I shall start by sketching in some background which will serve to set the scene for
Austinʼs The Karelian Phoenix (henceforth: Phoenix).
To most people in the West, Karelia does not conjure up much. If they have heard of
it at all, it is probably in connection with Sibeliusʼs Karelian Suite or Lönnrotʼs epic of Finnish literature, the Kalevala. This, of course, would lead one to think that Karelia is part of Finland, but it
is not. To be sure, one of the Finnish provinces is called Northern Karelia, but this
is not to be confused with Karelia sensu largo. In fact, most of Karelia is part of Russia and has been for many centuries. After
the Winter War of 1939-1940 between Finland and the Soviet Union, Finland was forced
to cede about 9% of its Karelian territory. However, from 1941 to 1944 most of Karelia
was under Finnish occupation as a result of Finnish victories in the so-called Continuation
War, another war fought between Finland and the Soviet Union. At the close of World
War II, the Russians had retaken all of Karelia and had annexed a further one seventh
of Finland proper, including Finlandʼs second largest city, Viipuri (in English Vyborg).
So, Karelia, today officially known as the Republic of Karelia, lies in the far north-west
corner of the Russian Federation, hard on the Finnish border, covering an area of
172,400 sq. km., roughly twice the size of Portugal. Most of the people currently
living in Karelia are ethnic Russians, speaking, naturally, Russian. Just some 10%
of the population call themselves Karelians, nearly all of whom speak Russian and
just some, in addition, a form of a language which might be labelled "Karelian." Importantly,
nearly all of these Karelians, like their Russian neighbours, are Orthodox Christians
in contradistinction to the Finns, fully 95% of whom are, nominally, Lutherans, with
a mere 1% being Orthodox Christians. Why the hesitation in labelling "Karelian" a
language? Well, there never has been a codified Karelian language, there being rather
a number of Karelian dialects, which divide, broadly speaking, into two groups, northern
(usually labelled Karelian Proper) and southern (usually labelled Livvi), with many
more speakers of Livvi than Karelian Proper. Bewilderingly, alongside Russian, the
second official language of the Republic of Karelia is Finnish. How has such a jumbled
situation come about? What sort of future awaits the Karelian people? Are there any
realistic chances that one unified standard Karelian language might still arise? These
are the main questions Austin addresses in Phoenix.
In North America Austin is uniquely qualified to write about Karelia, both about its
people and its putative language. As a long-serving professor of Russian at McGill
University, he can of course handle all Russian sources and, crucially, his long love
affair with Finland and the Finnish language gives him the rare capability (for a
non-Finn) of examining Finnish sources in the original. In addition, Austin has, for
many years, been a scholar of the “Karelian Question,” being able to read Karelian
sources, no matter what dialect they are written in.
Furthermore, Austinʼs being a rank outsider when it comes to Karelian politics gives
him, in my opinion, a massive advantage over Finnish and Russian scholars on this
topic, for he can take a truly dispassionate view of this complicated question, which
stokes both Finnish and Russian passions alike. In Phoenix Austin shows himself, refreshingly, to be the honest broker, having no axe to grind.
Phoenix is divided up into five sections, viz. “Karelia Incognita,” “Karelia Irredenta,”
“Karelia Sovietica,” “Karelia Independens,” and “Karelia Futura.”
The first two sections deal with Karelia up to its incorporation into the Soviet Union
in 1923. For most of this long stretch of time Karelia found itself in a constant
tug-of-war between the Swedes and the Russians. For centuries both Finland and much
of Karelia formed part of the Swedish Empire, in fact right up until 1809, when Russia
conclusively defeated Sweden in one of the many wars between the two nations. As a
result of this victory, by the Treaty of Fredrikshamn, Russia annexed both Finland
and most of Karelia. Later, in 1917 Finland would, for the very first time, gain its
independence, but practically all the Karelian lands have remained firmly under Russian
control since 1809. At Finnish independence in 1917 a small part of Karelian territory
became part of Finland, i.e. the area known as Northern Karelia (Pohjois-Karjala in
Finnish). To put it bluntly, Karelia as an entity only received recognition of its
own when the Karelian Autonomous Republic of the Soviet Union (ASSR) came into being
in 1923. For a brief period, between 1940-1956, the Soviets upgraded Karelia to the
status of a full Republic of the Soviet Union, but in 1956 it was “demoted” to its
original status of an Autonomous Republic and finally at the break-up of the
Soviet Union in 1991 it became known as the Republic of Karelia, albeit firmly within
the borders of the Russian Federation.
Running throughout Phoenix is the question of the Karelian language. Is there, has there ever been, will there
ever be such a thing? It is this thorny problem which Austin keeps coming back to
in every section of his book. That there are people who consider themselves Karelians
is beyond doubt. That many of these people can speak a language, which is neither
Finnish nor Russian, is also beyond doubt. That this language spoken by people who
look upon themselves as Karelians is a Finno-Ugric tongue, related to Finnish, is
also beyond doubt. Yet, the fact remains that there is no standard, codified Karelian
language. Austin describes in great detail (passim) the many attempts to create a national language for the Karelians, some of these
on-going. And yet somehow the goal remains elusive, out of reach, while the number
of Karelian speakers continues to decline alarmingly. (There are today so few speakers
of any form of Karelian, just a few thousand, that Karelian is now officially deemed
an endangered language!) Wisely, Austin does not apportion blame for the failed attempts
to create a common Karelian language. To be sure, the big divide between Karelian
Proper (the northern dialect, which has much in common with Finnish) and Livvi (the
southern dialect, much further removed from Finnish) presents an obstacle, but not,
in Austinʼs opinion, an insurmountable obstacle. Perhaps all standard languages are
compromises between competing dialects and often the dialects involved are much further
apart than Karelian Proper and Livvi, e.g. the chasm that exists between the Bavarian
and Low German dialects of German. Certainly, the establishment of Finnish as an official
language alongside Russian in the Karelian ASSR in 1923 did not ease the way for the formation of a Karelian standard language. Here
again, Austin describes and does not apportion blame. In fact, the authorʼs handling
of the vital part played by the so-called “Red Finns” (those Finns defeated by Mannerheim
in the Finnish Civil War and who subsequently
sought refuge in Soviet Karelia) is fairness personified.
In summing up, Austin says this:
There are, it would seem, two interlinked issues: the creation of a single common
language and the survival of the Karelian people. It may be that the first is easier
than the second. (109)
I would not agree with the author here. Despite all the efforts to create a common
Karelian language, and I single out the ongoing valiant undertakings of Pekka Zaikov
in Joensuu and Liudmila Markianova in Petrozavodsk in Russian Karelia for special
mention, I see no real progress on the ground. Sad to say, I am of the opinion that
there never will be a common Karelian language spoken by all Karelian people. Yet,
I am quite sure the Karelian people will survive with a culture distinct from both
Finnish and Russian cultures, but these Karelians will speak Russian as their native
language.
Phoenix is an excellent piece of scholarship, whose author wishes not only the Karelian people
well but the Finnish and Russian peoples too. Austinʼs book will become required reading
for anybody seriously interested in the “Karelian Question.”
I note one typo, on p. 115, under the bibliographical entry for Pöllänen, Eila: for
“Ilman kielä …,” read “Ilman kieltä,”