Even outside the rich world of poetry, Göran Sonnevi, one of the most esteemed poets
                  and translators in contemporary Sweden, is known to almost every Swede. When his thirteenth
                  book, Mozarts Tredje Hjärna was published by Bonniers, Stockholm, in 1996, several Swedish critics mentioned
                  the powerful combination of beauty and terror in his lyrics, and the fact that the
                  poems also consisted of moments of simplicity with a stunning beauty, drawing the
                  reader into big questions about our existence. “The reader is in a room where time
                  is a mass in which the whole is constantly accessible,
                  he simultaneously tells about then and now, mixes personal memories with daily news
                  and the historical …” (Arne Johnsson, Bonniers Litterära Magasin, 65.6 [1996], 44).     
                  
                  
               
               
               
               
               The English translation, Mozart’s Third Brain, translated by Rika Lesser, was published by Yale University Press in 2009. The title
                  poem consists of 144 sections marked by Roman numerals and stretches from July 3,
                  1992, to June 12, 1996. As Rosanna Warren points out in the “Foreword,” Sonnevi has
                  “fanned out in long lines” these 144 sections that break “almost every poetic convention”
                  (ix).
                  
               
               
               
               
               Mozart’s Third Brain is, on the one hand, an encompassing overview of the political unrest and social
                  terror in Africa and the Former Yugoslavia in the first half of the 1990s. But, in
                  another way, it is a conversation with himself and beloved friends, both living and
                  dead.
                  
               
               
               
               
               The poems, a journey in time, are often open-ended, with many significant themes such
                  as our existence, politics, social reality, nature, music, language, and friendship.
                  They keep coming back to Mozart, his music, and his genius. Sonnevi describes the
                  way we merge into the infinite world of music, a world without time, without beginning
                  or end—the speaker says “the song alone does not sing” (XXVIII).  Images of social
                  reality and music come together: “We are that language also that music,” the speaker
                  says in VI. In regard to the situation in Rwanda, the speaker continues:
                  “oil of genocide on our hands, in our society” (XXVII). The speaker declares that
                  “we enter into the infinite brain” (XXXII), a place where not only the political situation
                  in Rwanda is discussed, but also
                  Sarajevo and Srebrenica, and even nature, philosophy, and everyday life. In despair
                  he asks “what holds us together? Only the impossible vision” (XXXII). The speaker
                  in Mozart’s Third Brain is tormented by social reality, a dark world, and the loss of dear friends. Music
                  and nature alone provide some comfort from this harsh reality. 
                  
               
               
               
               
               In contrast to the ugliness in a world filled with violence and its despair, Sonnevi’s
                  language provides plenty of solace: for example, “the crocus opens its petals to the
                  stars,” as the speaker says in LIII. Some of the poems are conversations with friends
                  who are ill and soon to pass away.
                  To Bengt, after his passing, the speaker says “Now you are in the highest music” (XXXVI).
                  In LXII the speaker shows how time is open-ended, with no beginning and no end,
                  by saying to the dead Anna “I’ll be there, in the new interpretation.” 
                  
               
               
               
               
               The character “I” successfully links all these poems together with their different
                  themes, a series
                  of poems that, without Sonnevi’s mastery of language, could have been disjointed and
                  hard to follow. Sonnevi manages to combine the natural world, the political world,
                  the human conscience, friendship, love, eroticism, food and household chores, in such
                  a way that the reader experiences the series of poems as one long conversation. The
                  widening of topics, the interplay between themes, and the poetic language engage the
                  reader in continuing this conversation with the “I.”  The richness of the language,
                  with its movements in time and space, makes the poems
                  alive and trembling. As one Swedish critic pointed out “to read them is to watch and
                  let one be touched by the ugliness and the beauty in
                  an open being” (Arne Johnsson, BLM, 65.6 [1996], 44).
                  
               
               
               
               
               It is a huge task to translate this conversation of 144 poems with an extraordinary
                  range of themes that are colourfully expressed. Rika Lesser’s translation beautifully
                  conveys the variety in phrasing and imagery. It must be difficult for a non-native
                  speaker of Swedish to translate words such as: “skitsyllogismerna rör sig: symaskinsartat” [the
                  syllogisms of shit stitch, like a sewing machine]. Sonnevi is constantly playing with
                  words, making new ones up, like “syrsande ljuden” [cricket-like sounds], and “himmelsbävning” [sky
                  quake]. The translator has successfully captured the meanings of these words. Very
                  little
                  is wrong, only a few words with cultural connotations, for example, “butterkaka” [butter
                  cake] (II), is something that would make any Swede immediately think about the long
                  fika [coffee break] with this delicious cardamom bread with custard on top. A butter cake
                  is something
                  slightly different.
                  
               
               
               
               
               Colours can be difficult to translate when they are used to illustrate a feeling,
                  a thought, or an image: “smutsröd helvetsfärg” [dirt red colour from hell] (XIII)
                  is one example and “rödbrunt uppror” [red-brown uprising] (XXXV) is an image of soldiers
                  and demonstrators clashing in Moscow. Lesser captures both
                  the atmosphere and imagery in these lines.  
                  
               
               
               
               
               Overall, the translation is independent, and the translator has taken risks in conveying
                  the feeling and content of Sonnevi’s poetic language. In this series of 144 poems,
                  the poetry is intact, and it “speaks English.”