr grabbed
it and struck at Hörðr a second time. Hörðr dived from under the blow, over the ogre’s
corpse and into the cave; the spear shaft lodged in the ogre instead and stuck fast.
In turn, Skjöldr’s hands remained stuck to the pole, making it a big job for him to
swing it.
|
124. |
Tröllin sóttu nú at Herði ok var þat mikil mannhætta. Skjöldr vildi nú inn í hellinn
ok var honum óhægt um ferðirnar þvíat þursinn loddi við hann. Ok fór hann mjök lágt
í dyrunum. Hörðr opaði at honum ok setti stjölinn á nasir honum ok stukku úr honum
allar tenurnar. Hrokk hann þá út aptr ok vogaði hann þá eigi inn í hellinn þaðan í
frá.
|
Now the trolls attacked Hörðr so that he was fighting for his life. Skjöldr wanted
to get into the cave, but it was hard for him to enter because the ogre was stuck
to him, so that it was a really tight fit going through the doors. Hörðr backed against
him and thrust his rump into his nose, knocking all his teeth out. Skjöldr retreated
back out of the cave and didn’t dare to try enter again.
|
125. |
Hörðr barðist tvö dægr við tröllin. Hafði hann þá drepit þau öll. Bar hann sik þá
at at hlafa út. Skjöldr stóð fyrir hellis dyrunum. Hörðr hljóp í milli fóta honum.
Ok vó hann upp á baki sér ok rak hann niðr fall mikit. Losnuðu þá hendr Skjaldar af
stönginni.
|
Hörðr fought against the trolls all day and all night, eventually killing them all.
Then he turned his attention to getting out, but Skjöldr stood, barring the door of
the cave. Hörðr dived between his feet, struck him up on his back, and drove him tumbling
down. Then Skjöldr’s hand came free from the pole.
|
126. |
Þá kom gradhestrinn ok greip í hárit á Herði með tönnunum ok sykti honum til falls
ok dró hann eptir sér. Hrossin öll komu þangat ok vildu bíta Hörð. Hann komst seint
á fætur, en hvar sem þau kiptu til hans þá festi hvergi tennrnar á honum, en ef þau
slogu til hans þá kiptu sjálf fótunum ok lysti eigi at slá optar enn um sinn. Skjöldr
hleypr þá þangat. Þá kom Knútr fram úr skóginum. Hleypr þá til móts við Skjöld. Skjöldr
laust þá til hans með stönginni. En hann laust í móti með kylfunni. Ok var þá hvárgi
þeira svá næri öðrum at eigi mátti höggunum við koma. Gripust þeir þá ok váru þá harðar
sviptingar. Eigi mátti Hörðr honum björg veita þvíat hrossin óþægðu honum, en hann
ók við hlaununum ok vildi þeim eigi mein gjöra.
|
Now the stallion appeared and grabbed Hörðr’s hair with its teeth, jerked him to the
ground, and dragged him along. All the horses clamoured together wanting to bite Hörðr.
He got back on his feet slowly, but wherever the studs snapped at him, none sank their
teeth into him; and if they kicked at him then they tangled their own feet, only landing
a blow occasionally. Then, just as Skjöldr returns to the fray, Knútr came out from
the woods and rushes to meet him. Skjöldr swung at Knútr with the pole, but Knútr
parried the blow with Gipar’s club. By then each was so near the other that neither
could land a blow. Then they seized each other and there were hard exchanges. Hörðr
couldn’t offer any assistance because the horses were harassing him; but he would
only slap them on the hindquarters since he didn’t want to do them any harm.
|
127. |
Þeir Knútr ok Skjöldr gengust nú at svá at þursinn óð jörðina til knjá. Ok varð Knútr
sýnt orkuvana fyrir honum. Þessu næst kom Stígandi fram úr skóginum með svínaflokkinn.
Hann sneri þangat til sem þeir áttust við Skjöldr ok Knútr. Hann krækti svíðunni í
huppinn á Skildi ok sökk hon á kaf. Hann rykkti at sér ok skar út úr ok lágu þar þarmarnir.
Röktust þeir þá úr honum ok lágu þar á króknum. Fellu þá út iðrin. Hann greip þá í
eyrat á Knút ok reif þat af honum. Fell Skjöldr þá. Þá kom Hörðr at ok rasaði sér
ofan á hann ok svá á brjóstit á honum, ok brotnaði þá í honum hvert bein.
|
Knútr and Skjöldr now fought so hard that the ogre was squashed up to his knees in
the earth. Knútr was clearly tiring against his enemy. But then Stígandi appeared
from the woods with the herd of pigs. He turned to where Skjöldr and Knútr were fighting.
