ABSTRACT: This essay addresses the interrelations of film and literature in the
                  Icelandic context by focusing primarily on two case studies. The first regards
                  an early twentieth-century group of Neoromantic writers, commonly known as the
                  Varangians, whose plays and novels provided the narrative material for the first
                  fiction features set in Iceland. The second addresses the conspicuous lack of
                  adaptations made from either the medieval sagas or the work of Iceland’s most
                  celebrated novelist, Halldór Laxness. It is argued that this lack stems from the
                  high regard in which literature, and these works in particular, is held in
                  Iceland—suggestive of a certain anxiety in tackling its literary heritage.
                  Ultimately, the two case studies point towards the strong ties between
                  literature and national identity. As a result Icelandic cinema has swayed
                  aberrantly from an overt reliance on literature to attempts at distancing itself
                  from it. According to the essay, both strategies are characteristic of
                  filmmaking in a nation whose national identity privileges language and
                  literature. 
                  
               
               
               
               
               RÉSUMÉ: Cet essai s’intéresse aux interrelations du film et de la littérature dans
                  le contexte islandais en se concentrant d’abord sur deux études de cas. La première
                  étude concerne un groupe d’auteurs néoromantiques du début du vingtième siècle, les
                  Varègues, dont les pièces et les romans ont fourni le matériel narratif  des premiers
                  longs-métrages islandais. La deuxième s’intéresse au manque évident d’adaptations
                  inspirées de sagas médiévales ou de l’oeuvre du plus célèbre romancier islandais,
                  Halldór Laxness. Il est argumenté que ce manque s’explique par la haute estime dans
                  laquelle sont tenues la littérature et ces oeuvres en particulier en Islande - laissant
                  suggérer une certaine appréhension à confronter son héritage littéraire. Enfin, les
                  deux études de cas démontrent de forts liens entre la littérature et l’identité nationale,
                  ayant ainsi pour résultat un cinéma islandais oscillant entre une dépendance évidente
                  vis-à-vis la littérature et une tentative de s’en distancer. Selon cet essai, ces
                  deux stratégies sont les caractéristiques d’une réalisation cinématographique au sein
                  d’une nation dont l’identité nationale privilégie la langue et la littérature.
                  
               
               
               
             
            
            
            
               
               
               
               
                  The year before Engels and Marx first met in 1842,
                  another great German scholar of Economics, if less well known today, Friedrich
                  List, published his magnum opus Das nationale System der
                     politischen Ökonomie [The National System of Political Economy]. List claimed that the nation-state was the ideal unit for maximizing
                  economic development. However, for such a development to take place the national
                  population needed to be large and its geographical territory extensive.
                  Accordingly, for him, nationhood became synonymous with large nations. List
                  dismissed the idea of small nations: “A nation restricted in the number of its population
                  and in territory,
                  especially if it has a separate language, can only possess a crippled
                  literature, crippled institutions for promoting art and science” (quoted by Hobsbawm
                  30-31). In other words List saw the limitations
                  of a small “national economy” resulting in inferior art and culture.
                  
               
               
               
               
               The early 1840s also saw national revival reach new heights in Iceland, with
                  increasing demands for secession from Denmark—itself a rather small nation in
                  terms of territory and population. The population of Iceland itself hardly
                  amounted to that of a modest-sized European town, or barely 60,000 inhabitants,
                  and although larger in surface than Denmark it was mostly uninhabitable. If
                  Iceland thus had none of the national qualifications outlined by List, it
                  ultimately turned his theory upside down by constructing its very national
                  identity on its separate language and a literature that
                  was seen to be anything but crippled. Language and literature were, in fact, all
                  Iceland had of its own, as it was mostly devoid of a national economy and
                  industry, monuments and buildings, and other traditional arts. Ever since, other
                  forms of art and culture have been relegated to a secondary status, and been
                  compelled to draw upon the literary heritage—cinema being no exception.
                  
               
               
               
               
               In this essay I would like first to discuss somewhat broadly the relevance of
                  literature for Icelandic national identity, as a necessary preparation for
                  thinking about film adaptation in the Icelandic context, before moving on to two
                  distinct but related case studies. The former concerns plays and novels written
                  by Icelandic Neoromanticists in Copenhagen and adapted to the screen during the
                  silent era, while the latter addresses the role that the medieval sagas of
                  Icelanders and the novels by Halldór Laxness have played in the history of
                  Icelandic cinema. 
                  
               
               
               
               
             
            
            
            
               
               
               
               
               
               
               Literature and language are always intertwined. Although I will be discussing a
                  notable exception, Icelandic literature is defined first and foremost by being
                  written in Icelandic. Domestically, the Icelandic language continues to be held
                  in high regard despite (or perhaps because of) the global influx of English,
                  which in the latter half of the twentieth century has replaced Danish as the
                  central lingual “threat” to Icelandic. Extensive state
                  support is in place for writers, a special committee creates new words from
                  native Icelandic components to ward off foreign imports, regulations still
                  govern the introduction of foreign personal names although these have become
                  more lenient in recent years, and since 1996 the Icelandic language has its own
                  annual celebration on the 16th of November (the birthday of the acclaimed
                  nineteenth-century poet Jónas Hallgrímsson). The underlying anxiety is that
                  without the Icelandic language, the nation itself might wither away under the
                  homogenizing power of globalization.
                  
               
               
               
               
               The Icelandic language would appear to have changed remarkably little since the
                  settlement era, as the earliest surviving manuscripts dating from the
                  mid-twelfth century are relatively close to modern Icelandic. However, it was
                  with the Romanticists and the nationalists of the nineteenth century that the
                  language was first broadly deemed to be a valued cultural resource, quite apart
                  from its use as a tool of communication. Inspired by German Romanticism and
                  national ideology, the Icelandic nationalists felt that there existed a perfect
                  harmony between the nation’s medieval literature and its perceived golden age.
                  This literature is characterized by considerable heterogeneity, including
                  stories of bishops, European knights, and Scandinavian kings, but it was the
                  sagas of the Icelanders that were most celebrated by the Romanticists. Although
                  the surviving manuscripts stem mostly from the early fourteenth to the sixteenth
                  centuries, there is much evidence to suggest that the majority of the sagas were
                  composed in the thirteenth century, while relying on even older oral traditions  (Ólason
                  17-20). 
                  
               
               
               
               
               Leaving aside questions of literary merit, it is not difficult to understand why
                  the sagas of the Icelanders were singled out. Not only were they stories of
                  Icelanders, as explicitly manifested by the collective name given to them, but
                  they were also open to strong national interpretations. The quintessential
                  example is found in 
Njáls saga [
Njal’s Saga], the most celebrated of them all, when the hero Gunnar decides against
                  exile in Norway, despite knowing that remaining in Iceland will surely cost him
                  his life. About to escape in his vessel, Gunnar has a change of heart, when
                  looking back over his farmland: “Fǫgur er hlíðin, svá at mér hefir hon aldri
                  jafnfǫgr sýnzsk, bleikir akrar ok slegin tún, og mun eg ríða heim aptr ok
                  fara hvergi.” [So lovely is the hillside that it has never before seemed
                  to me as lovely as now] (182; 86). The Romanticists interpreted Gunnar’s decision as a patriotic one—a
                  national declaration. Nowhere is this more pronounced than in Hallgrímsson’s
                  poem 
Gunnarshólmi [
Gunnar’s Holm] in which the hillside becomes Iceland itself: “‘Sá eg ei fyrr svo
                  fagran jarðargróða’ 
… Því Gunnar vildi heldur bíða hel, en horfinn vera
                  fósturjarðarströndum.” [‘Never before has Iceland seemed so fair.’ 
…
                  For Gunnar felt it nobler far to die / than flee and leave his native
                  shores behind him] (136-38). If “Gunnarshólmi” is notably explicit in this regard,
                  it is also typical of the broad role that sagas have played in constructing
                  Icelandic national identity. Gísli Sigurðsson explains: 
                  
                  
                     
                     The sagas civilized the landscape by imparting some meaning to it through
                        their events and place names, many of which refer back to the settlement
                        period, thus establishing a direct link through the land back into the
                        dark past when the heroic ancestors created the nation. The sagas and
                        the role played by the Icelandic landscape were thus of major
                        significance in the development of the romantic sense of national
                        identity among Icelanders. (43-44)
                        
                     
                     
                  
 The area where Gunnar is believed to have turned away from the sea is
                  itself one of these landmarks that bridge the golden age and contemporary
                  Iceland and is today a popular tourist attraction. 
                  
