The late occasional poems (lausavísur) of the warrior-poet Egill
Skallagrímsson have come under renewed scrutiny as concerns,
broadly speaking, authenticity. With the fresh edition of Egill’s
work provided by Margaret Clunies Ross in the recently
published Volume 5 of the Skaldic Poetry in the Scandinavian Middle Ages
series, Poetry in the Sagas of Icelanders, this renewed critical view is brought to
bear on individual poems, some 60 in total, among which should also be assessed
the longer poems Hǫfuðlausn, Sonatorrek, and Arinbjarnarkviða (Clunies Ross, ed,
in Poems in Sagas of Icelanders, 152-391, henceforth CR). This essay examines Egill
Skallagrímsson’s renunciation of his veneration of Óðinn, the god of war and
poetry, in the poem Sonatorrek. References to the god and to mythology almost
disappear from the poetry Egill composed in the latter part of his life. While
addressing the questions related to the positioning of these
later works within the prose saga, it is also timely to reconsider the poetic
matter treated in them, more specifically their few mythological allusions,
which are otherwise staple matter in the rigorous dróttkvætt or court meter.
The point of departure for this investigation is a stated turning point in the
poet’s relationship with the god Óðinn, which is announced in the latter half of
the elegy Sonatorrek for his drowned son Bǫðvarr. This poem, in turn, is doubly
retrospective, since Egill also grieves the earlier loss of his brother Þórólfr at
the Battle of Brunaburh in England, here called Vin Moor, between Athelstan,
king of England, and a mixed northern alliance. There is also another pivotal
moment in the saga, this more directly related to narrative matter and its
organization and focused on a purely secular relationship. This is celebrated
portrait of the warrior-poet sitting across from Athelstan after the battle and
the death in combat of Þórólfr and comes at the near narrative center-point of
Egils saga, although the protagonist is likely to have been still in his late twenties
(Sigurður Nordal, ch. 55, 143; approximate dating in Hermann Pálsson and
Edwards, 248-249). The thumbnail sketch of the poet pulling his sword from its
scabbard and ramming it back in, while his eyebrows keep pace, moving
independently up and down emphasizes those same grim features that Egill
celebrates in his own verse, where they are regularly linked, generally in
contrast, to his brilliant poetic art: massive bald head, craggy brow, dark
eyebrows and eyes, large nose, massive jaw, dour mien. The situation is
transactional. Egill tacitly claims compensation for his brother’s death, a claim
given edge by both parties’ awareness that that this may be the result of
Athelstan’s tactical decision to deploy the two leaders at different locations on
the battlefield. Athelstan makes reparation, with a massive gold arm ring,
passed from sword to sword. Egill’s return to Iceland from England via Norway
also marks this turning point in his life. He will settle down on his farm at Borg,
marry his brother’s widow, have sons, and pursue the claim to his wife’s
property in Norway. The three long poems, Hǫfuðlausn, Sonatorrek, and
Arinbjarnarkviða, which regularly begin and often end with comment on his
poetic acts, and some 15 situational or occasional stanzas follow over the
remaining 40 years of the poet’s life.
Insufficient scholarly recognition has been given to the fact that scarcely
any mythological allusions figure in Egill’s verse subsequent to the poem
Sonatorrek, not in Arinbjarnarkviða nor in the remaining lausavísur. Whether this
is true to the historical facts or reflects the artful composition of the saga
compiler/author and where its explanation may lie, are the subjects of this
study. By way of preliminary, it may be observed that there are relatively few
mentions of Óðinn in Hǫfuðlausn and these, quite conventional, only in the
context of Egill’s coerced poetic composition (CR, 233-267, st. Hfl 1, 2, 3, 8, 19,
21). Óðinn as god of war is not invoked and it may be that here it is only Egill
who operates under his aegis, not King Eiríkr blòðøx, whose martial career in
Britain seems characterized by the poem as a great deal of thumping noise (in
runhent or end rhyme) but little in the way of battlefield specifics (Kries and
Krömmelbein; Sayers, forthcoming).