He hooked the billhook into Skjöldr’s belly and it sank right in. He pulled it towards
himself and sliced outwards, exposing Skjöldr’s intestines. They unravelled and lay
there on the blade; then the entrails fell out. Skjöldr still managed to grab onto
one of Knútr’s ears and rip it off. He then collapsed. Hörðr rushed up and thrust
right down onto his chest, and so broke every bone in his body.
|
128. |
Var nú unnin þessi þraut. En þeir váru bæði sárir ok móðir. Dreifðu þeir þá öskunni
yfir hrossin. Flókatrippit hljóp undan. Komust þeir Knútr ok Hörðr hvergi á mitt skeið
við hana. Stígandi neytti þá íþróttar sinnar, ok var lengi í framkrókum með þeim áðr
enn hann gat náð henni. Vildi hon þá bæði bíta ok berja. En hann gjörði henni orkumun
svá at hon gat hvárki gjört. Komu þeir nú til þeira Knútr ok Hörðr. Ok sáði Knútr
yfir hana úr posa kerlingar. Fell hon þá niðr sem dauð væri.
|
The battle was now won, but Knútr and Hörðr were both wounded and tired. They sprinkled
the ash over the horses, but the tousled foal ran out of the way. They couldn’t get
anywhere near catching up with her. Then Stígandi used his skills, though he was struggling
a long time before he got hold of her. She struggled and tried to bite, but he prevailed
against her so that she couldn’t do anything. Now Knútr and Hörðr come to them, and
Knútr sprinkled the foal with dust from the old lady’s bag. Then she collapsed as
though she were dead.
|
129. |
Síðan tóku þeir tal með sér hversu þeir skulu með fara. Ok kom þeim þat ásamt at sá
skyldi fyrst heim koma er fyrst fór heiman. Fara nú síðan þott þeir væri stirðir af
sárum ok kreistingum er tröllin höfðu þeim veitt. En þá er þeir komu þar sem vegir
þeira skildust, þá skildu þeir flokka sína þvíat úr sinni átt átti hverr þeira at
koma. En þat ætlaði meykonungrinn at þeir mundu eigi fundist hafa.
|
After the ordeal they turned to discussing how they should proceed. They decided that
the one who left home first should return first. And so they set off, even though
they were stiff from the pounding and the wounds that the trolls had given them. And
when they came to where their roads parted they divided their herds because each was
supposed to come from a different direction, so that the Maiden King wouldn’t suspect
they had met each other.
|
130. |
Svá er sagt at Stígandi kom fyrst heim ok var þá sól í landsuðri er hann kom. Meykonungrinn
var þá í nýklæddr. Stígandi rak svínin inn í skíðgarðinn þar sem meykonungrinn var
fyrir. Hann kvaddi eigi meykonunginn, en kastaði inni mögru gyltinni niðr fyrir fætr
henni. Ok bað hana at hyggja hvárt at ómeidd væri. hon sagði at hann hefði mannliga
efnt sína sendiferð. “Hefir þú fram lagit slíkt sem þú hefr meðferðar?” Hann tók höfuðit
Hjálms úr serk sér ok snaraði fyrir brjóst henni. Menn gripu til
vopna. Hon bað þá kyrra vera. “Eigi skal þessa hefna.” Stígandi sá at hreyfðist gyltan
in magra. Meykongurinn hljóp þá at ok greip í burstina
ok snaraði til Stígandi, en hann greip við ok sneri í burtu. Sáu menn þá at þar lá
kona fögr sem hamrinn hafði verit. Meykonungrinn lét næra hana. Stígandi brenndi svínshaminn.
|
It is related that Stígandi came home first. When he arrived the sun was in the south.
The Maiden King had just got dressed. Stígandi drove the pigs into the courtyard where
the Maiden King now was. He didn’t greet her, but threw the wasted sow down at her
feet and demanded she check that it was unharmed. She said that he had carried out
his mission in a manly way. “Have you presented everything that you got on the journey?”
He took Hjálmr’s head out of his shirt and threw it at her breast. Her men seized
their weapons. But she told them to be calm, saying, “No-one must avenge this.” Stígandi
saw the thin sow stir. The Maiden King rushed forward and grabbed its bristles
and twisted them at Stígandi; he grabbed them and tore the hide away. Everyone saw
that a beautiful woman lay where the skin had been. The Maiden King had her fed; Stígandi
burned the pig-hide.
|
131. |
En litlu síðar kom Hörðr með hrossin ok kastaði flókafolaldinu fyrir fætr henni ok
bað hana at hyggja hvárt nökkut væri af hans völdum meitt. Hon sagðist þat eigi sjá
en spurði hvat hann vissi til Knúts. En hann kvað hana næri mundu geta hversu hon
hefði fyrir honum sét. Hon spurði hvat hann hefði gjört af hestamanninum. Hann tók
þá höfuðit af Skildi ok snaraði fyrir brjóst henni. Hon greip í fax flókafolaldinu
ok var þá lauss belgrinn ok sló um nasir honum. En hann sneri í burt með ok brenndi
þar sem engi vissi. En menn sá at lítil mey lá þar sem fylbelgrinn hafði legit. Lét
meykonungrinn dreypa víni ok heilnæmum drykk á varir henni, ok nærðist hon skjótt.