               
If the sagas of the Icelanders continue to be very much debated in terms of
                  authorship and historical accuracy, it would seem beyond question that they
                  share many qualities of novelistic fiction. Extensive in scope of both time and
                  space, the sagas are a prose fiction focusing on character interactions. Robert
                  Scholes and Robert Kellogg have argued that no other medieval literature went as
                  far in combining romance and history, which they consider to lead “the way from
                  epic to the novel” (43). In fact, following Benedict Anderson’s well-known thesis
                  on the intrinsic ties between
                  novel and nation  (22-36; Moretti 11-73), the sagas might be the most convincing argument
                  for claiming a
                  pre-modern Icelandic nationhood. Icelandic folk tales also began to be
                  celebrated and collected in the nineteenth century. And although not registering
                  the nation formally in the manner of novel and arguably saga, they are literally
                  referred to as “þjóðsögur” [nation-tales], as no distinction is made between nation
                  and folk in Icelandic. 
                  
               
               
               
               
               On the other hand, the novel itself arrived quite late on the Icelandic literary
                  scene—or not until national revival was in full bloom, thereby offering further
                  support for the strong ties between nation and novel. The first Icelandic novel
                  
Piltur og stúlka  [
A Boy and a Girl] by Jón Thoroddsen was published in 1850, the year before the pivotal
                  national assembly in which the Icelandic delegates under the leadership of
                  independence hero Jón Sigurðsson refused to adopt the Danish constitution.
                  However, the novel form first rose to prominence with Halldór Laxness, whose
                  first novel was published the year after the establishing of a sovereign state
                  in 1918. Following the publication of his major novels in the 1930s and 40s, the
                  novel became the national art form par excellence. Perhaps the only cultural
                  event of the 20th century of greater significance than Laxness’s Nobel Prize
                  award in 1955 was the return of the original manuscripts of the medieval sagas
                  from Denmark beginning in 1971. In fact, it is imperative to address Laxness’s
                  oeuvre in the context of Iceland’s literary heritage: 
                  
                  
                     
                     Laxness helped make the novel a significant genre in Iceland. Through his
                        [novels of the 1930s] he changed the shape of literary history, creating
                        a new artistic mirror of national importance … Laxness was of course
                        making his own entrance into literary history by first elevating the
                        genre of the novel, and then bringing about a kind of settlement of saga
                        and novel … He became the champion of a national epic identity, which
                        was defined by history but rejuvenated through his modern, realist
                        narrative. (Eysteinsson and Þorvaldsson 265-66)
                        
                     
                     
                  
 This is evinced not only in his own fiction—for example, the old
                  manuscripts are at the centre of 
Íslandsklukkan [
Iceland’s Bell] and the saga heritage is being rewritten in 
Gerpla
                      [
The Happy Warriors]—but also various extra-textual activities like his controversial
                  publications of the sagas in modern spelling in the 1940s. 
                  
               
Halldór Guðmundsson opens his recent biography of Laxness by claiming that he “was
                  Europe’s last national poet” (2008 1). However hyperbolic this claim might be thought,
                  the extensive national
                  readership of Laxness may very well be somewhat exceptional. Even after his
                  death in 1998 he continues to be debated extensively, with the debates far
                  transcending literary circles as politicians chime in as well.  One suspects that the debates over Laxness’s life
                  and work are this heated because they are ultimately about Icelandic national
                  identity itself. All in all, Laxness may be the paramount example of the
                  explicit ties between nation and novel. A case in point, Hallgrímur Helgason
                  chose the title Höfundur Íslands [The Author of Iceland] for his novel addressing the life of Laxness. In analyzing Helgason’s
                  literary struggle with Laxness in this work and elsewhere Alda Björk
                  Valdimarsdóttir reverts to Harold Bloom’s theory of anxiety of influence
                  (147-52) which describes how writers respond to and grapple with the artistic
                  reputation of their predecessors. As we will see, the notion of an anxiety of
                  influence is equally apt in describing the relationship between Icelandic
                  filmmakers and the national literary heritage.
                  
               
               
               
               
               One of the numerous merits of Pascale Casanova’s essential work La République mondiale des letters [The World Republic of Letters] is her explication of an
                  “international literary space”. It strives to explain how national literatures are evaluated
                  through international competition. As with most other things, there is great
                  inequality to be found between large and small nations. Casanova defines small
                  countries by their marginalized languages and their lack of literary tradition
                  (as compared to English or French). As regards
                  the first criterion Iceland may be small, but its long and voluminous literary
                  tradition grants it some weight in the international literary space: “In the world
                  republic of letters, the richest spaces are also the oldest,
                  which is to say the ones that were the first to enter into literary
                  competition and whose national classics came also to be regarded as
                  universal classics” (82-83). The active promotion of the literary heritage abroad, organized or not,
                  attempts to further centre Icelandic literature (and by implication the nation)
                  in the international literary space: “In proclaiming the antiquity of their literary
                  foundation and stressing
                  the continuity of their national history, nations seek to establish
                  themselves as legitimate contestants in international competition” (2004 240).
                  . Thus, as
                  with many other things, national pride is generated by foreign appreciation.
                  
               
               
               
               Casanova’s model applies equally well to the intrinsic ties between national
                  revival (or the modern construction of nationhood) in Iceland and the rise of
                  Romanticism in the nineteenth century along with that of the novel in the
                  twentieth. As she says: “In the case of ‘small’ countries, the emergence of a new
                  literature is
                  indissociable from the appearance of a new nation” (104). The Icelandic Romanticists instigated a “nascent literary space” 
                  by turning what were “merely”  stories, oral or written, into 
                  literature through a process Casanova defines as littérisation: “Ancient legends and traditional narratives, unearthed and ennobled,
                  gradually came to inspire countless poems, novels, stories, and
                  plays” (2004 226). As already mentioned, this process culminated in the novels of Laxness,
                  whose international pedigree further enforced his national pedigree and cultural
                  capital. It is noteworthy that the novels by Laxness (save for his late
                  modernist period) have arguably more in common with the nineteenth-century novel
                  than early twentieth-century European modernism. Again, Casanova’s historical
                  model provides an explanation by claiming that it is only after a national
                  tradition has established itself that formal revolts can take place: “Whereas national
                  writers, fomenters of the first literary revolts, rely
                  on the literary models of national tradition, international writers draw
                  upon this transnational repertoire of literary techniques in order to
                  escape being imprisoned in national tradition” (2004 327). As the novel had only just about established
                  itself as the national medium in Iceland at mid-twentieth
                  century, the arrival of modernism was accordingly delayed. If the 1960s saw a
                  formal revolt take place in Icelandic prose, including Laxness’s own novel
                  Kristnihald undir jökli [Under the Glacier], Icelandic national cinema took little notice of it when established
                  in the early 1980s (following the founding of the Icelandic Film Fund in 1978)
                  and reverted to the older tradition. However, the precedent was set long before,
                  when explicitly national stories began gracing the silver screen in the early
                  twentieth century—but with a notable twist. 
                  