Sonatorrek is a contemplative, elegiac poem over the death of Bǫðvarr by
drowning and that of Þórólfr in battle in England. At the center of the poem,
Egill expresses his existential anxiety over the absence of a kinsman to protect
his back in conflict, a martial image that covers all family loss, the absence of
peers, and solitude (Sayers, 2020). Bǫðvarr’s name is encrypted at this juncture,
a poetic trope that seems reserved for familiars: a woman being wooed
(Steingerðr in Kormáks saga, Ásgerðr in this saga), a friend engaged in a political
career (Arinbjǫrn). This coding involves synonym and homophone substitution,
in which the hearer is charged with the recovery of the lexical components of
the original name. The hildr ‘battle’ of stanza 13 of Sonatorrek (CR, 312, Egill St
13) prompts thoughts of the equivalent bǫð with the same meaning. The hapax
legomenon varfleygr ‘flight wary’ (St 14) puns on the -var element of the son’s
name, which represents archaic *warjaR ‘protector’ (de Vries, s.v. varr; studies
sympathetic to this view of word-play in Old Norse-Icelandic verse are by
Guðrún Nordal, Lindow, and Quinn). Such a ‘battle-guard’ in the person of a
close kinsman is precisely what Egill claims to lack in his grieving condition,
without brother or son. At the heart of the verses, the son’s name is securely
concealed from all but the engaged listener, yet this is less less a poetic burial
than preservation in a poetic locket. It may be objected that other examples of
such encryption are contained in a single stanza, while in the present instance
such coding is realized in two sequential stanzas. But these are at the very
center of the long poem and the reading is further supported by what seems the
poet’s neologism, varfleygr.
The dual, complementary nature of the encoding trope, the interplay of
overt and covert semantics, seems to lead the poet to a review of what has been
a life-long relationship of reciprocity: Óðinn’s gift of poetic art and, by
extension, his general patronage on the one hand, Egill’s acknowledgement of
his poetic gift, recurrent celebration of poetry as a craft, and his consequent
veneration of the god of poetry and war on the other. Egill judges himself
aggrieved in that the god, known to be fickle and untrustworthy, has
disappointed him at two key moments in his life, the deaths of Þórólfr and
Bǫðvarr. Egill seems also to concede that he had been remiss in disabusing
Athelstan of the soundness of his planned battle tactics, which resulted in
Þórólfr fighting and falling without Egill at his side (Sigurður Nordal, ch. 54,
141), and in sanctioning Bǫðvarr’s departure on a local errand in Iceland,
fetching timber, in an undermanned boat in unsettled weather (ch. 88, 243). As
a consequence of these reversals in personal fortune, the poet announces that
he will suspend his veneration of his artistic patron, Óðinn. In a striking turn in
two stanzas at the center of the poem, Egill renounces the ritual pact.
Áttak gótt
við geira dróttin;
gørðumk tryggr
at trúa hǫ́num,
áðr vinátt
vagna rúni
sigrhǫfundr
of sleit við mik.
Blótka því
bróður Vílis
goðjaðar
at gjarn séak.
Þó hefr Míms vinr
mér of fengnar
bǫlva bœtr,
ef it betra telk.
I was on good terms with the lord of spears [= Óðinn]; I came to feel safe to trust
him, before the friend of wagons [= Óðinn] , the victory judge [= Óðinn], broke
friendship with me.
I do not sacrifice to the brother of Vílir [= Óðinn], the god-defence [=
Óðinn] because I am eager to do so. Yet Mímir’s friend [=
Óðinn[ has provided for me compensation for woes if I count the better [side]
(CR, 323, St 23).
A translation of the second helmingr that more closely reflects the
sequence of gift, its exercise, betrayal, and grievance, yet continued
possession would read:
I do not sacrifice to Óðinn, the brother of Vílir, the guardian of the gods because
I am keen to do so. Still, Mímir’s friend has given me a gain, atonement for my
misfortune, if I consider the advantage I still have.