Ok því skjótara sem fylbelgrinn brann meir.
|
A little later Hörðr came with the horses and threw the tousled foal at the Maiden
King’s feet and told her to check whether anything had been harmed under his care.
She said that she couldn’t see that it had and asked what he knew about Knútr. But
he remarked that she would guess better than him how her arrangements had turned out.
She asked him what he had done with the horses’ man. Then he took Skjöldr’s head and
flung it at her breast. She took hold of the mane of the tousled foal, the hide came
loose and she slapped Hörðr on the nose with it. He carried it out of sight and burned
it. Where the foal-skin had lain, everyone saw a little maiden instead. The Maiden
King had wine and health-giving drinks trickled on her lips, and she quickly grew
stronger—and all the more quickly as the foal-skin burned up.
|
132. |
Liðr nú deginum ok lystir meykonginn at ganga til borðs. Hon gjörðist þá heldr ill
yfirsýnis. Ok vágaði engi maðr hana orða at beiða ok engi vágaði at skenkja henni
nema Hörðr. Hon bað sína menn alla vera með vápnum. En síðan sezt hon undir borð.
En er miðr dagr var kominn, þá tók hon skjöld ok sverð þat sem átt hafði Sigrgarðr.
Hon setti skjöldinn fyrir brjóst sér en bendi sverðit um kné sér.
|
The day now goes on, and the Maiden King wants to dine. She commanded all her men
to have their weapons at hand and then sat down at the table. She looked rather ill-disposed,
and no-one dared speak to her or serve her except Hörðr. At midday, she took the shield
and sword which Sigrgarðr had owned. She braced the shield before her breast and held
the sword at her knees.
|
133. |
Í því bili kom Knútr í höllina ok gengr vakrt eptir hallargólfinu.
|
At that moment, Knútr entered and walks, alert, down the middle of the hall.
|
134. |
Meykonungrinn spratt upp ok hjó til hans með sverðinu, en hafði skjöldinn fyrir andliti
sér. Hörðr bar undir kryppuna ok kom sverðit þar í ok brotnaði skarð í sverðit. Stígandi
krækti skjöldinn frá andliti meykonungsins en Knútr setti eggit á nasir henni svá
at stropinn fór niðr um hana alla, en hon fell í óvit. Tók hann þá sverð sitt ok hjó
til hennar með tveim höndum, ok stefndi á hálsinn. Hörðr hljóp þá undir hann ok váru
þá sviptingar harðar með þeim. Stígandi tók þá meykonung ok dreypti víni á varir henni
ok vaknaði hon skjótt við.
|
The Maiden King sprang up and struck at him with the sword, holding the shield in
front of her face. Hörðr raised his hump to block the blow, making a nick in the sword
blade. Stígandi pushed the shield away from the Maiden King’s face and Knútr smashed
the egg into her nostrils so that the yolk ran right down her, and she fell unconscious.
Then he took his sword with both hands and struck at her, aiming for the neck. Hörðr
leapt in the way of the blow, and there were tough struggles between them. Stígandi
took the Maiden King and trickled wine onto her lips and at that she quickly woke
up.
|
135. |
Hirðmenn sóttu þá at þeim. Sleppti Hörðr þá Knúti. En þeir sem til hans hjuggu þá
brotnuðu sverð þeira í kryppu hans eðr þjóum. Hörðr bað þá hætta. Hafði Knútr þá drepit
tíu menn. En þegar meykonungrinn gat nökkut hrært sik þá skreið hon at fótum Knúts
ok vildi kyssa á þá, en hann vildi stíga í andlit henni ef Hörðr hefði eigi bannat
honum. Reisti Hörðr þá upp meykonunginn. Knútr sneri þá í burt úr höllunni. Hörðr
bað Stígandi fara med honum ok kveðst ætla at hann mundi stilling á fá gjört.
|
But her retainers attacked the foster-brothers. Hörðr let Knútr go, and those who
struck at him broke their swords on his hump or thighs. Hörðr charged them to stop,
by which time Knútr had killed ten men. As soon as the Maiden King was able to move
herself, she crawled to Knútr’s feet and tried to kiss them, but he would have stamped
on her face had Hörðr not prevented him. Hörðr lifted the Maiden King back to her
feet, but Knútr turned and stormed out from the hall. Hörðr told Stígandi to go with
him, and said that he would help Knútr would find some self-control.