               
               
               
             
            
            
            
               
               
               
               
               
               
               Although the Romanticists had instigated an Icelandic literary space, a country
                  of less than 100,000 inhabitants, most of whom were poor farmers, offered little
                  in terms of writing careers. In fact, Hallgrímsson and most of his fellow
                  Romanticists were students in Copenhagen who composed poetry in their free time.
                  Thus, when in the first decades of the twentieth century a new generation of
                  aspiring writers desired to devote themselves fully to literature it was only
                  logical that they should try their luck in Copenhagen—since Iceland was at the
                  time a colony of Denmark, they were Danish citizens after all. Falling within
                  that brief return to Romanticism in the early twentieth century imaginatively
                  titled Neoromanticism, they have been grouped together in Icelandic literary
                  history as the Varangians, evoking the travels of Vikings during the golden
                  age.
                  
                  
               
               
               
               
               Most prominent of the Neoromantic Varangians were Jóhann Sigurjónsson, Guðmundur
                  Kamban and Gunnar Gunnarsson. Their work could be defined as transnational, with
                  one nation being displayed/narrated for the audience/readership of another, as
                  it dealt almost solely with Iceland but was written in Danish.
                  Consequently the national status of the Neoromanticists was and remains shrouded
                  in uncertainty, and the writers in question have been somewhat marginalized in
                  Icelandic literary history as they wrote primarily in Danish, and mostly erased
                  from Danish literary history as they were Icelandic. In this they were primary
                  examples of what Casanova has named the tragedy of translated men: 
                  
                  
                     
                     As “translated men,” they are caught in a dramatic structural
                        contradiction that forces them to choose between translation into a
                        literary language that cuts them off from their compatriots, but that
                        gives them literary existence, and retreat into a small language that
                        condemns them to invisibility or else to a purely national literary
                        existence. (2004 257)
                        
                     
                     
                  
 Considering their transnational status, albeit a qualified one, it is
                  perhaps a little surprising that their work should be the first
                  “Icelandic” literature to be adapted to the global medium
                  of cinema.
                  
               
Jóhann Sigurjónsson came to prominence earliest when his play Bjærg-Ejvind og hans hustru [The Outlaw and his Wife] became a major hit when staged in Copenhagen in 1912. It was based on the life of the
                  eighteenth-century Icelandic outlaw Mountain-Eyvindur whose legend had achieved
                  mythical status. In the play Eyvindur, disguised under the name Kári, works as a
                  labourer at a rich farm owned and run by the widow Halla, and the two soon
                  become romantically involved. However, Halla is also being pursued by the county
                  magistrate Björn who exposes Kári’s real identity when she refuses Björn’s
                  marriage proposal. Halla and Eyvindur escape to the mountains where despite
                  considerable hardship they live happily for years along with their daughter Tóta
                  and fellow outlaw Arnes. Eventually, though, their hide-out is discovered by
                  Björn and his posse. Again Halla and Eyvindur escape, but not without a
                  sacrifice. At the play’s climax Halla throws Tóta, now three years old, down a
                  waterfall rather than have her captured by Björn. The final scene depicts Halla
                  and Eyvindur as having grown distant from one another and suffering from hunger
                  in old age as a blizzard rages outside their shelter. 
                  
               
               
               
               In addition to setting and characters, local specificities are presented in
                  referencing the sagas, the location of Eyvindur’s hideout in Hveravellir, and the national cuisine in the form of shark and the
                  spirit brennivín—which also remains a quintessential
                  national signifier in more recent films like Stuttur
                     Frakki [Behind Schedule] (1993, Gísli Snær Erlingsson) and Á köldum
                     klaka [Cold Fever] (1995, Friðrik Þór Friðriksson). A strong correlation is made between
                  Iceland’s extraordinary nature and the play’s larger-than-life characters.
                  Eyvindur himself proclaims: “Jeg er Bjærgenes Konge. Ilden paa min Arne gaar aldrig
                  ud, hverken Dag eller Nat.
                  Hele Landet er mit, saa langt jeg kan øjne. Det er mine Jøkler, som danner Elvene;
                  naar jeg bliver vred, vokser de—Stenene skærer Tænder under Strømmen…” [I am king of the hills! The fire on my hearth never dies, day or night. The country
                  is mine, as far as my eyes can reach. Mine are the glaciers that make the streams!
                  When I get angry, they swell, and the stones gnash their teeth against the current…] (1911 69-70; 1916 36). This exotic primitivism was to become typical of the representation
                  of
                  Iceland in the works of the Varangians. 
                  
               
               
               
               
               Following its success in Copenhagen Bjærg-Ejvind og hans
                     hustru was widely translated and staged around Europe. In Sweden it
                  was directed by Victor Sjöström, who also played the role of Eyvindur.
                  Sigurjónsson himself encouraged Sjöström, who had already directed a number of
                  films, to adapt the play. The resulting film was released in 1917 and was to
                  become pivotal for the international breakthrough of Swedish cinema at large and
                  the career of Sjöström in particular, which would take him to Hollywood a few
                  years later. Sigurjónsson on the other hand was to die prematurely in 1919. 
                  
               
               
               
               
               Presenting dialogue through intertitles in often unchanged form, Sjöström’s film
                  adaptation is remarkably faithful in every regard. As a consequence certain
                  portions of the film are quite theatrical, but the film comes into its own
                  during the mountain scenes. It is ultimately the representation of nature that
                  sets the film apart from the play. Certainly, the play goes to great lengths in
                  presenting harrowing natural settings, e.g. the rather detailed scene at the
                  beginning of the third part involves a deep river canyon, a waterfall, a glacier
                  and walls of lava. Clearly, it is a scene that is not easily staged
                  realistically in a theatre, while cinema can capture nature without any props or
                  special effects. Filmed in the Lapland of northern Sweden, as Iceland was not a
                  feasible option due to WWI, Berg-Ejvind och hans hustru [The Outlaw and his Wife](1917) captures the robust and harrowing natural settings of
                  Sigurjónsson’s play in a manner not possible on stage. Sigurjónsson himself
                  acknowledged this: “[The] heaven above [Eyvindur and Halla.] The stars. The night.
                  The
                  morning with its gentle light and the day with its long shadows.
                  Sjöström has penetrated deeply into the heart of the poem before
                  translating it to the screen, so as if to give it back to me, enriched
                  and saturated with beauty … I have no hesitation in declaring what
                  Victor Sjöström has succeeded in doing here as metteur-en-scène and
                  director, as being a work of genius” (as quoted by Forslund 68). In a review of Bjærg-Ejvind og hans hustru the
                  influential French critic Louis Delluc also picked up on the particular ability
                  of cinema to capture nature: “And the public is swept away with emotion. For the public
                  is awestruck by
                  the barren landscapes, the mountains, the rustic costumes, both the
                  austere ugliness and the acute lyricism of such closely observed
                  feelings, the truthfulness of the long scenes which focus exclusively on
                  the couple, the violent struggles, the high tragic end of the two aged
                  lovers who escape life through a final embrace in a desert-like
                  snowscape” (188). The few changes Sjöström made involved first and foremost staging
                  scenes
                  that had only been presented through dialogue in the play. Most important of
                  these is the scene in which Eyvindur can be seen hanging off a high and steep
                  cliff on a rope, while Arnes (Nils Arehn) infatuated by Halla (Edith Erastoff)
                  flirts with the idea of cutting the rope. In the play Arnes does confess to
                  Halla about the incident, but it is never staged. The film scene created on the
                  basis of the dialogue is striking evidence of cinema’s particular ability to
                  capture nature. 
                  
