|1r|
|
|
Extract ur So̓gunne af Ambrosio og Rosemunda |
Excerpt from the Saga of Ambrosius and Rosamunda |
J Nordtumbra lande er nu liggur under Fracklands vellde, riede fyrir einu
hierade burgeys sa er Marus hiet,
sonur þess manns
var Ambrosius. Honum
feck fader hanns skip og kaupeẏre til Jndialands, þar sa hann væna meẏ ad nafne
Rosamunda, hveria hann keẏpte af fo̓dur hennar sem Johan het fyrir 10000.
gyllene. Og med því hans kaupeẏrer ecke tilhro̓ck, þä länade hann af einum
gidinge 30. gyllene sem hann vantade, med þeim kostum ad þau skẏlldu betalast
innan þriggia ära,
og j leiguna skyllde Ambrosius gefa gidinginum 3. merkur af
sinu eigin hollde. För svo Ambrosius felaus med Rosamundam heim til
Nordtumbralandz. Fader hanns Marus vard vid þetta æfa reidur, rak Ambrosium
frä sier og villde hverke kannast vid hann nie konuna (formalia ur so̓gunne eru
þesse hier: haf þig j stad fr⟨ä⟩
minum augum þu beisevikt med þina
skammarfulla dækiu, og komed mier alldrei fyrir augu vondsleg kvikende).
Þau
voru nu rädalaus, töku sier svo fyrir til lifs uppheldis, ad Rosamunda so̓ng fyrir
dyrum rikra manna, og forþienade þar med ølmosu j fyrstu. Enn sidan leigdu
þau sier litid hus, og toku ad selia drẏck, og nærdu sig þar med. |1v| Unnu og
smäm saman svo ä, ad þau gätu keẏpt hused. J borgenne er þau j biuggu, voru
fiörer borgmeistarar ögipter, þeir felldu hug til Rosamundam aller. Visse þa
einge þeirra af annars huga. Nockru sidar gio̓rde einn af þeim borgmeisturum,
sinum Collegis þad forslag, ad senda Ambrosium til Jndialandz kaupferd, og
meinte j hans fraveru ad nä äst konunnar. Hiner þrir fiellust strax ä þetta räd,
og þeinkte sier hver, ad vinna þetta hid sama vid burtfo̓r Ambrosii. Sagde þo
eingenn o̓drum hvad underbiö. Þessu næst reiddu þeir ut skip, og feingu hann
för heiman. Recommenderadi hann sina konu vin sinum ad nafne Marsilius, og
sem þeir skildu feck Marsilius Ambrosio ko̓tt einn, og bad hann veria honum fyrir
peninga. Ambrosio þotte þetta kynlegt, tök þö ko̓ttenn med.
|
In Northumbria — which now lies under the authority of France — there was a
burgess called Marus who ruled a certain district. The son of this man was
Ambrosius. He received from his father a ship and cargo for India. There, he saw
a beautiful maiden by the name of Rosamunda, whom he bought from her father
(who was called Johan), for 10,000 guilders. But since his cargo was not sufficient
to cover the cost, he borrowed from a certain Jew the 30 guilders that he lacked
— on the condition that they should be repaid within three years, and that
Ambrosius should give the Jew three marks of his own flesh as interest.
So Ambrosius travelled with Rosamunda home to Northumbria, penniless.
When his father Marus found out about this, he got very angry, drove Ambrosius
out, and refused to acknowledge either him or his wife (these are quotations
from the saga: get away from my sight, you villain, with your shameful hussy; and:
never come back to my sight, disgraceful creature).
They were now at a loss what to do. At first, they took to supporting
themselves such that Rosamunda sang at the doors of wealthy people and
earned alms from that. Later they rented a small house for themselves, took to
selling ale, and survived on that. | They gradually saved so much, that they were
able to buy the house.