|
136. |
En er kom í steinhöll þá sem hann skyldi vera bað hann sína menn vápnast ok ganga
at borginni ok brenna hana. Stígandi sagði at nú mundi af it ólmasta. Knútr vildi
eigi á hlýðast ok sagðist borgina brenna skyldu. Kveðst meykonunginum eiga svá mikit
illt at launa at hann kveðst eigi þat mega melta með sér. Stígandi kveðst eigi letja
vilja. Tók hann þá eina gullskál fulla af víni ok bað Knút drekka. Hann var þá þyrstr
mjök en þegar at hann hafði drukkit fell svefn á hann.
|
But at the stone hall, Knútr was telling his men to arm themselves, march on the castle
and burn it down. Stígandi said that the worst of his fury should be over, but Knútr
had no intention of listening and said that they had to burn the castle. He argued
that he had so much evil to repay the Maiden King that nothing could placate him.
Stígandi said that he wouldn’t stand in his way. Then he took a golden cup full of
wine and asked Knútr to drink. Knútr was very thirsty—but as soon as he had drunk,
sleep fell upon him.
|
137. |
Meykonungrinn tók nú at hressast ok spurði Hörð eptir hvar at Knútr væri, en hann
sagði hana þat öngu varða, ok kveðst ætla at henni mundi ekki verða mein at honum
at svá búnu. “Hefir þú oss þungar þrautir fengit svá at hefnda væri fyrir vert. Eðr
ætlar þú lengi
at halda á ryskingum við oss?”
|
The Maiden King now began to recover, and asked Hörðr where Knútr was. He replied
that that was of no concern, and said that he thought that no harm would come to her
as things stood. “You have given us such terrible trials that they would be worthy
of being avenged.
Or do you intend to continue to treat us so roughly?”
|
138. |
En hon svarar þá hógliga: “Þat á ek yðr at þakka,” segir hon “at af mér eru öll mín
ósköp, þau sem Hlégerðr in arma lagði á mik. Ok svá á mínar
systr it sama, en þegar it fyrsta kveld er þér komut hér þekkti ek Sigrgarð, ok höfum
við mjök ójafnt. Hann hefir gefit mér líf, en ek hefi á marga vega viljað forráða
hann. Eðr hverju ætlar þú at hann vili nú til sín snúa?”
|
She answers courteously: “I have you to thank,” she says, “that all the curses which
that awful Hlégerðr laid upon me have been lifted, both
from me and from my sisters. I recognised Sigrgarðr the very first evening that you
came here—we behaved very differently then. He has given me life, yet I wanted to
destroy him in so many ways. But how do you think he wants to act now?”
|
139. |
“Eigi þarf ek til þess at geta. Hann ætlar at eyða allt yðvart land. En taka þik sjálfa
hertaki. Gerir hann þá annat hvárt at hann selr þik mannsali. Eðr gefr þik þræl nökkurum.”
|
“No need to guess that. He intends to lay waste to all your land and take you as a
captive. He will do one of two things—sell you, or marry you to some slave or other.”
|
140. |
“Engi mun ván til,” segir hon “at þú getir komit sáttmáli á með okkr.”
|
“There wouldn’t be any hope,” she says, “that you would be able to arrive at a settlement
between us?”
|
141. |
“Eigi þiki mér þat vænliga horfa,” segir hann, “því at eigi mun hann því trúa vilja,
því at miklu illu hefir þú af stað komit ok margan
svikit. En við þat má ek leita at fara með þeim boðum sem þú vilt honum gjöra. Eðr
ef þú vilt gipta okkr bræðrum systr þínar.”
|
“That doesn’t look easy to me,” he says, “because he will not be keen to trust it,
because you have brought much evil and dishonour
upon him. I can try, nevertheless, to go with those messages which you want to send
him. Or how about giving us brothers your sisters in marriage?”
|
142. |
“Eigi ætla ek,” segir hon, “at þit sýnist mjök girniligir meyjunum ef þit breytit
eigi bragðinu. Eðr váru þær
girniligar í morgin er þær komu heim. Ok tölum síðar um slíkt. En þau boð skaltu mega
segja honum með fingrgulli því er hann gaf mér fyrsta sinni, at ek gef mik ok allt
mitt ríki í hans vald, ok vera hvárt sem hann vill frilla hans eðr eiginkona. Ok heldr
vil ek vera frilla hans en eiga nökkurn þann konungsson er ek veit.”
|
“I don’t think,” she says, “that you will seem very attractive to the girls if you
don’t change your appearance—though
they weren’t very desirable themselves when they arrived home this morning. We will
discuss such things later. But you must make sure you pass on these entreaties to
him, along with this golden finger-ring which he gave me on his first visit, that
I give myself and my whole kingdom into his power, and will be whichever he wants—either
his concubine or his wife. Indeed, I would rather be his concubine than marry any
other prince whom I know.”