               
               
               
               
               I also draw attention to this scene because a very similar scene forms the
                  climax of Guðmundur Kamban’s play and film Hadda Padda.
                  Working as a playwright and a stage director in Copenhagen, Kamban had his first
                  and perhaps greatest success when Hadda Padda was
                  staged in 1914. Although set in contemporary Iceland, Hadda
                     Padda was clearly somewhat influenced by Bjærg-Ejvind og hans hustru
                  in that it relies on a similar romantic correlation between Iceland’s barren
                  nature and the emotional extremes of its characters. Kamban was soon to turn to
                  more cosmopolitan and modern themes, setting many of his plays in New York, but
                  he reverted to Hadda Padda (1924) when directing his
                  first film ten years later. The title character (Clara Pontoppidan) is devoted
                  to her parents and fiancé Ingólfur (Svend Methling) while her younger sister
                  Kristrún (Alice Frederiksen) mischievously replaces one boyfriend with another.
                  Hadda Padda’s character changes quickly after Ingólfur breaks off their
                  engagement having been seduced by Kristrún. At the play’s climax Hadda Padda
                  tries to take Ingólfur with her when she throws herself down a sheer cliff. 
                  
               
               
               
               
               Apart from the role of Kamban himself, both film and play were first and
                  foremost Danish productions. In fact, the film’s indoor scenes bear a much
                  greater resemblance to Danish interiors than Icelandic ones, as they were shot
                  in a studio in Copenhagen. However, in line with the work’s romanticization of
                  Icelandic nature, the outdoor scenes were shot in Iceland. Stage descriptions had
                  created various challenges for theatrical productions, as in the case of Bjærg-Ejvind og hans hustru earlier, and almost resulted
                  in the play not being staged at all. Most notable in this regard is the fourth
                  and last part where the final encounter between Ingólfur and Hadda Padda is set
                  in a deep ravine, with a waterfall in the background and a receding mist. If the framing and other camerawork of the filmed scene
                  remains theatrical, the film images fully capture the harrowing natural setting.
                  Ingólfur and supporting character Steindór (Paul Rohde) help Hadda Padda rappel
                  down a ravine with a rope tied around her waist as she claims to have dropped a
                  jewel off the edge. Her devious and desperate plan is to pull Ingólfur, who has
                  the other end of the rope wrapped around himself, down with her and thus unite
                  both in death as they had been previously in life. Being pulled towards the edge
                  Ingólfur and Steindór finally realize her intentions. The latter calls out to
                  Ingólfur: “Du maa slippe Rebet. Det er det eneste Raad. Det er bedre, hun styrter
                  ned alene,
                  end at hun trækker os begge med sig. Du maa slippe. Ellers slipper jeg.” [You must
                  let go of the rope. That’s all you can do. It is better that she falls alone,
                  than that she drag both of us with her. You must let go. Or I’ll let go.] (1914 121;
                  1917 79). Ingólfur will not hear of it but when he is about to succeed in pulling
                  Hadda Padda back to safety she cuts the rope with a knife and falls to her
                  death. 
                  
               
               
               
               
               The similarities between this scene and the one in Bjærg-Ejvind
                     og hans hustru are striking: the harrowing natural setting, the
                  central character hanging on a rope off a sheer cliff, the question of letting
                  go of the rope, and close-ups in both films of the knife cutting at the rope. In
                  this as much else, the first two major Icelandic successes on the Danish stage
                  appealed to the audience by extensive paralleling of Icelandic nature and the
                  high emotional intensity of their central characters, and when filmed revealed
                  the medium’s unique capability in capturing extreme natural settings. Nature has
                  ever since remained the defining character of much Icelandic cinema.
                  
               
               
               
               In the long run the most successful of the Icelandic writers in Copenhagen was
                  novelist Gunnar Gunnarsson. In 1912 he not only helped Sigurjónsson translate
                  Bjærg-Ejvind og hans hustru to Icelandic but also
                  published his first novel Ormarr Ørlygsson. It was to
                  become the first volume in Af Borgslægtens historie [The Story of the Borg Family] , but it was the third volume Gæst den enøjede [Guest the One-Eyed] that turned out to be his breakthrough, and The Story
                     of the Borg Family was eventually translated into thirteen
                  languages. It is characterized by the same
                  romantic presentation of Iceland as Bjærg-Ejvind og hans
                     hustru and Hadda Padda. However, it often
                  makes explicit what is only implicit in the plays. For example, the very opening
                  of Ormarr Ørlygsson lists over ten place names in
                  describing its setting. Cultural specificities are described in detail and the
                  ethnic origins of the Borg family are traced to Norwegians and Celts. Repeatedly
                  it reverts to characters’ love for both land and nature. Af
                     Borgslægtens historie is a family saga reflecting the state of the
                  nation through three generations, including the ties to Denmark and emigration
                  to North America. In this it fully supports the case made for the extremely
                  strong ties between novel and nation, although its national status is
                  complicated by being written in Danish. 
                  
               
               
               
               At the center of the novel are the rich and powerful farmer Örlygur and his two
                  sons Ormar and Ketill. Ormar, who is ten years older than Ketill, is described
                  as lofty and dreamy but also melancholic and heavy-hearted. The emotional range
                  of the character is romantically seen as stemming from Icelandic nature: 
                  
                  
                  
                  
                     
                     Det tunge Drømmersind, der glødede i hans mørke Øjnes ofte fraværende og fanatiske
                        Blik, røbede det frodige og barokke Fantasiliv, som den islandske Naturs ensomme,
                        mægtige—paa engang frodige og barsk-golde—Vælde, har fremelsket som et Hovedtræk i
                        sine Børns Karakter. (1912 42)
                        
                     
                     
                  
                  
                  
                  
                  
                     
                     [The wistful, dreamy thoughts that burned in his dark, passionate eyes,
                        betrayed that rich and abundant imagination peculiar to the sons of
                        Iceland, fostered by the great solitude and desolate yet fertile
                        grandeur of the land itself.] (1922 32-33)
                        
                     
                     
                  
 The oppositional elements of Ormar’s character are also found in his
                  equal devotion to both father and farm, and conversely his desire to travel and
                  see the world outside Iceland. Although not concurring with his son’s dreamy and
                  artistic bent, Örlygur arranges for him to go to Copenhagen to study his
                  treasured violin. However, on his debut ten years later, and all set to conquer
                  the music world with his natural talent, Ormar unexpectedly throws away all
                  tradition and regresses to “primeval nakedness”: “Og pludselig kom der over ham en
                  uimodstaaelig Lyst til med et Sæt at give dem Liv.
                  
… [at] ruske i dem og ryste dem til deres inderste Sjæl, slænge, sem Vulkanen slænger
                  sin glødende Ildmasse.” [Then suddenly there came over him an irresistible desire
                  to jerk [the audience] back
                  to life. 
… To tear at their sense, to render their innermost souls, to fling at them, like a
                  fiery volcanic eruption] (1912 92-93; 1922 62). Having thus
                  forfeited his career by breaking all the rules—however brilliantly—Ormar returns
                  to Iceland.
                  
               
His second stay in Copenhagen is more successful as he becomes a respected and
                  extremely wealthy businessman. The second return to Iceland is, however,
                  anything but pleasant as his brother Ketill, now a pastor, is also returning
                  with his new Danish wife Alma despite having earlier seduced their foster sister
                  Rúna. To save the reputation of the family Ormar marries the pregnant Rúna and
                  settles at the Borg farm. Having himself had eyes on Borg, Ketill uses the
                  authority of his pastoral position to turn the congregation against Ormar and
                  Örlygur. However, in what was to be Ketill’s moment of triumph, the exposure of
                  Ormar and Rúna’s supposedly illicit child ultimately reveals his own
                  wrongdoings. The events leave his father dead and his wife mad, and Ketill
                  disappears and is believed to have committed suicide. The third volume opens
                  many years later with an encounter between Örlygur, the son of Ketill and Rúna,
                  and a highly respected ascetic wanderer, the one-eyed Gestur of its title, who
                  turns out to be Ketill who has returned to Borg before his death. A changed man,
                  he is redeemed through his faith in God and forgiven by all. Ketill/Gestur can
                  now be linked to the land like Ormar earlier: “Alt dette …bragte den samtidig i saa stærk en Harmoni med det vilde og forrevne Landskab, at
                  den ligesom hørte dér og ingen andre Steder hjemme.” [He had a peculiarly close relationship
                  with the ghastly and desolate land of the wilderness.
                  It was as if he belonged there and nowhere else] (1913b 4; 1944 261). 
                  