In a turn suggestive of an inversion of the scene with Athelstan, Egill
recognizes that his compensation, the gift of poetry, has preceded the offence—
the death of kin—but continues in efficacy through it and beyond. Instead of
excoriating the god for his faithlessness, Egill here sidelines him by indirection,
with allusions to Víli’s brother and Mímir’s friend (figures both subaltern to the
paramount god), this in lieu of any of the many epithets heralding Óðinn's
wisdom, might, terrifying presence. Egill stays within convention, but the
references, constructed on the same model as the kenning, serve an ironic
purpose. Although we should imagine Egill still taking part in ritual sacrifice as
socially obligated, with this explicit emotional renunciation mythological
allusions all but disappear in his verse after Sonatorrek (for an example of
sacrificial practice mandated by a chieftain, see the account of the youth of Búi
in Kjalnesinga saga [Jóhannes Halldórsson]). Nonetheless, Egill does not abandon
his poetic gift, only its patron.
The turn from Óðinn is prefigured in the poem in an earlier stanza, the
imagery of which has caused some discussion. In stanza 13 Egill reveals his
mental state:
Opt kømr mér
mána bjarnar
í byrvind
brœðraleysi.
Hyggjumk um,
es hildr þróask,
nýsumk hins
ok hygg at því:
Editor Clunies Ross explicates and translates:
The loss of brothers often comes into my favorable wind of the bear of the moon
[GIANT > MIND]. I ponder it when battle increases; I enquire into it and think
about this (Clunies Ross, 312, St 13).
Sigurður Nordal (ch. 78, p, 251, st. 13) also sees a giant behind the kenning, as
does Bjarni Einarsson (ch. 80, p, 159, st. 13), who in addition entertains the reading
“máni bjarnar”, enemy of the moon, more in line with the thoughts of the present
essay. The first helmingr surely deals with (nocturnal?) anxiety but the central
kenning does not point to a giant nor exclusively to the poet’s mind. An expanded
allusion would be to the swallowing of the moon and sun at Ragnarǫk by the
wolves Garmr, Fenrir, and Skǫll (one of these may have two names), here evoked
by a proxy predator, the bear (Snorri will later use the form Mánagarm in
Skáldskaparmál; Faulkes, 1998, vv. 335-336). Thus, the fair wind would favor not
Egill but the advance of the wolves, along with the hosts led by Loki, so that the
dative form mér is not to be read as genitival but rather as literal, ‘to me’. Wind
imagery is typical of the skaldic handling of mental processes, especially creative
ones, so that byrvindr points both to the rush of wolves’ advance and to the poet’s
uncontrolled thoughts. The plural form brœðr encompasses Egill’s brother, an
early loss, and his own two sons, Bǫðvarr and an unnamed child who died early.
The admission of Egill’s (microcosmic) anxious mental state over the loss of family
might then be paraphrased as: “I am buffeted by the fair wind of the moon-
devouring bear.” With this emphasis it is the structure of the family that has been
attacked, not that of the cosmos. Grimly ironical, Egill’s mental state parallels the
apocalyptic events as these will affect Óðinn, who will die at Ragnarǫk at the jaws
of Fenrir. Egill then goes on in stanza 23 to formally renounce his allegiance to,
and hence worship of, the god.