|
143. |
“Nú skaltu,” segir Hörðr, “láta tjalda hallir þínar á morgin, ok allir þínir menn
taki inn besta búning. Gangit
síðan út á víðan völl ok látit opin öll borgarhlíð. Ok bíðit svá þess sem at höndum
kemr.”
|
“Now you must have your halls hung with tapestries in the morning,” says Hörðr, “and
all your courtiers should put on their best clothing. Then walk out onto the wide
plain and leave all the castle gates open. And in this way await whatever comes about.”
|
144. |
Síðan gengr Hörðr í burtu. En meykonungrinn breytir nú at öllu svá sem Hörðr hafði
fyrir sagt.
|
Hörðr departs, and the Maiden King arranges everything just as he had advised.
|
145. |
16. At morni dags þá er menn vöknuðu gengu menn í vígskörð. Sá menn þá at allr sjár var
skipaðr með herskipum. Var þar þá kominn Ríkarðr konungr faðir Sigrgarðs. Gengu þeir
á land ok reistu síðan herbúðir.
|
16. At dawn the next day, the palace arose and everyone ascended up to the battlements.
They saw that the whole sea was covered with warships. King Ríkarðr, Sigrgarðr’s father,
had come. They landed and pitched their tents.
|
146. |
Nú er at segja frá Sigrgarði er hann vaknar um morguninn ok var honum þá runnin reiðin
in mesta. Hörðr kom þar þá ok sagði honum hvat þau meykonungrinn höfðu mælst við.
Segir honum ok þat at faðir hans sé þar kominn með óvígan her, ok Gustólfr karl með
honum. Ok sagði at nú væri vildast at þiggja góð boð af meykonunginum. Hann kvað henni
eigi sjálfrátt hafa verit um sína illsku.
|
It must now be said of Sigrgarðr that when he awakes in the morning the worst of the
anger has drained from him. Then Hörðr came and reported the things which he and the
Maiden King had discussed. He adds that Sigrgarðr’s father has arrived with an insuperable
army, and the old man Gustólfr with him. Hörðr advised that it would be highly desirable
to accept the Maiden King’s bargain. He explained that she had not been in control
of her own mind when she did evil.
|
147. |
Sigrgarðr gengr nú út af steinhöllunni ok hafði hann þá tekit aptr ásjónu sína. Gengu
þeir nú með alvæpni þar næri sem meykonungrinn var með sínu sýniliga liði. En þegar
er hon sá Sigrgarð gekk hon í móti honum burt frá sínum mönnum ok tók gullkórónu af
höfði sér. Ok fell á kné fyrir honum ok lagði sik í hans vald ok allt sitt vald ok
land. En hann svaraði þá, “lengi hefir þú þrálát verit. En lægðr sýnist mér nú metnaðr
þinn. En ef þú giptir
systr þínar sveinum mínum þá mun ek taka sættum við þik. Hef ek nú svá mönnum skipat
at ek má láta drepa þik.” Sagði hon at þat skyldi á hans valdi sem allt annat er hann
beiddi hana. Hann bað
hana þá ganga í borgina með sína menn ok búast við virðuligri veislu ok láta bosuna
þá er hann gengr frá skipum.
|
Sigrgarðr walks out of the stone hall and had by then returned to his own form. He
and Hörðr went, fully armed, up to where the Maiden King stood with her magnificent
army. As soon as she saw the prince she stepped away from her own men to meet him.
She took the golden crown from her head and fell on her knees before him and put herself
in his power, along with the whole of her dominion. Then Sigrgarðr replied, “You were
enslaved for a long time and now I consider your worth reduced. But if you
will marry your sisters to my companions, I will accept a settlement with you. I have
ordered my men to kill you at my command.” She said that that would be at his discretion,
just like anything else which he might
ask of her. Then he told her to return to the castle with her army and prepare a worthy
feast, and to have the trumpets sound when he returns from the ships.
|
148. |
Tveir menn váru þá komnir í lið meykonungsins, ok hét hvártveggi Álfr. Þeir váru móðurbræðr
drottningar. Þeir höfðu orðit fyrir ósköpum Hlégerðar ok hafði annarr verit hestrinn
en annarr uxinn, ok höfðu þeir fóstbræðr hjálpat þeim ór ósköpum. Nú ferr Sigrgarðr
til sjóvar. Faðir hans var þar kominn með herbúðir sínar. Gekk hann í móti syni sínum
ok urðu þar fagnafundir. Sagði konungr svá til hans, “því er ek nú hér kominn at ek
vildi hefna þinnar svívirðingar, ok förum ok eyðum landit
eða gjörum henni hverja svívirðing sem þú vilt.”
|
Two men had appeared in the retinue of the Maiden King, and both were called Álfr;
uncles of the queen, they had also been under Hlégerðr’s spell. One had been the stallion
and the other the ox, but the foster-brothers had helped rescue them from the curse.