                  
               
               
               
               The explicit ties made between Ormar and Gestur’s perceived Icelandicness and
                  their harsh natural surroundings were already evident in Hadda Padda and
                  Eyvindur/Kári. However, the implicit opposition between modernized and civil
                  Denmark and the archaic and primitive Iceland of the plays is first explicitly
                  asserted in the novel. Ormar’s dreams of going abroad are equally dreams of
                  encountering modernity, which are contrasted with Iceland’s pre-modern working
                  methods and traditional culture: 
                  
                  
                  
                     
                     Den store Verden raabte paa ham, og alt hans Blod higede mod den. Han vidste at der
                        ude, hvor han nu kom til, fandtes forunderlige Maskiner, der udrettede Menneskearbejde.
                        … Han længtes efter at komme til at tænde et Lys blot ved at dreje paa en Knap. Og
                        tale med at Menneske langt borte gennem en Traad, som han forestillede sig hul indvendig.
                        ... Han skulde bo i en By, hvor Gaderne var som dybe Spalter mellem kæmpemæssige Klipper—rigtige
                        befolkede Klipper, ikke med Jætter og Elverfolk, men med Mennesker af Kød og Blod.
                        (1912 64)
                        
                     
                     
                  
                  
                  
                  
                     
                     The great world called to him, and every fibre in him answered to the
                        call. He knew that there, where he was going, were wonderful machines
                        contrived to do the work of men. … Think—to fill a room with light by
                        the mere turning of a switch! And talk with people through a wire—which
                        he imagined as hollow … He would live in a city with streets like deep
                        chasms between unscalable cliffs—cave-hollowed cliffs peopled with human
                        beings, instead of giants and goblins. (1922 44)
                        
                     
                     
                  
 In fact, Ormar’s economic success is a modern shipping empire that also
                  literally imports modernity to Iceland from Europe. However, the concluding
                  image of the Icelander is not Ormar the cosmopolitan businessman, who has in
                  fact given up his business to become a farmer at Borg, but Gestur the one-eyed
                  who roams the Icelandic wilderness having reached the heights of asceticism (the
                  ultimate opposition to modern life) in order to pay for his uncivilized and
                  unrestrained crimes.
                  
               
Many Icelanders were concerned about the image of the country presented in
                  foreign films, and its real or perceived backwardness was particularly resented.
                  As Helga Kress points out, some Icelanders found the Neoromantic image of
                  Iceland presented in Denmark questionable as well  (166). It was an
                  image after all intended to appeal to a Danish audience and readership rather
                  than an Icelandic one. If such was the general drift of the work generated by
                  Icelandic authors writing in Denmark in the early twentieth century, the second
                  volume of Gunnarsson’s novel 
Den danske frue på Hof [
The Danish Lady at Hof] went to unparalleled lengths in this regard. Although narrated in the
                  third-person it often presents Alma’s subjective perspective of Iceland: 
                  
                  
                  
                     
                     Alt dette var so fremmed, at nu, da hun betragtede det med Ro og Eftertanke, virkede
                        det overvældende, virkelighedsfjernt og utroligt paa én Gang. Hun sad og kom til at
                        fryse indvendig . Hun mindedes et flygtigt Indtryk fra Borg, før om Dagen. Hun havde
                        staaet et Øjeblik og set udover Bygden, Fjeldene og Havet; og det havde slaaet hende,
                        at kun Havet havde en grøn Farve. Alle Enge, og Tunene omkring Gaardene, saa’ gule
                        og falmede ud. Det Efteraarsgrønne, hun var vant til fra Markerne hjemme i Danmark,
                        saa’s ingen Steder. (1913a 10)
                        
                     
                     
                  
                  
                  
                  
                  
                     
                     [It was all so strange to her that now, looking at it calmly, it seemed
                        unreal, incredible. Alma turned cold at heart as she looked. She
                        remembered her first survey of the landscape earlier in the day, from
                        Borg; she had found nothing green in it all save the sea. All the
                        meadows and pastures round the house seemed withered and grey; the
                        autumn green of the field in Denmark was nowhere to be seen.] (1922 112)
                        
                     
                     
                  
 Similar introductory descriptions of the country also take place through
                  dialogue: 
                  
                  
                  
                     
                     
                     
                        -: 
                        Det glæder mig, at du ikke føler dig frastødt af Landet.
                        
                        
                     
                     
                     
                     
                        -: 
                        Frastødt? — Jeg føler mig bjergtagen. Min Vilje har pludselig forladt mig og er bleven
                        til en Skæbne udenfor mig — og udenfor min Sjæls og min Forstands Rækkevidde. Og jeg
                        føler en vis grublandet Lykke ved, at det er store og fjerne Magter, som styrer mit
                        Liv.
                        
                        
                     
                     
                     
                     
                        -: 
                        Bare du ikke bliver overtroisk. Det er nu Folks Fejl her i Landet, at de tror paa
                        Gengangere, Fylgjer, Varsler, Skæbne og al Slags Djævelskab.
                        
                        
                     
                     (1913a 27)
                     
                  
 
                  
                  
                  
                  
                     
                     
                     [Ketill:]:  
                        Well, I’m glad you do not find the country altogether
                        forbidding, Many people do, you know. 
                        
                        
                     
                     
                     
                     
                     [Alma:]:  Forbidding! I feel as if
                        I were under a spell. No will of my own, just a thing in the hands of
                        Fate. And I love the feeling that there are great and distant powers
                        that have taken my life into their hands.
                        
                     
                     
                     
                     
                     [Ketill:]:  You had better be
                        careful, or you will be growing superstitious—it is a common failing
                        among the people here. They believe in all kinds of spirits, portents,
                        omens, fate, and all that sort of thing.
                        
                     
                     (1922 121)
                     
                  
  Thus a Danish readership is invited to experience and get to know Iceland
                  through the character of Alma and share her bewilderment, fear and fascination.
                  In this 
Den danske frue på Hof remarkably foreshadows
                  the central transnational strategy of contemporary Icelandic cinema—the
                  bewildered foreigner visiting the country (again 
Stuttur
                     Frakki and
                  
Á köldum klaka could be taken as examples). This is
                  quite an exceptional strategy for Icelandic literature as, even though many
                  novels will make use of foreign characters, the novels themselves are not
                  available to foreign readers given that they are written in Icelandic. On the other
                  hand many recent Icelandic films have followed the example of the novel 
Af
                     Borgslægtens historie by reverting to a foreign language in inviting a foreign
                  readership/audience to visit Iceland.
                  
                  
               
Along with its commercial success this narrative technique made Af Borgslægtens historie feasible for adaptation. Filmed in the
                  summer of 1919, it was a Nordisk Film production with primarily Danish cast and
                  crew, including director Gunnar Sommerfeldt who also played Ketill/Gestur.
                  However, authenticity was secured by shooting both interior and exterior scenes
                  in Iceland, having Gunnarsson join the crew in an advisory capacity, and casting
                  the Icelander Guðmundur Thorsteinsson as the spirited Ormar. The filmmakers went
                  to great lengths in faithfully following the extensive and episodic scope of the
                  novel, resulting in the epic length of three and a half hours (at least as it
                  was screened in two parts in Iceland). Nature
                  settings take centre place as before in both Berg-Ejvind och
                     hans hustru and Hadda Padda, and the film
                  cinematically intertwines these and Ormar’s character along the lines of the
                  novel. Most effective in this regard are shots of Ormar playing the violin in a
                  medium close-up superimposed over various shots of mountains, rivers and
                  waterfalls. As if not fully trusting the visuals, intertitles assert: “I sit Spil
                  fremtryllede han sit skønne Lands paa een Gang frodige og barske Vælde…” [With
                  the violin’s tones he called forth the beauty and the awesomeness of his
                  land.] Ormar might very well be the first of Icelandic cinema’s many
                  children of nature. 
                  