The poet’s choice of kviðuháttr is of a metric form less demanding than
dróttkvætt and thus for its listeners more compatible with a narrative, as seen in
the poems of the Edda in the related fornyrðislag meter. The term for this meter
is generally considered to reflect kviða, often glossed ‘song, poem’ with little
specificity. But the term orðkviðr ‘proverb’ and the apparently derivative
orðkviðuháttr ‘meter/verse form featuring proverbs’ suggests that folk
etymology has been at work and that the meter was originally called kviðarháttr,
that is, ‘verdict meter’ (Sayers, 2023). Snorri lists orðkviðuháttr in Háttatal
(Faulkes, 2007, section 26) but not kviðuháttr, perhaps because he was reluctant
to give the impression of sitting in judgment on King Hákon Haraldsson and
Jarl Skúli Bárðarson, the objects of his encomium, especially since both were
still alive, active, and influential. This identification offers a better fit with the
poetic matter of such memorializing verse as Ynglingatal, which may now be
seen as a succession of history’s verdicts—not all positive—on early Norwegian
rulers. The template underlying the summary histories in Ynglingatal is
perceptible in Egill’s poem: name of the subject, location of the critical event,
and individual destiny, here not an incongruous death but a comparably
unprecedented banishment of a god from the life of a man. In the case
summarized by Egill, Óðinn has been judged and found wanting. The sentence
is that Óðinn will not enjoy Egill’s veneration. He will no longer be the object of
any personalized cultic devotions and has moreover been banned from Egill's
verse as surely as an outlaw from Icelandic society. Nonetheless, Egill in fairness
acknowledges the gift of poetic creation that Óðinn early granted him and the
rich life it has allowed him. Even now, while he cannot bring his son back to life
but could father another, he has also birthed a poem. Trade-offs and
reciprocities abound in Old Norse-Icelandic literature. Bǫðvarr was stolen to the
sea, with Egill also its victim, the same sea that that was the scene of much of
the story of the theft of the mead of poetry, e.g., the murder of Gilling at sea,
Suttungr’s attempt to avenge him by threatening to drown his killers at sea, and
Óðinn’s transmarine transport of the mead. Throughout Egill’s work, the sea
and poetry/the poetic elixir enjoy a metonymical relationship. as evidenced in
the first verse of Hǫfuðlausn.
In sum, Egill has renounced Óðinn but not art. Just as profane objects,
constructions, and topographical locations could be made sacred by human
pronouncement and this sacrality then augmented by religious rite and other
protocols on the site, Egill has sacralized the death of Bǫðvarr within the
parameters of his poetic creation (discussion of the more common theme of
transformation from secular to sacred in Losquiño et al. This is not to say that
Bǫðvarr is sacrificed to art, rather that he is resuscitated and maintained
through it, like the early Scandinavian rulers. The elegiac poem is then
operative as ‘verdict verse’ on the life and death of Bǫðvarr, Óðinn, even Egill
himself. Art changes the nature and import of memory. Unlike the verdicts of
Ynglingatal, here the death of the principal is only anticipated. Later in life Egill
must cross another divide and sit, an old man, by the kitchen hearth.
Egill is never modest and it is not a complete surprise that he would dare to
sit in judgment on the High One. But he is no agnostic, a loner believing in his
own might and main, and despite having been prime-signed in Athelstans's
England before Brunaburh, gives no hint that he is ready for conversion to a
new affiliation ('faith' seems anachronistic in this context; on ‘might and main’,
Sayers, 2024). The old god is scorned as might be a treacherous ruler in the
fashion of Ynglingatal but there is never question of his reality. On the absence
of Óðinn in Egill’s late poetry, it is, admittedly, difficult to imagine the beasts of
battle present at the scenes of local feud, or Óðinn sitting in judgment on these
combatants. Egill’s life in Iceland necessarily affects the matter of his poetry.
The Icelandic locus does not, however, preclude references to the supreme god
in the poetry of other Icelandic skalds.
Any inquiry into the relative incidence of allusions to Norse mythology and
particularly to the god Óðinn after Egill’s disavowal of Odinic worship in the
poem
Sonatorrek must take into account the comparable density of such allusion
in verse composed before the elegy for Bǫðvarr. Egill’s mercenary service with
King Athelstan of England and the celebrated portrait of a surly Egill sitting
before the king will again serve as first terminus. From this scene forward to
the death of Bǫðvarr, some fifty
lausavísur are preserved, in addition to the the
drápa for
Eiríkr blóðøx (‘blood-axe’),
Hǫfuðlausn, and a similar long poem in praise
of Athelstan, of which only a refrain is extant. Egill’s long poems come in
relatively quick succession in the saga (chs 60-78), somewhat compressing our
sense of the later years of his career. References to Óðinn as the patron of war
and poetry are largely conventional in application, although the the kennings
which are their medium may be difficult. A good example is the presence of the
supreme god in the verse that encrypts the name of Egill’s future wife Ásgerðr,
his brother Þórólfr’s widow:
þvít geir-Rótu gǫtva
gnýþings bragar fingrum
rógs at ræsis veigum
reifendr munu þreifa.