Now Sigrgarðr goes down to the sea, where his father had pitched his tents. The king
came to meet his son and they had a glad reunion. The king said to the prince, “I
have come here because I wanted to avenge your dishonouring; we will set forth and
lay waste to the land, or do that woman any dishonour you desire.”
|
149. |
“Þat veit nú eigi svá við,” segir Sigrgarðr, “vit erum nú sátt. Hefir hon nú gefit
í mitt vald allt sitt ríki ok sik ok systr sínar
tvær.”
|
“Things don’t stand that way now,” says Sigrgarðr: “we have come to a settlement.
She has given herself into my power, and her two sisters
and all her kingdom.”
|
150. |
Segir hann þá föður sínum allt hversu farit hafði um ósköp hennar. Sefaðist konungr
þá, en var þó inn reiðasti. Þá spurði konungr hverir þeir menn væri í flokki hans
at svá væri ólíkir flestum mönnum öðrum at sköpun. “Ok líkari eru tröllum enn mönnum.”
|
He now tells his father about her curse and how everything had turned out. The king
was somewhat appeased, though he was still very angry. Then he asked who those people
in Sigrgarðr’s band were who looked so unlike other people in form “and are more like
trolls than people.”
|
151. |
“Þessir hafa mér líf gefit,” segir hann, “ok heitir annarr Hörðr en annarr Stígandi.
Ok vænti ek,” segir hann “at þú munir gefa þeim upp reiði þína, þvíat þetta eru þeir
bræðr Sigmundr ok Högni,
synir Gustólfs karls. Ok hefði ek aldri úr þessi þraut komist nema þeir hefði hjálpat
mér, ok Gerðr móðir þeira. En þat sem þeir hafa við þik brotit viljum vér bæta með
gulli ok silfri.” Konungr gefr þá í vald sonar síns. Ok spurði því þeir væri svá skrípiligir
orðnir.
En Gustólfr karl sagði at hann hefði keypt at einum dverg at gjöra Högna fangastakkinn
þann at hvert stál brotnaði sem á kom. “En belgr sjá sem hann hefir í milli herðanna
ok pokar þeir sem hanga við stjöl honum
eru fullir af gresjárni ok brotnar því allt þat sem hann sest á.” Færði karl þá sonu
sína úr búningi þessum ok læsti niðr í kistu. En þeir váru þar
undir í skarlaksklæðum ok þóttu þeir manna vænstir.
|
“These men have saved my life,” Sigrgarðr says. “One is called Hörðr and the other
Stígandi. And I request,” he says, “that you spare them your anger, because these
are the brothers Sigmundr and Högni,
the sons of Gustólfr. I would never have got through this struggle had they and their
mother Gerðr not helped me. And any offence they have caused you I desire to repay
with gold and silver.” The king leaves that to his son’s discretion, and asked how
they had become so monstrous.
Gustólfr explained that he had paid for a certain dwarf to make Högni a jerkin that
would break any blade which came upon it. “And the bags which he has between his shoulders
and the bags that hang from his rump
are full of dwarf-iron so it smashes anything he sits on.” Then Gustólfr helped his
sons out of their equipment and packed it away in a chest.
Underneath, they wore scarlet robes and they looked to be the most handsome of men.
|
152. |
Fóru menn síðan frá skipum ok til hallar. Skorti þá eigi glaum ok gleði með fögrum
hljóðfærum. Váru þeir með þessum prís leiddir í borgina. Var konungi fylgt til hallar
ok settr í hásæti. Sigrgarðr settist í hásæti hjá föður sínum. En þessu næst kom drottning
í höllina með miklum fjölda meyja ok kvenna ok annat hoffólk. Hon fagnaði öllum vel
þeim sem komnir váru, en síðan gekk hon at Sigrgarði ok settist í kné honum ok lagði
báðar hendr um háls honum ok kyssti hann ok bað hann fyrirgefningar um stríð ok mótgang
þann sem hon hafði veitt honum; gaf sik ok allt sitt ríki í hans vald, ok beiddi hann
skipa sem hann vildi. Sigrgarðr svarar, “þat er helst í at virða við þik,” segir hann,
“at yðr hefir eigi sjálfrátt um verit, en svá munt þú til ætla at ek mun smáþægr við
þik um mótgjörðirnar. En ek vil nú vita hvern enda eiga mun um gipting systra þinna.”
En hon spurði hvar þeir væri nú mennirnir sem hann hefði ætlat þeim. Þá stóðu upp
tveir ungir menn á bekknum. Eigi hafði hon sétt áðr vaskligri menn. Hon spurði hvat
þessir menn heiti. Annarr kveðst heita Högni harðstjölr en annar Sigmundr stígandi.