In the town where they lived were four unmarried burgermeisters. They all
lusted after Rosamunda, but none of them knew of the other’s desire. Some time
later, one of these burgermeisters suggested to his colleagues that they send
Ambrosius on a trading voyage to India, and intended, in his absence, to get the
woman into bed. The other three immediately agreed with this idea. Each of
them imagined themselves achieving the same goal at Ambrosius’s departure,
but none of them said to the others what they were preparing. After this, they
readied a ship and got him to leave home.
Ambrosius introduced his wife to a friend of his named Marsilius. As they
parted, Marsilius gave Ambrosius a cat and asked him to trade it for money.
Ambrosius thought this odd, but he brought the cat along.
|
Strax epter burtreist Ambrosii kemur einn af borgmeisturunum um kvo̓lld j hus
Rosamundæ, og talar til vid hana. Hun telst undan ä allar lunder, enn ad sidustu
hötar borgmeistarenn henne o̓llu illu ef hun sinie, enn bẏdur henne 500. gẏllene
ef hun vilie sinn vilia gio̓ra. Hun þẏkest vandt vidkomen, og lofar honum þessu,
og stefner honum til annars kvelldz med peningana um niundu stund. Hann
geingur svo burtu gladur. Strax þar epter er
|3r| annar borgmeistarenn, og fer
allt ä so̓mu leid. Bẏdur hann henne 1000. gyllene, og stefner hun honum til tiundu
stundar. Vid honum burtgeingnum kemur sä þridie, lofar hann 1500. gẏllinum,
og ä ad koma um elleftu stund. Hinn fiörde bẏdur 2000. gẏllene, og stefner hun
honum til tölftu stundar. Villdu þeir fyrir eingann mun ad þetta uppkiæmest.
Þess ä milli kaupir Rosamunda af smid einum ad smida sier einn störann skäp
med 4um hvolfum rammlega læstum og flẏtur hann skäpinn j husid til hennar.
|
Immediately after Ambrosius’s departure, one of the burgermeisters came
to Rosamunda’s house in the evening and spoke with her. She declined him in
every way, but in the end the burgermeister threatened her wickedly if she
refused him, and offered her 500 guilders if she would do his will. Rosamunda
realized she was in a bad situation. She agreed to his offer and arranged for him
to come with the money the next evening at the ninth hour. With that, he went
away happy.
Immediately after this, | the second burgermeister arrived, and everything
went the same way. He offered her 1,000 guilders and she arranged for him to
come at the tenth hour. With his departure came the third: he promised 1,500
guilders and was to come at the eleventh hour. The fourth offered 2,000
guilders, and she asked him to come at the twelfth hour. Under no
circumstances did any of them want this to be discovered.
In the meantime, Rosamunda commissioned a certain craftsman to build a
large cabinet for her with four drawers with sturdy locks, and he brought the
cabinet into the house for her.