... because some summers-up of the din-assembly of the vestments of spear-Róta
[MAIL-COATS > BATTLE > WARRIORS] grasp with the fingers of
poetry at the drinks of the instigator of discord [= Óðinn > poetry]. (CR, 213, Lv
17)
There are two exceptions: firstly, the invocation to Óðinn and other Norse
gods, with here unspecified functions, that figures in the versified curse
proclaimed in conjunction with the raising of a níðstǫng or pole of defamation
intended to drive his avowed enemies King Eiríkr and Queen Gunnhildr from
Norway. The second exception is the more ample allusions to the god and to the
myth of the mead of poetry that introduce Hǫfuðlausn and also conclude it.
Otherwise, Odinic references in the body of Hǫfuðlausn that laud Eiríkr as a
successful warrior are run-of-the-mill and seem to decline in frequency and
intensity as the poem progresses. The majority of the other invocations of Óðinn
are in lausavísur that accompany single combat against various opponents in
Norway and a tribute-collecting expedition to Vermaland.
To return to poetic creation after the declaration of Sonatorrek,
Arinbjarnarkviða follows in fairly close succession and is occasioned by Hákon
Haraldsson’s accession to the Norwegian throne and the chieftain Arinbjǫrn’s
rise among members of the new court. In fact, Egill’s laudatory poem seems in
the nature of a political endorsement, intended to cement his old friend’s new
prominence. The eulogy of Arinbjǫrn lacks the heathen trappings of
conventional praise poetry and it is his generosity and nobility of spirit that are
recognized, not the craft of war, whose patron was Óðinn. This, despite
Arinbjǫrn having accompanied Egill on an earlier viking raid (Sigurður Nordal,
ch. 69). There is one allusion to the paramount god but this occurs in an opening
passage to the poem, a flashback to a moment when Arinbjǫrn’s friendship was
most crucial to Egill’s life. The scene here is York where a forced landing on the
Yorkshire coast brings Egill before the throne of his archenemy, Eiríkr blóðøx.
Arinbjǫrn negotiates a transaction, a praise poem for the king in return for
sparing the life of Egill, who had killed EirÍkr’s son Rǫgnvaldr. In one early
stanza of Arinbjarnarkviða Egill recounts how he brought to the king a poem
whose inspiration lay in the mead of poetry stolen by Óðinn from the giants.
Þó bólstrverð
of bera þorðak
maka hœings
markar dróttni,
svát Yggs full
ýranda kom
at hvers manns
hlusta munnum.
Yet I dared to bring to the lord of the forest [RULER = Eiríkr blóðøx] the pillow-
price of the match of the he-salmon [= Óðinn’s > POEM], so that Yggr’s <=
Óðinn’s> cup [POEM] came foaming to every man’s mouths of hearing [EARS]
(Clunies Ross, 339, Arkv 6).
There has been debate over the image of a male salmon as a proxy for the
snake form that Óðinn assumed in order to bore through the mountain rock and
reach the retreat of the giant Suttungr and his daughter Gunnlǫð. But male
salmon return from the sea to their natal waters to spawn and deposit semen
on the waiting eggs, so that Óðinn’s comparable action with the giantess is quite
neatly referenced in adapted form. From this perspective, Óðinn assumes a
symbolic female role in drinking the mead given by Gunnlǫð in return for sexual
services. On the god’s return to Ásgarðr these physical acts will be recalled and
reversed when he regurgitates the mead in order to share it with the gods and
humans (see Clunies Ross’s summary of earlier identifications of the salmon
image in Finnur Jónsson (an eliptic reference to a ‘snake of the forest’) and in
Sigurður Nordal (a familiar reference to Egill’s purported ancestor Ketill hœngr,
who is credited with the killing of a dragon). These images of ingestion and
evacuation through body orifices (including the eagle’s anal squirts of digested
mead for poetasters) are capped by Egill’s near-grotesque metaphor of the
acoustic effect of the proclaimed poem reaching the mouths of the listeners’
hearing, the ears. The retrospective reference to Óðinn in Arinbjarnarkviða, after
the disavowal of Sonatorrek, is then circumscribed by the historical
circumstances of the poem’s original composition and draws on its world of
images, at a time when Egill was, indeed, still creating under the aegis of Óðinn,
before the loss of Bǫðvarr. This is the sole, and as we have now seen, none too
flattering, reference to the god of war and poetry in the poem for Arinbjǫrn.