“Mikit hafið þit nú skipast,” segir hon, “enda verðr nú ok svá fleirum.” Hon vill
eigi virða þær minna en spyrja þær at. Bað Sigrgarðr þær þá gefa svör til
hversu þeim væri gefit. Þær sögðu báðar at þeir hefði nóg til unnit. Ok segjast þeim
eigi neita mundu.
|
The men of Garðaríki proceeded from the ships to the hall. There was no lack of merriment
and mirth, with beautiful musical instruments playing; and with this ceremony they
were led into the castle. The king was guided to the hall and placed on the throne.
Sigrgarðr sat on the throne next to his father, and next the queen came into the hall
with great hosts of maidens and women and other courtiers. She welcomed all those
who had come, then walked up to Sigrgarðr and sat herself on his knee, put both her
arms around his neck and kissed him and begged his forgiveness for the strife and
opposition she had given him. She placed herself and all her kingdom in his power,
and asked him to do with them as he wished. Sigrgarðr replies, “It counts somewhat
in your favour that you have not been in your right mind; so you
may anticipate that I will be lenient on you for your transgressions. But I still
wish to know how it will be regarding the marriage of your sisters.” She asked where
the men might now be whom he had promised to them. Two young men
stood up from the benches, more gallant-looking than any she had ever seen. She asked
what their names were. One said that he was called Högni Hard-Arse, and the other
Sigmundr Strider. “Greatly have you changed now,” she says, “and so now it will also
be regarding other things.” She doesn’t want to show any disrespect towards the girls,
but requests their opinion;
Sigrgarðr asked them to give their answer as to how they would be married. They both
said that the young men had performed well enough, and they said that they would not
refuse them.
|
153. |
Því næst fóru festar fram, ok reis þar upp sæmilig brullaup. Fekk Högni Hildar en
Sigmundr Signýjar. Váru brullaupin öll undir eins drukkin. Ok er þá eigi þess getit
at Ingigerðr hefði nökkrar sleitur við Sigrgarð í hvílubrögðum. En hins er getit at
Sigrgarðr gaf jarlsnafn þeim bræðrum ok mikit ríki.
|
Next, the celebrations began, and an honourable wedding was held there. Högni took
Hildr and Sigmundr took Signý, and the weddings were all toasted together. It is not
mentioned that Ingigerðr made any attempts to get away from Sigrgarðr in matters of
the boudoir. There is record that Sigrgarðr gave the title of earl, along with great
powers, to his foster-brothers.
|
154. |
Nú at liðinni veislunni fóru allir í burt med sæmiligum gjöfum. Leysti hann föður
sinn vel af garði ok sigldi hann heim í Garðaríki. En Sigrgarðr varð konungr í Tartaría
ok réð þar fyrir til elli. Ok váru ástir þeira góðar. Ok lúkum vér þar sögu Sigrgarðs.
|
Now at the end of the feast, everyone departed with honourable gifts. Sigrgarðr saw
his father off nobly from the court, and Ríkarðr sailed back to Garðar. Sigrgarðr
was crowned King of Tartaría and ruled there until his old age. And their love was
good. And there we end of the saga of Sigrgarðr.
|
Scandinavian and Celtic Folklore Contacts in the Earldom of Orkney.Saga-Book of the Viking Society 20: 80–105.
Margin vs. Centre: Geopolitics in Nitida saga (A Cosmographical Comedy?).The Fantastic in Old Norse/Icelandic Literature: Sagas and the British Isles, preprint papers of the Thirteenth International Saga Conference, Durham and York, 6–12 August 2006. Ed. John McKinnell, David Ashurst, and Donata Kick. 2 vols. Durham: Centre for Medieval and Renaissance Studies. 104–12.
Travel and translatio studii in the Icelandic Riddarasögur.Übersetzen im skandinavischen Mittelalter. Ed. Vera Johanterwage and Stephanie Würth. Studia medievalia septentrionalia 14. Vienna: Fassbaender. 123–39.
Naming the Landscape in the Landnám narratives of the Íslendingasögur and Landnámabók.Saga-Book 36: 78–101.
From Riddarasaga to Lygisaga: The Norse response to romance.Les Sagas de Chevaliers (Riddarasögur): Actes de la Ve Conférence Internationale sur les Sagas Présentés par Régis Boyer (Toulon. Juillet 1982). Ed. Régis Boyer. Serie Civilisations 10. Toulon: Presses de l’Université Paris-Sorbonne. 55–74.
Nordic-Celtic Links in Folk Literature.Denmark and Scotland: The cultural and environmental resources of small nations. Ed. Gillian Fellows-Jensen. Historisk-filosofiske Meddelelser 82. Copenhagen: Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab. 153–70.