|
Ad äkvedenne stefnu kemur hinn fẏrste borgmeistarenn til Rosamundam, telur
henne peningana, og vænter svo þess er vid atte ad giefa. Dröst svo þetta til
tiundu stundar, þa var barid ad dẏrum. Þeim vard illt vid, og villdi
borgmeistarenn leita til sins. Liet hun hann j eitt hvolfid ä skapnum, og læste
aptur. Ä so̓mu leid för um hina þria. Medann sä fiörde er vid hana blïdlega ad
ræda, er äkaflega ad dẏrum bared. Krẏpur hann j þad fiörda hvolf skapsins. Hun
læsir svo hvolfinu, og likur upp hussdẏrunum. Hier er þä kominn Marsilius med
marga menn, og falar hann af henne |3v| þann störa skäp, og gefur henne peninga
fyrir, og lætur hann strax um nöttena bera heim til sin. Þegar hann er
heimkomenn lẏkur hann upp hvolfunum hveriu epter annad, og finnur þar j
þessa fiöra bidla. Þykiast þeir meir enn sveiptir, og semia vid Marsilius sier hver
med 1000. gẏllinum, ad hann ei skule þessa þeira vanvirdu opin bera. Hafde þetta
allt undertalad vered med Marsilio og Rosamunda. Nu er ad segia af Ambrosio,
hann gio̓rer göda kaupfo̓r til Jndialandz og siglir þadan heimleidis med miklum
audæfum. Ä heimleidene kemur ä andvidre, og hrekur þa afleidis til genidien,
nærre ho̓fudborg landsins, og biuggust þeir þar til vetrarlegu. Ä konge landsens
lä su ä strida ad hvad sem hann ætlade sier til munns ad leg[g] rifu mys ur
ho̓ndum honum, og vard med o̓ngvu möte vid varnad. Þetta heẏrde Ambrosius,
og liet epter sier frietta, ad hann munde hier ä kunna böt ad räda. Kongur hafde
svo bod epter Ambrosio, og leitar rada til hanns. Seiger honum þetta sie svo j
fẏrstu til komid, ad
hann hafe läted mödur sina sitia ä fötsko̓r fyrir bordi sinu
medan hann mattadest,
og kastad til hennar af borde sinu því er hann ecke
sialfur villdi. Hier um |4r| hafe hun sig ävitad, enn hann reidst, og reked hana j
burtu. Hafe hun svo sidan af hungre farest. Ambrosius amællte konge störum,
rädlagde honum ad bidia skapare heimsins liknar og trua ä hann sidann, enn
burt kasta skurgodum. Ef kongur þetta gio̓ri, seigest Ambrosius, vilia siä räd hier
vid, og seigest hafa dẏr eitt j skipe sinu sem hier muni kunna til hiälpar ad verda.
Kongur heiter þessu, og um morguninn kemur Ambrosius med ko̓ttinn, og
slepper honum j musa höpinn. Flyia þær allar, enn kongurinn kaupir ko̓ttinn, og
gefur Ambrosio fyrir hann 14. skurgod gio̓rd af gulli og silfri. Enn konge verdur
kristinn. Ur þessum skurgodum liet Ambrosius slä peni〈n〉ga og keẏpte fyrir
þetta kattarverd skip hladed med dẏrmætum audæfum, og sigldi svo um vorid
med tveimur skipum heim til Nordtumbra landz.
|
At the appointed time, the first burgermeister came to Rosamunda, paid
her the money, and then expected to get what they agreed on. This went on
until the tenth hour, when there was a knock on the door. They were startled,
and the burgermeister looked for an escape. She put him into one of the drawers
of the cabinet and locked it. It went the same way with the other three.
While the fourth was speaking tenderly to her, there came a loud knock on
the door. He crouched down into the fourth drawer of the cabinet. She then
locked the drawer and opened the door of the house. Marsilius had arrived with
many men. He asked for | the large cabinet from her, gave her money for it, and
had it immediately carried off to his house. When he came home, he opened the
drawers one after another and found the four suitors there in them. They felt
more than deceived, and each negotiated with Marsilius that for 1,000 guilders
he would not reveal their dishonour. This had all been arranged between
Marsilius and Rosamunda.
Now it is said of Ambrosius that he had a good expedition to India and sailed
from there for home with great wealth. On the way home, there came a
headwind that blew them off course to Genidien, near the capital of that
country, and they resided there during winter.
The king of the country had a particular problem: whatever he intended to
put into his mouth, mice snatched out of his hands, and it was impossible to
prevent this. Ambrosius heard about it and made it known and that he might
have a solution. The king then called for Ambrosius and sought his counsel. He
told him that this originally happened because he had made his mother sit on a
footstool by his table while he ate, and threw to her from his table what he did
not want for himself. | She had scolded him for this, and he became angry and
drove her away. She had then later died of hunger.