Such a reference may have been conventional in the opening verses of eulogies-
-the poet establishing his credentials through an allusion to the donor of the
gift of poetry.
A more typical stanza, one that highlights poetic creation rather its patron,
concludes the poem:
Vask árvakr,
bark orð saman
með málþjóns
morginverkum.
Hlóðk lofkǫst,
þanns lengi stendr
óbrotgjarn
í bragar túni.
I was awake early. I put words together with the morning-tasks of the speech-
servant [TONGUE]. I heaped up a praise-pile [PRAISE POEM], which will stand
for a long time not easily broken in the home-field of poetry [POETIC CORPUS?].
(CR, 366, st. 121, Arkv 25)
The editor does not comment on the potential word-play of málþjón
‘speech-servant’, a kenning for tungr ‘tongue’, which has a near homophone in
tǫng ‘tongs’, as might be used by farm-workers to carry stones for the erection
of a cairn or larger haugr to memorialize or even house a deceased family
member. Óbrotgjarn may then be accorded the amplified meaning ‘not easily
broken in to’. Arinbjǫrn’s reputation, as ensconced in Egill’s poetic haugr, will
not be easily violated or vilified, as might occur in a concrete haugganga
‘breaking into a cairn’. As befits a friend rather than a king, the ambiance of
the eulogy is thoroughly domestic, as is his kenning characterizing his friend as
a ‘hearth bear’. Arkv 15 (CR, 351, st. 111) similarly employs the image of
craftmanship, when poetic composition is likened to woodworking (on the
image more widely, see Sayers.2002). In the present stanza, the verb hlaða (>
hlóðk) was also used of lace-working, another domestic craft, as well as for laying
stone foundations for booths. We might now translate:
Early awake, I carried words together as in morning chores with my tongs-
like tongue. I heaped up a praise-pile, a mound that will long stand, not easily
broken into, in the home-field that is poetry.
A comparable instance of a poem of appreciation dates to Egill’s later years,
when he thanks the Norwegian chieftain Þorsteinn, the son of Arinbjorn’s sister
Þóra, for a fine shield brought to Egill in Iceland (Clunies Ross, 380-383, Berðr
1). Óðinn is remote, behind an ornate kenning in a helmingr that reads in re-
ordered syntax: “Opt skal mín góð ǫrð annar kjapta of fregnask of trǫð Hǫrða,
hrafnstýrandi hræra hragna” (“Often shall my good produce of the eagle’s beak
[POETRY] be heard of across the land of the Hǫrðar [= Hordaland = Norway],
raven-steerer of ... [SHIP? > SEAFARER? > Þorsteinn])”.