               
               
               
               
               This period of Icelandic literature came to an end almost as quickly as it had
                  begun, and although Gunnarsson and Kamban continued to work and write in Danish
                  they soon parted with their Neoromantic roots. There seem to be at least two
                  reasons for this turnaround. Jón Yngvi Jóhannsson has argued that                
                  Danish-Icelandic literature, as he refers to the works of the Varangians,
                  functioned as a counter-identity for the Danish audience/readership
                  (40-41). Although
                  there is no question that the Icelandic writers had themselves enforced the
                  notion of Icelandic primitivism, they resented being relegated in the long run
                  to the status of regional artists or even cultural ethnographers. The
                  establishing of a sovereign Icelandic state in 1918, although under the Danish
                  king, caused various political complications and made their works somewhat
                  nationally and even politically suspect  (ibid.). Following a strict
                  nation-state demarcation, Danish-Icelandic literature was nothing but Danish,
                  but after 1918 a broader horizon introduced other destinations than Copenhagen.
                  If you wanted to make it in the big world why not go to Hollywood?—that is what
                  Halldór Laxness did.
                  
               
               
               
             
            
            
            
            
               
               
               
               
               
               
               If contemporary Icelandic literature must linger in the shadow of Halldór Laxness
                  and the sagas, cinema must do so twice over as in Iceland the medium itself is
                  perceived to be secondary to literature in terms of cultural prestige. It is
                  fitting that it was during the sovereign year of 1918 that Laxness, only sixteen
                  years old, wrote his first novel, Barn náttúrunnar [Child of Nature]. As suggested by its title it was influenced by Neoromanticism, and
                  although generally considered a minor work in the Laxness oeuvre, it would seem
                  to have been influential enough to lend its name to possibly the best-known film
                  of Icelandic cinema outside Iceland—Barn náttúrunnar [Children of Nature]
                  (1992, Friðrik Þór Friðriksson). But if Laxness also followed in the
                  footsteps of the Varangians by trying his luck in Copenhagen, where he wrote a
                  few Neoromantic short stories (including Den Tusindaarige
                     Islænding [The Thousand Year Old Icelander]) for newspapers, he seems to have had little interest in establishing
                  himself as a writer in Danish. He soon traveled to other
                  European countries and towards the end of 1927 he arrived in Los Angeles ready
                  to make his way in the movies.
                  
               
               
               
               
               During his short stay Laxness wrote two film treatments, Kári
                     Káran or [Judged by a Dog] and Salka Valka or [A Woman in Pants]. Despite hiring an agent,
                  changing his name to Hall d’Or, and getting in touch with talent connected to
                  Iceland, including western star Bill Cody and director Sjöström (now Seastrom),
                  Laxness’s hopes of getting the treatments filmed came to naught. In a letter
                  written in June 1928 Laxness asserts that MGM had agreed to film Salka Valka that same summer in Iceland  (Halldór
                  Guðmundsson 2008 144). However, nothing came of MGM’s tentative plans
                  and Laxness soon left Hollywood disillusioned. His encounter with the American
                  social-realist novel was to have a more lasting impact upon him than Hollywood,
                  and when Laxness finally returned to California in 1959 he was there to visit
                  Upton Sinclair among other old acquaintances  (Halldór Guðmundsson 2008 391). 
                  
               
               
               
               If Neoromanticism had run its course in literature and theatre, its melodramatic
                  extremes were ideally suited to Hollywood, and the film treatment of Salkabears witness to this. Laxness’s “topography”
                  could well be used as a definition of Icelandic Neoromanticism: “An atmosphere of
                  hard struggle for life, and misery. Uncultivated
                  passions. The characters are rude, naïve and primitive. Nature is
                  phenomenally barren and wild; the sea is usually restless and the
                  psychology of the characters is closely tied together with this wild
                  nature” (2004 11). The orphan girl Salka Valka grows up among boys and must make a
                  living
                  like a man in adulthood, while refusing the advances made by the upper-class
                  Angantyr and the vulgar brute Arnaldur. The latter saves her from an organized
                  gang-rape attempt by fighting the culprits, but ends up having an erotically
                  charged fight with Salka Valka himself. Nonetheless, she refuses Angantyr’s
                  marriage proposal and is seen “kissing [Arnaldur’s whip!] with all the voluptuousness
                  and pathos of the
                  primitive” (2004 18). In general, the treatment follows the Neoromantic portrayal
                  of
                  Icelanders as primitives (and “primitive” is truly the key
                  word of the treatment repeated over and over again) resulting from the harsh
                  natural conditions. Laxness, in fact, partly earned a living in Hollywood by
                  giving atmospheric lectures on Iceland, in which among other things he praised
                  the literary merit of Jóhann Sigurjónsson, Guðmundur Kamban and Gunnar
                  Gunnarsson  (Halldór Guðmundsson 2008 141). The character of
                  Salka Valka as a strong independent woman inherently tied to nature—not to
                  mention her name—owed a lot to both Halla and Hadda Padda. Such “girls of
                  nature” have also become a cornerstone of Icelandic cinema and were for
                  example recently reincarnated in the characters played by Margrét
                  Vilhjálmsdóttir in both Mávahlátur [The Seagull’s Laughter] (2001, Ágúst Guðmundsson) and Fálkar [Falcons]
                  (2002, Friðrik Þór Friðriksson).
                  
               
               
               
               Despite working on an English translation of Vefarinn mikli frá
                     Kasmír [The Great Weaver of Kashmir], his breakthrough novel in Iceland, while in Hollywood, and harbouring
                  hopes of success in the US as elsewhere, Laxness does not seem to have been
                  interested in becoming a writer in English any more than in Danish. It is
                  illuminating to compare the film treatment of Salka
                     Valka and the novel eventually written in 1931-1932; the difference
                  between the two is suggestive of the different relations of the two media to
                  nation. Although the film was to be set in Iceland, it offered only a
                  superficial glimpse of the country, relying on an excessively stereotypical
                  vision of Iceland (which could be replaced by any forlorn place in the world).
                  But then it was a script written for Hollywood with Greta Garbo in mind. The
                  novel on the other hand is written in Icelandic and gives an extensive and
                  detailed commentary on the nation. Devoid of its Neoromantic roots in the film
                  treatment, the fishing village of the novel has become something of a microcosm
                  of Icelandic society in the political turmoil of the early twentieth century—and
                  the “primitive” whip has been put aside. The US publication of the novel hit the
                  nail on the head by extending the title to Salka Valka: A Novel
                     of Iceland (1936). 
                  
               
               
               
               Considering the novel’s origin in a film treatment, it is perhaps appropriate
                  that Salka Valka was the first of Laxness’s works to be
                  adapted to film (1954). It was also the first project instigated by the company
                  Edda-film, which had been established with the specific purpose of bringing the
                  national literary heritage to the screen, but the production was ultimately a
                  Swedish one—directed by Arne Mattson, shot by Sven Nykvist, with the adult Salka
                  Valka played by Gunnel Broström. The film contrasts grotesque interior
                  scenes shot in a studio in Sweden and characterized by menacing lighting with
                  breathtaking panoramas of Icelandic nature perfectly captured on location by
                  Nykvist. This is no mere visual contrast as Icelandic nature is presented as
                  having notably redeeming qualities as compared to the misery of life in the
                  village. The reunion and climax of the film depicts Salka Valka and Arnaldur (no
                  longer the brute of the film treatment) alone in spectacular natural
                  surroundings with an elevated music score. In this Salka
                     Valka perfectly foreshadowed the role of nature in much of Icelandic
                  cinema to come.
                  