Ambrosius reproached the king strongly. He advised him to ask for mercy
from the creator of the world and then also to believe in him and cast away his
idols. If the king did this, Ambrosius said, he would find a solution, and he said
he had an animal on his ship that might be able to help. The king promised to
do this, and in the morning Ambrosius came with the cat, released it into the
horde of mice, and they all ran away. The king bought the cat and gave
Ambrosius fourteen idols made of gold and silver in exchange for it. Then the
king became Christian. Ambrosius had money minted out of these idols and with
this cat-price bought a ship loaded with treasures and wealth. And so, in the
springtime, he sailed with two ships home to Northumbria.
|
Þa nu Rosamunda vissi ad hann var til landz komen, ⸌villdi hun fagna honum⸍
prud biö
sig og liet keira med sig j vagne ä mote honum. Enn sem hann sa hanna
svo p⸌r⸍agtugt buna reiddest hann mio̓g hrakte hana og slö svo hann braut
hennar vinstra handlegg. Sagde hun hefde sviked sig og teked fram hiä sier. Rak
hana svo |4v| burt og bannadi henni nockurn tima fyrir sin augu koma. Epter
þetta, stöd
hann sinn reikningskap fyrir borgmeisturum, fann og sinn vin
Marsilium
til sagde honum annad skipid, og sagde allt hid sanna um
kattarverdid, enn Marsilius gaf honum mikinn part af þessu fie. Sidan fortaldi
hann Ambrosio o̓ll vidskipti sin vid Rosamundam, enn Ambrosius
ätalde hann
hardlega, og sagde honum allt hid sanna hve⸌r⸍su hun hefde ẏfer
allann sinn
aud komist, og hallded hreina tru vid hann. Jdradest hann þä epter ä enn gat
ecke neitt adgio̓ rt, þvi hann visse eckert hvad af henne var orded. Lagdest nu
stör vird ä hann af þessu, enn allur hanns audur söadest smäm og smäm svo vid
vergangi lä. Midt j þessum hans raunum kemur gidingurinn sem hann var
pening⸌an⸍a umskẏlldugur, og ⸌þær⸍ 3 merkur af sinu hollde. Enn med þvi
Ambrosius hafde nu hvorke efne ä peningana ad betala, nie helldur gat vid hitt
sitt loford stadid. Þa stefnde gidingurenn þessu male under döm
borgmeistaranna, enn þeir af misunnan og öþöcka til Ambrosium,
dæmdu hann
skẏlldugann ad betala til gidingsins, epter handskriftarennar medhallde.
|
When Rosamunda found out that he had arrived in the country, she wanted
to welcome him. She put on beautiful clothing and drove in a wagon to meet
him. But when he saw her so splendidly dressed, he became very angry, rebuked
her, and struck her so hard that he broke her left arm. He said she had betrayed
him and had been unfaithful to him. Then he drove her | away and forbade her
from ever coming into his sight again.
After this, he settled his business with the burgermeisters and found his
friend Marsilius. He gave him the second ship and told him everything about
the cat-price, and then Marsilius gave him a large share of the money. He then
told Ambrosius about everything that happened with Rosamunda — and
reproached Ambrosius harshly
— and told him the whole truth about how she
had come by her wealth and remained pure and faithful to him.
Ambrosius then regretted his actions but could do nothing about them
since he did not know what had become of Rosamunda. A high toll then
burdened him because of this, and all his wealth wasted away little by little, so
that he was reduced to begging. In the midst of his troubles, the Jew — to whom
he owed the money and the three marks of his flesh — appeared. But at that
point, Ambrosius had neither the means to pay in money, nor could keep his
promise. The Jew then made his case before the judgement of the
burgermeisters, and out of envy and malice towards Ambrosius, they judged
him obliged to pay the Jew according to the terms of the signed contract.