The other lausavisur from the last decades of Egill’s life (roughly 962-990)
not only lack mythological references but, with the exception of two allusions
and the specific situations in which they are made (a reminiscence of earlier
conflict, a note of appreciation of generosity), treat neither of war nor of poetry,
Óðinn’s ambits. We have verses on the reception of gifts (from Arinbjǫrn and a
young friend), drinking bouts (as hosted in Värmaland), social and family
relations (nullifying botched runic medicine, complaining over a soiled gown),
and old age (chs 78-85). No extemporized verse accompanies the account of the
dispute of Egill’s son Þorsteinn with Steinarr. One of the exceptions noted above
comes in the context of Egill’s friendship with the young poet Einarr skálaglamm
‘tinkle- scale’, who introduces himself to Egill at the annual general assembly:
“ok tókusk þeir at orðum, ok kom þar brátt talinu, at þeir rœddu um skáldskap;
þótti hvárumtveggja þær rœður skemtiligar” (“and they began talking and their
conversation quickly turned to poetic composition; and they both thought that
topic very entertaining”; Sigurður Nordal, ch. 78, 268). Unfortunately we do not
know whether their conversations dealt with matter or style, metaphor or
metrics, patrons or long poems. On one occasion Einarr, now his poetic foster-
son, flatteringly asks Egill which was his greatest accomplishment when
fighting alone against superior numbers. The question evokes what the
protagonist might consider the theme of his saga: one against all. In another
hint of an ævidrápa or autobiographical poem, Egill recalls incidents from Frisia
and Vermaland, and seems to conclude this backward look with a (for us
complex) mention of Askr and Embla, their endowment of human properties by
Óðinn, Hœnir, and Lóðurr (Sayers, 2023). But the supreme god is not directly
named in the reported discussion. The other mythological tag—one is tempted
to call it—is in the first stanza of an otherwise lost drápa expressing gratitude
for the gift of another ornamental shield. Here the poet may have felt obliged
to respond in an appropriate conventional style. The allusion to Óðinn is
certainly deeply buried.
Heyri fúrs á forsa
Fallhadds vinar stalla
Listen, retainer of the king [Þorsteinn Þóruson], to my waterfalls of the flowing-
haired friend of the fire of altars [VOTIVE RITE > HEATHEN GOD = Óðinn > POEM]
(Clunies Ross, 380-381, Brdr 1).
Egill’s professed disillusion with Odin that has been at the focus of this
discussion is a facet of the larger motif of reciprocity, encapsuled in the scene
of Egill before Athelstan, where battle prowess and a lost life are compensated
for with gold jewelry and royal favor. Reciprocity informs all three of Egill’s
preserved longer poems. In the grim deal between Egill and Eiríkr speech rises
from the ephemerality of performance to the level of human memory and
memorialization, as words are traded for life, animate existence through time.
In the elegy for lost kinsmen, reciprocal relations are renounced although what
has once been given—poetic art—cannot be be recalled, just as the dead cannot
be returned to life. Only in the eulogy of Arinbjǫrn do we see wholly positive
reciprocal relations: Arinbjǫrn’s interventions in saving Egill’s life and in
recovering his wife’s property are fully repaid by the laudatory poem that is
created just as the chieftain is assuming a prominent position at the court of
Hákon Haraldsson, nicknamed Aðalsteinsfóstri ‘foster-son of Athelstan’, a
fortuitous but neat return to an earlier crucial earlier negotiation. Yet here too
mythological allusions are absent and Óðinn is recalled early in the drápa only
for his gift that generated the head ransom poem.
Largely untreated thus far in this essay is the question of the authenticity
of Egill’s verse, in particular that ascribed to his later life. Indeed, questions of
historical fact and authenticity pervade the saga, from individual lausavísur to
the overall structure of the written work and the identity and objectives of its
compiler. Mikael Males examines the treatment of hendingar or rhymes in the
verse of Egils saga (Males, 2020: ‘Metrical archaization in Egils saga’; see too work
in progress in Males, Patria, et al., 2021-, Old Norse Poetry and the Development of
Saga Literature; Clunies Ross, 2022, 51-76; and Clunies Ross, Gade, and Wills, 233-
236). Males judges rhyme patterns less fully realized than in classical dróttkvætt
to be an archaizing effect by pseudonymous poets to provide the prosimetrum
that is the saga with ‘sources’ for the narrative at specific points. On these
occasion the simpler ‘spoken’ syntax of these second lines of couplets is
revelatory of post-Egilian composition. Verse without such tell-tale metrical
features is then more likely to be authentic. In the present context it is of
compelling interest that verse associated with Egill’s friendship with the Einarr
skálaglam Helgason (Sigurður Nordal, 1933: ch. 78) should not only not contain
such archaizing lines but also not make reference to the Óðinn denounced by
Egill, Only one stanza of Egill’s Skaldardrápa (the first?) is preserved. He thanks
Einarr for the gift of a fine shield. It should also be recognized that we have no
suggestion of pastiche by an unknown later poet of an entire long praise poem
(unless it be the body of Hǫfuðlausn; Sayers, William., forthcoming). The content
of this stanza is, however, precisely that in which the poet introducing his work
might make specific mention of his patron, in the context of alluding to the
myth of the purloining of the mead of poetry. Egill writes:
Mál es lofs at lýsa
ljósgarð, es þák, barða
-- mér kom heim at hendi
hoddsendis boð--enda;
Skalat of grundar Gylfa
Glaums misfengnir taumar,
--hlýðið ér til orða--
orðgróins mér verða.