               
               
               
               
               However, the first domestically produced film adaptation of a Laxness novel did
                  not materialize until 1984 when Þorsteinn Jónsson’s Atómstöðin [Atomic Station] premiered. In the quarter of a century that has since passed only two
                  more adaptations of Laxness’s work have seen the light of day, Kristnihald undir jökli [Under the Glacier] (1989) and Ungfrúin góða og húsið [Honour of the House] (1999)—both directed by Laxness’s daughter Guðný Halldórsdóttir. Thus
                  even today Laxness’s most celebrated novels, Sjálfstætt
                     fólk [Independent People], Heimsljós [World Light], and Islandsklukkan have still not been filmed and Arne Mattson’s
                  version of Salka Valka remains its only adaptation. The
                  reasons are no doubt varied. Due to their extensive scope the novels are not
                  easily adapted to film without substantial changes. Also, as
                  period pieces they would call for high budgets, making them an economical
                  challenge for a small national cinema. In many ways the novels are better suited
                  to television serials similar to those produced by the British Broadcasting
                  Corporation presenting the works of Charles Dickens or Jane Austen. However, the
                  financial resources of Icelandic television are even more meagre than those of
                  its film industry. Thus the only two elaborate Laxness adaptations made for
                  television were extensive European co-productions directed by Rolf Hädrich—Brekkukotsannáll [The Fish Can Sing] (1972) and Paradísarheimt [Paradise Reclaimed] (1980). Perhaps due to his geographical distance Hädrich approached his
                  source rather more freely than his Icelandic colleagues—adding a self-reflexive
                  frame story to Brekkukotsannáll while still remaining
                  faithful to the original text. 
                  
               
               
               
               Unlike the novella Ungfrúin góða og húsið, the novels
                  Atómstöðin and Kristnihald undir
                     jökli are important works of Laxness’s oeuvre, but they are hardly
                  at the centre of the canon. They are also more manageable for film adaptation
                  since their scope is more restrained temporally and spatially than the epic span
                  of Sjálfstætt fólk, Heimsljós
                  and Íslandsklukkan. However, the extreme reverence in
                  which Laxness’s key works are held has had an equally inhibiting effect. This
                  reverence would seem to have discouraged filmmakers from taking creative
                  liberties with the original novels that could have helped overcome financial
                  obstacles. Perhaps the novels’ explicit and apparently unseverable ties to
                  Icelandic history and society also make them difficult material for the
                  transnational production practices typical of today’s European cinema. On the
                  other hand, the considerable international renown of Laxness would surely be of
                  help in foreign marketing and Laxness would certainly be likely to attract the
                  local audience to theatres.
                  
               
               
               
               Some of the difficulties and limitations of a small national cinema are
                  crystallized in the long-delayed production of Sjálfstætt
                     fólk as this most treasured work of modern Icelandic literature
                  waits to be filmed—in English. According to the project’s producer Snorri
                  Þórisson, it is the desire to give the novel a respectful adaptation that calls
                  for an English language production as it allows for a much higher
                  budget  (2004). Þórisson believes that a film adaptation of Sjálfstætt fólk would have a considerable global potential
                  as it has for long been the best-selling Icelandic novel in translation.
                  Furthermore, he points out that even though its central character may be
                  “specifically Icelandic, people around the world can relate to him.” In
                  fact, as scripted by Ruth Prawer Jhabvala (whose credits include A Room with a View[1985] and Howards
                     End [1992]), the proposed film is very much along the lines of the
                  English heritage school, famous for its many faithful adaptations. However,
                  Sjálfstætt fólk still awaits filming.
                  
               
               
               
               A common misconception regarding Icelandic film history is the supposedly great
                  role of the sagas in Icelandic cinema. But if the works of Laxness have been notably
                  underexplored by Icelandic filmmakers, the sagas have been spectacularly
                  ignored. The fact remains that only a single saga has been adapted to the
                  screen, Gísla saga Súrssonar [Gisli Sursson’s Saga] in Ágúst Guðmundsson’s Útlaginn [The Outlaw] (1981), and although important to the canon holds little of the extreme
                  reverence shown Njáls saga and Egils
                     saga. Útlaginn was a remarkably faithful adaptation
                  of the original source and also its historical setting. In fact, the film’s
                  narrative is almost unfathomable without a prior knowledge of the Saga, making
                  the film incomprehensible to most foreign viewers. However, at this early point
                  the foreign market was of little concern to Icelandic filmmakers, and Útlaginn’s domestic box-office success and subsequent
                  place alongside the original Gísla saga Súrssonar on
                  the national elementary school curriculum should have provided plenty of impetus
                  for further saga adaptations. However, subsequently it was only director Hrafn
                  Gunnlaugsson who was to approach the Viking heritage, but although originating
                  from an aborted adaptation of Gerpla, Laxness’s
                  satirical take on the saga heritage, his Hrafninn
                     flýgur [When the Raven Flies] (1984) was neither a literary adaptation nor a historical reenactment.
                  It simply handled some of the heritage’s themes and tropes, and quite cavalierly
                  at that. In fact, Gunnlaugsson opted for a generic approach that bore a greater
                  resemblance to the works of directors Akira Kurosawa and Sergio Leone than the
                  reverent approach of Útlaginn (Sørenssen). It is
                  difficult to determine whether these choices indicate an unusual fearlessness on
                  the part of the director or are simply strategies intended to sidestep the
                  weight of the saga literature—its anxiety of influence. Regardless, the
                  difference in approach no doubt also helps to account for the greater
                  international success of Hrafninn flýgur, and the
                  subsequent Scandinavian production partnership of its two follow-ups Í skugga hrafnsins [In the Shadow of the Raven] (1988) and Hvíti víkingurinn [The White Viking] (1991). Indeed, Gunnlaugsson’s Scandinavian (albeit primarily Swedish)
                  success and financial support in depicting Iceland’s
                  “primitive” past is more than a little reminiscent of the
                  Varangians of the early twentieth century. 
                  
               
               
               
               Apart from Útlaginn and Gunnlaugsson’s Viking trilogy
                  the literary heritage has been all but evaded. The sagas do call for extensive
                  budgets in the manner of the longer novels by Laxness, but if Gísla saga Súrssonar could be filmed with the meagre financial
                  sources of the early 1980s (although with a more manageable scope than much of
                  the saga canon), budget restraints are hardly the primary obstacle. Furthermore,
                  from a narrative point of view, the sagas are in many ways splendid material for
                  adaptation. Their highly objective third-person narration, in which feelings and
                  emotions are revealed through action and dialogue, is quite comparable to
                  conventional film narration. Additionally, they are characterized by dramatic
                  situations, exciting plots, colourful characters, and set in spectacular natural
                  surroundings—the hallmark of Icelandic cinema. The only credible explanation for
                  the lack of interest in the saga heritage on the part of Icelandic filmmakers
                  is the extreme reverence in which the sagas are held and anxiety regarding the
                  reception of filmed adaptations. A notable exception is Friðrik Þór
                  Friðriksson’s experimental short Brennu-Njáls saga
                  (1981)—another common title for Njáls saga that could
                  be literally rendered in English as Burnt Njáls saga.
                  Friðriksson’s short consists literally of a copy of the book being burned.
                  Although thus a critique of the national celebration of the literary heritage,
                  the film also crystallizes the underlying anxiety toward it. Having apparently
                  overcome his anxiety, or at the very least his aversion to adapting the literary
                  heritage, Friðriksson had planned to direct the most expensive Icelandic film to
                  date. The film in question, the Viking epic Óvinafagnaður [A Gathering of Foes], was to be based on a contemporary novel in which author Einar Kárason
                  had rewritten the medieval Sturlunga Saga, but as in
                  the case of Þórisson’s Sjálfstætt fólk, the project
                  could not be financed and has been shelved. 
                  