Heimili (skólar) fornaldarsagna og riddarasagna.Skírnir 140: 272.
Editing the Three Versions of Gísla saga Súrssonar.Creating the Medieval Saga: Versions, variability, and editorial interpretations in Old Norse saga literature. Ed. Judy Quinn and Emily Lethbridge. Odense: University Press of Southern Denmark. 105–21.
Gwŷr y Gogledd? Some Icelandic analogues to Branwen Ferch Lŷr.Cambrian Medieval Celtic Studies 42: 27–50.
‘Þur sarriþu þursa trutin’: Monster-Fighting and Medicine in Early Medieval Scandinavia.Asclepio: revista de historia de la medicina y de la ciencia 61: 195–218.
Sigurðar saga fóts (The Saga of Sigurðr Foot): A Translation.Mirator 11: 56–91.
Making Stemmas with Small Samples, and Digital Approaches to Publishing them: Testing the stemma of Konráðs saga keisarasonar.Digital Medievalist 9. http://digitalmedievalist.org/journal/9/hall/ (Accessed January 29, 2014)
Jón the Fleming: Low German in thirteenth-century Norway and fourteenth-century Iceland.Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics 18: 1–33.
A Stemma of Sigurgarðs saga frækna.Working paper at: http://www.alarichall.org.uk/sigurgards_saga_stemma_article (Accessed February 3, 2014)
Klári saga as an Indigenous Romance.Romance and Love in Late Medieval and Early Modern Iceland: Essays in honor of Marianne Kalinke. Ed. Kirsten Wolf and Johanna Denzin. Islandica 54. Ithaca, N.Y.: Cornell University Library. 135–63.
Identifying the Ogre: The legendary saga giants.Fornaldarsagaerne: Myter og virkelighed. Studier i de oldislandske “fornaldarsögur Norðurlanda”. Ed. Agneta Ney, Ármann Jakobsson, and Annette Lassen. Copenhagen: Museum Tusculanum. 181–200.
Zur Mittelisländischen Volkskunde: Mitteilungen aus ungedruckten Arnamagnäanischen Handschriften.Zeitschrift für deutsche Philologie 26: 2–25.
The Icelandic Translations from Middle English.Studies for Einar Haugen Presented by Friends and Colleagues. Ed. Evelyn Scherabon Firchow, Kaaren Grimstad, Nils Hasselmo, and Wayne A. O’Neill. Janua Linguarum, series maior 59. The Hague: Mouton. 305–20.
Authors and Anonymity, Texts and Their Contexts: The case of Eggertsbók.Modes of Authorship in the Middle Ages. Ed. Else Mundal, Slavica Ranković, and Ingvil Budal. Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies. 343–64.
The Place of Þorsteins saga Víkingssonar in Eggertsbók, a Late Medieval Icelandic Saga-book.The Legendary Sagas: Origins and development. Ed. Annette Lassen, Agneta Ney, and Ármann Jakobsson. Reykjavík: Háskólaútgáfan. 375–403.
Nítíða saga: A Normalised Icelandic Text and Translation.Leeds Studies in English 40: 119–45.
Branwen: A Reconsideration of the German and Norse Analogues.Cambrian Medieval Celtic Studies 52: 13–48.
‘Stepmother Sagas’: An Irish Analogue for Hjálmþérs saga ok Ölvérs.Scandinavian Studies 72: 1–48.
Truth and Lies in the Fornaldarsögur: The prologue to Göngu-Hrólfs saga.Fornaldarsagaerne: Myter og virkelighed. Studier i de oldislandske “fornaldarsögur Norðurlanda”. Ed. Agneta Ney, Ármann Jakobsson, and Annette Lassen. Copenhagen: Museum Tusculanum. 361–78.
Geasa and Álög: Magic Formulae and Perilous Quests in Gaelic and Norse.Scottish Studies 28: 69–89.
Fornaldar Sogur Norðurlanda: A Structural Analysis.Scandinavian Studies 52: 423–41.
Herding Horses: A Model of Prehistoric Horsemanship in Scandinavia—and Elsewhere?Pecus: Man and animal in Antiquity. Proceedings of the conference at the Swedish Institute in Rome, September 9-12, 2002. Ed. Barbro Santillo Frizell. Rome: The Swedish Institute in Rome. 241–49.
Viktors saga ok Blávus: Sources and characteristics.Viktors saga ok Blávus. Ed. Jónas Kristjánsson. Riddarasögur 2. Reykjavík: Handritastofnun Íslands. cix–ccix.
Úlfs saga Uggasonar: An Introduction and Translation.Creating the Medieval Saga: Versions, variability, and editorial interpretations in Old Norse saga literature. Ed. Judy Quinn and Emily Lethbridge. Odense: University Press of Southern Denmark. 259–86.