In her monograph, Birna Arnbjörnsdóttir focuses on North American Icelandic, the language
spoken by descendants of the Icelandic immigrants to North America in the late nineteenth
and early twentieth centuries. The book is based on Arnbjörnsdóttir’s 1990 doctoral
thesis at the University of Texas where she examined flámæli in North American Icelandic, a phonological transition that was taking place in Icelandic
at the time of the emigration. The book is focused on a wider issue than the dissertation,
its purpose being to inform the reader about the evolving features of North American
Icelandic, not just flámæli. It is aimed at a general audience and no background in linguistics is assumed, though
certain parts of the book will prove challenging to the general reader.
Most of the data in the book is from the author’s extensive 1986 study where she interviewed
number of Canadians and Americans of Icelandic descent, and gathered various written
materials. The book is thus a good introduction to the Icelandic language as spoken
in North America and an obvious starting point for anyone who wants to examine the
language further. Sadly, any such research would be forced to rely heavily on Arnbjörnsdóttir’s
material as most of her speakers were over fifty years old in 1986, and younger generations
of Icelandic-Americans and -Canadians have not, by and large, grown up fluent in Icelandic.
Her fifty-year old speakers are over seventy years old now and a language that belongs
only to the old is a dying language. This makes Arnbjörnsdóttir’s book hugely valuable.
The book can be divided into thee parts. The first two chapters are basically an overview
of the language situation in Iceland today, the emigration to North America, and the
status of Icelandic amongst Canadians and Americans of Icelandic background. The next
three chapters focus on the lexicon and grammar of North American Icelandic. The last
two chapters focus on flámæli, a special phonetic change that was fairly widespread in Iceland during the time
of emigration, but whose affects proved temporary in Iceland, whereas they survived
in North America.
In the first two chapters the author gives an excellent overview of the importance
of the Icelandic language, not only to North American Icelanders but also to Icelanders
in general. The language and its literature have always been foundational to the Icelandic
identity and were crucial in the Icelandic battle for independence from Denmark. These
chapters provide all the information necessary to understand why the Icelandic language
has been preserved as long as it has amongst the descendants of the Icelandic immigrants
to Canada and the United States.
Chapter three, which discusses the vocabulary of North American Icelandic, and chapter
five, which focuses on the grammar, are both informative and entertaining. Speakers
of Icelandic, in particular, will appreciate the subtle dialectal differences that
have emerged between speakers in the two places. The author’s primary goal is to
provide the first outline of the major differences between North American Icelandic
and the language as it is spoken in Iceland. As the author points out, more research
is needed to distinguish dialectal differences from individual variation. The reason
for including a chapter on the collecting of the data between the chapter on the lexicon
and the chapter on the grammar is unclear. Is it meant to indicate that the grammar
section, but not the discussion of the lexicon, is built on the author’s research
findings?
The last two chapters of the book focus on the process that linguists refer to as
flámæli, namely the tendency to merge the open-mid front vowels [ɪ] and [ʏ] with the closed-mid
front vowels [ɛ] and [ö], respectively. As noted above, this was a fairly widespread
phonological process in Icelandic at the time of the emigration and a considerable
number of emigrants came from the areas in Iceland where flámæli was common. The fact that flámæli was the focus of Arnbjörnsdóttir’s doctoral thesis is both a strength and a weakness
of these chapters. The discussion of flámæli is richly detailed but whereas the first part of the book is general enough not to
require any linguistic knowledge, this second part of the book is a little too detailed
for a non-linguist. On the other hand, Arnbjörnsdóttir does not give all the detail
a linguist might want, leaving these chapters stranded somewhere between a general-interest
account and a technical report.
The most interesting claim of the book is that flámæli is not a merger of sounds, but that it seems to involve two separate processes: the
lowering of [ɪ:] and [ʏ:]—which the author claims is of the same kind as the much
earlier lowering of Icelandic vowels—and the dipthongization of [ɛ:] and [ö:]. This
interpretation of the process of change is
both interesting and plausible but the discussion seems a little weak, the argument
not
properly supported. For example, a simple spectrogram of the sounds would easily show
whether dipthongization has occurred.
The author also claims that the reason why there wasn’t a merger of [ɪ] and [ɛ]
on the one hand and [ʏ] and [ö] on the other is that [ɪ] and [ʏ] are so common in
inflectional endings that if they had merged with [ɛ] and [ö] the inflectional system
would have collapsed. I cannot see how this could be true: the inflectional endings
are
always unstressed and, as only the phonemes /ɪ/, /ʏ/ and /a/ exist as unstressed
vowels in Icelandic, it would not lead to any confusion even if /ɪ/ and /ʏ/ were realized
as phonetically [ɛ] and [ö] rather than the more usual [ɪ] and [ʏ].
This discussion of changes in pronunciation brings me a major weakness of the book,
namely its idiosyncratic treatment of phonetic transcription. Arnbjörnsdóttir claims
to use the IPA system, at least for plosives, but there are numerous examples where
either another system must be used, or the printer has had difficulty reproducing
particular IPA characters. Arnbjörnsdóttir uses [ʀ] for the Icelandic r, but in the IPA system, which most phoneticians and phonologists follow, [ʀ] stands
for a uvular trill. The Icelandic r, however, is an alveolar trill and should be transcribed as [r]. Words such as varla [hardly] and stjarna [star] are transcribed as [vaʀ̥l̥a] and [stjaʀ̥n̥a] in the book, which conventionally
stands
for a voiceless (uvular) trill and a voiceless sonorant. Most linguists, however, agree that we are really
dealing here with the insertion of a plosive between the trill and the sonorant and
that the words should be transcribed as [vartla] and [stjartna]. Furthermore, on the
phonetic chart for the vowels on page 114 [a] is said to be a +round vowel, whereas in fact it is –round.
On page 107 Arnbjörnsdóttir talks about the change from hr to r in North American Icelandic as a simplification, meaning presumably that the [h]
has been deleted. However, that is not necessarily the case, as many linguists believe
that words that start with hr, hl, hn and hj do not have a consonant cluster of [h]+[r, l, n, j] but simply a voiceless sonorant,
[r̥, l̥, n̥, ç]. The change is therefore not a simplification of a consonant cluster
but a change from an initial voiceless sound to a voiced sound. The voiceless sonorants
[r̥, l̥, n̥, ç] do not exist in the English language and it is therefore not surprising
that they should disappear from North American Icelandic.
Another more serious problem is the fact that whatever symbol was supposed to mark
the lowered and the raised version of vowels does not appear. On page 141, for example,
the author talks about the “raising from [ö:] to [ö:].” Nothing graphically distinguishes
between the two varieties, which surely must be
the fault of the printing. Elsewhere the difference between the lowered and raised
versions of the same vowel is sometimes, but not always, indicated by the use of italic
vs. roman symbols: thus [ɪ:] vs. [ɪ:]. There are several other mistakes in the phonetic transcription but I will
not bother with listing them all.
Despite these imperfections, I would say that on the whole the book is a significant
contribution to the field and hugely important for anyone who is interested in the
Icelandic language, whether spoken in Iceland or in North America. It evidently seeks
to address a general reader and to a large extent succeeds. Though one regrets the
avoidable errors in phonetic transcription, it is an excellent starting point for
anyone who is interested in looking for more information on the language as spoken
in North America.
Kristín M. Jóhannsdóttir