               
               
               
               
               In fact, the history of Icelandic saga adaptations is one of broken promises and
                  unrealized projects. In 1923 the plans of Danish director Carl Theodore Dreyer
                  to make two saga adaptations, with Guðmundur Kamban as an advisor, came to
                  naught. But it is the continued deferral of filming Njáls saga, the most treasured of all the sagas, that
                  could be said to constitute a running thread throughout the sporadic production
                  history of Icelandic cinema. Already in 1919, a group of entrepreneurs had plans
                  of filming the Saga that never materialized. It probably came closest to being
                  adapted to the screen during the mid 1960s when Guðlaugur Rósinkranz finished a
                  script of the Saga intended for an Edda-film production. In the event, the
                  company failed to secure both foreign co-producers and financial support from
                  the state. Burdened by fidelity, the surviving script displays few attempts at
                  confining the Saga’s epic scope, and would no doubt have resulted in a
                  heavy-handed film. 
                  
                  
               
               
               
               If Edda-film never succeeded in adapting Njáls saga
                  into a feature, it did produce a documentary short about the Saga and
                  participated in the making of a transnational Viking film. Fögur er hlíðin [Iceland: Island of Sagas] (1954, Rune Lindström) depicted some of Njáls
                     saga’s important locations in addition to staging certain
                  key events. In 2003 another such film was directed by Björn Br. Björnsson for
                  television, mixing educational material with similar staging. At the time of
                  writing, Baltasar Kormákur, director of adaptations 101
                     Reykjavík (2000) and Mýrin [Jar City] (2006), both of which achieved a degree of international exhibition and
                  festival success, has ambitious plans of his own for filming Njáls saga, and, as with Friðriksson’s Óvinafagnaður, this adaptation is supposed to become the most
                  expensive film to be made in Iceland. It remains to be seen whether Kormákur
                  will be more successful than his many predecessors in bringing his ambitious
                  saga project to the screen, but it would seem that Njáls
                     saga is already making way for some kind of Viking genre-bender
                  inspired by Saga events or themes (Jakob).
                  
               
               
               
               
               Something else altogether, Gabriel Axel’s Den røde
                     kappe [The Red Mantle] (1967) was a project that Edda-film agreed to participate in, since it
                  was being shot in Iceland, though Edda finally had little say in it. Abstract
                  and formalistic, the end result proved to be something close to the exact
                  opposite of what Edda-film had had in mind with the adaptation of Njáls saga. Den røde kappe was
                  also poorly received on its initial release in Iceland, and continues to be an
                  object of ridicule. Even Birgir Thor Møller describes it in his recent survey of
                  Icelandic film history as “pretentious [and] inadvertently comic” (310). 
                  Quite the contrary, Den røde kappe is among the
                  most aesthetically innovative feature films shot in Iceland and its creative
                  handling of Icelandic landscape remains unparalleled. Considering local
                  expectations regarding the saga heritage and the Viking era, it is easy to
                  understand the resistance with which the film was received among Icelandic
                  spectators. Importantly, rather than an adaptation of the Icelandic literary
                  heritage, it was based on the seventh book of Saxo Grammaticus’ Gesta Danorum [The History of the Danes] , and displayed no interest in realistically depicting the Viking
                  world, which, like the Icelandic landscape, functioned primarily as a backdrop
                  to a remarkable exercise in form. The polished look, scant dialogue, beautiful
                  and clean-shaven Vikings, and vivid homoeroticism broke with all traditional
                  representations of the heritage. The local objections to the innovative and
                  otherworldly Viking world presented in Den røde kappe
                  is indicative of a narrow horizon of expectation and helps explain the creative
                  difficulty faced by filmmakers interested in tackling the heritage—or, perhaps
                  more to the point, the lack of such filmmakers.
                  
               
               
               
               
               Icelandic cinema is however not a cinema without adaptations—far from it. In
                  fact, many of its most successful films at the local box office and some notable
                  international breakthroughs have been adaptations. Interestingly, two
                  adaptations of Indriði Sigurðsson’s novels, 79 af
                     stöðinni [The Girl Gogo] (1962, Erik Balling) and Land og synir [Land and Sons] (1980, Ágúst Guðmundsson), bridge the era of Nordic co-productions and
                  the establishing of an explicitly national cinema in the early 1980s. Its first
                  years were also distinguished by faithful and reverent adaptations, including
                  Þorsteinn Jónsson’s Punktur punktur komma strik [Dot Dot Comma Dash] (1981) and Atómstöðin. Although the most
                  canonical works of Icelandic literature were left untouched, these adaptations
                  shared much with what Andrew Higson has defined in the context of English cinema
                  as the heritage film: “a genre of films which reinvents and reproduces, and in
                  some case simply invents, a national heritage for the screen … One central
                  representational strategy of the heritage film is reproduction of literary
                  texts, artifacts, and landscapes which already have a privileged status within
                  the accepted definition of the national heritage” (26-27). The emphasis on
                  heritage is not surprising considering the emergence of Icelandic cinema as a
                  national institution intended to counter amongst other things the pervasive local
                  influence of Hollywood filmmaking. The overt reliance on literature may also
                  stem from the lack of indigenous film tradition and a vying for recognition and
                  acceptance by a strategic alignment with the national form par excellence.
                  
               
               
               
               Remarkably, adaptations suddenly all but evaporated from the scene. Out of the
                  thirty feature films made in Iceland during the ten years from 1985 to 1994 only
                  one play and one novel—Kristnihald undir jökli—were
                  adapted to the silver screen. This dramatic shift is not easily explained but
                  one suspects that having gained acceptance filmmakers (and a new generation of
                  these entered the field) felt the need to distance themselves from literature as
                  evinced amongst other things in the refusal of Friðriksson—the period’s most
                  important and successful director—to make “myndskreyta bókmenntaarfinn” [illustrations
                  complementing the
                  heritage] (Davíðsdóttir). When adaptations finally returned to the fore in the
                  late 1990s little would seem to have changed in the meantime as heritage
                  characterized such adaptations as Ungfrúin góða og
                     húsið, Dansinn [The Dance] (1998, Ágúst Guðmundsson) and Myrkrahöfðinginn [Witchcraft] (1999, Hrafn Gunnlaugsson). However, the pendulum soon swayed to
                  popular contemporary novels resulting in some box-office success, most notably
                  in Friðriksson’s Djöflaeyjan  [Devils Island] (1996) and Englar alheimsins [Angels of the Universe] (2000). And while these adaptations failed to replicate the
                  international success of Friðriksson’s earlier work, director Kormákur showed
                  that success could be had abroad with adaptations of Icelandic literature,
                  particularly 101 Reykjavík and Mýrin. The latter also exemplifies another new turn in the history
                  of Icelandic film adaptations—the turn to crime fiction—and a further distancing
                  from the heritage (Norðfjörð forthcoming). Thus adaptation remains an important
                  component of Icelandic cinema—as most anywhere else—the pertinent questions is
                  what sort of adaptation.
                  
               
               
               
               
               The space I have devoted in this essay to films never produced certainly makes
                  for a somewhat unorthodox adaptation study. But in the case of Iceland—no matter
                  how paradoxical it may seem—these are arguably the most important adaptations.
                  The fact that the canonical sagas and novels by Laxness have still to be filmed
                  is more revealing of the interrelations between Icelandic cinema and literature
                  than the adaptations that were actually made. There is no one reason that
                  accounts for their failure to be adapted. Certainly, meagre financial resources
                  and a limited film tradition are relevant factors. However, during the last
                  thirty years of continuous film production in Iceland, there would seem to have
                  been notable anxiety about tackling the literary canon, or conversely, a
                  resistance, if an intermittent one, to “relegate” cinema to the role of making
                  literary adaptations. Both are symptomatic of a cinema belonging to a nation
                  whose identity is so explicitly interwoven with its language and literary
                  heritage.