It is time to proclaim the shining fence of ships [SHIELD] which I have received,
with the end of praise [PRAISE POEM]; the message of the treasure-sender
[GENEROUS MAN = Einarr skálaglam] came to me at home. I shall not lose my
grasp of the reins for the Glaumr of the land of Gylfi [SEA >
SHIP] of the earth-grown one [POEM]; listen to my words. (CR, 376-378,
Skalddr 1)
A subsidiary factor is the taste of pseudonymous contributors to the Egilian
tradition. Third is the argument in this essay: that the disaffection with Óðinn
over his failure to protect Egill’s kin is authentically an expression of Egill’s
disappointment with his hitherto patron in poetry and war. This is most
explicitly expressed in the poem, Sonatorrek, whose length, literary quality,
personal subject, and deep emotion are unlikely to be the product of a later
versifier intent on filling out the portrait of the warrior-poet.
To summarize, the few allusions to Óðinn in Egill’s late verse are typical
references to the art of poetry, a recurrent topic in the poet’s self-promotion,
but there is no deployment of other material from the mythological corpus or
from known religious ritual. Comparably, Egill is credited with no further large-
scale martial activity after Arinbjarnarkviða. Even as early as Sonatorrek he
entertains no notion that he will go on to die on the field of combat and thus be
a candidate for Óðinn’s Valhǫll, if, indeed, he were still willing. He does not wait
for the arrival of one of Óðinn’s valkyries, choosers of the slain. Instead, in the
final stanza of Sonatorrek, he fatalistically waits for the death goddess of
commoners, a glancing reference to the ævidrápa or ‘life poem’ subgenre.
After his death Egill’s bones are moved to Christian ground, a final
distancing from Óðinn and his world that, symbolically might be judged
congruent with his renunciation of the supreme deity of the old religion. In a
stylish linking of the spherical entities associated with generation, physical,
cerebral, and artistic, the whitened cranium recalls the duck egg and sea-shells
that Egill received in recompense for his first poem, and also the head-oriented
portrait before Athelstan. Still, Egill’s huge skull, omnipresent in the saga as a
whole, resists the posthumous baptismal tap of the priest Skapti Þórarinsson
(Sigurður Nordal, ch. 86, 299). Egill had been prime-signed [received
preliminary baptism] on entering Athelstan’s army. Torfi H. Tulinius notes that
manuscripts of the saga other than
Möðruvallabók conclude by stating that Egill
was prime-signed and did not worship gods. This may be a summarizing
compression of the account of the condition for pagan mercenaries’ service in
a Christian army under a Christian king, and of the renunciation of Odinic
worship in
Sonatorrek and thereafter. With his skull still intact, Egill goes into a
new grave as he had lived, his own man to the end, as he had stated earlier:
Nú erum torvelt:
Tveggja bága
njǫrva nipt
á nesjum stendr.
Skalk þó glaðr
með góðan vilja
ok óhryggr
heljar bíða. (CR 326, st. 25, 96, St 25))
I have it hard now.
Wan sister of the siblings of strife,
Hel stands on the headland.
Gladly, willingly, yet unbowed,
I hail her coming. (my adaptation)