|
Nu vikur þar til er Rosamunda lä adur epter skammbarenn. Þorde hun ei heim
aptur og räfar um skögenn þar til hun finnur einn fiärmann, ⸌og bẏdur⸍ honum
alfata kaup, og þott hann trẏdi þessu eckj j fẏrstu þar sem hun var svo vel klædd
enn hann no̓turlega, þa gjo̓rdu þau þö um
|6r| sider med sier þesse kaup. Hun
gieck sidann leidar sinnar, sem verda villdi,
hitti fyrir
ad kvolldi einn
bondagard, bad þar husa og vidto̓ku, og kallade sig Mickil. Feck hun kost ä þvi
med þvi möti hun være j 3 är svina hirdir böndans, og gieck ⸌hun⸍ ad þessum
kosti. Svo bar til ad bondinn atti eitt sinn mäl fyrir landzdomaranum j stadnum
og tapadi þvi, enn Mikill sagdi hann mundi ei hafa vel framfẏlgt, feck hann Mikli
mälid, og skylldi hann vera
friäls madur ef hann ynni þad bondanum til handa
ella hanns þræll. Vann Mikill þetta mäl, og öx honum virding hier af, svo adrer
sem mäl attu ad kiæra, gäfu honum sina mälstade, og vann hann avallt.
Landzdömare þesse var gamall madur, rikur og barnlaus, baud Mikli ad vera sinn
skrifari og ried hann þad af. Mikill þocknadest honum vel j ollu svo hann
arfleidde hann um sider. Þar epter dö landzdomarinn, og var Mikill kosinn j hans
stad til landzdomara.
|
Now we turn back to where Rosamunda lay before, after her shameful
beating. She did not risk going back home, and wandered around the woods
until she found a certain herdsman and offered to buy his clothes. Although at
first he did not believe it since she was so well dressed and he was wretched,
they ended up going through | with the trade. She then went on her way, as it
happened, and in the evening came upon a farm where she asked for
accommodation and to be received, and she called herself Mikkel. The
conditions she received were such that she would be the farmer’s swineherd for
three years, and she accepted these conditions.
It then happened that the farmer had a case before the district judge in the
city and lost it; Mikkel said that he must not have conducted the case well. The
farmer gave the case to Mikkel and said that he could be a free man if he were to
win it on behalf of the farmer — otherwise he would remain his servant. Mikkel
won the case and respect for him increased because of it, to the extent that others
who had cases to be advocated gave them to him, and he always won.
The district judge was an old man, wealthy and childless, and he asked
Mikkel to be his scribe and employed him as such. Mikkel pleased the judge so
well in everything he did that in the end he bequeathed his wealth to him. Later
the district judge died, and Mikkel was chosen in his place as district judge.
|
Nu vikur aptur til Ambrosium ad hann hefur engann frid fyrir gidingnum,
appellerar sinu mäle undann döme borgmeistaranna og til landzdömarans.
Spurde landzdomarenn hveria vo̓rn Ambrosius sæe hier j, enn hann qvadst einga
siä, svo og hver naudsẏn honum geinged hefde til ad giefa ut soddann handskrift,
enn Ambrosius sagde
landsdömaranum allt af Meẏar- |6v| kaupunnum j
Jndialande. Landzdomarenn dæmde ad Ambrosius skẏllde standa vid sina
handskrift enn gidinguren skyllde siälfur skiera þær þriar merkur ur hanns
hollde, enn hanga ä hædstu gälga, ef hann skiære meira edur minna, og þorde
gidingurinn ei til þess räda.
|
Now we turn back to Ambrosius. He had no peace from the Jew, who called
his case before the judgement of the burgermeisters, and to the district judge. The
district judge asked what defense Ambrosius might see for himself — and he said
he could not see any — and also what need had caused him to issue such a
contract. Then Ambrosius told the district judge all about his bride-|purchase in
India. The district judge ruled that Ambrosius should honour his contract — but
that the Jew himself should cut the three marks from his flesh, or else hang on
the highest gallows if he cut more or less. And the Jew would not dare to do this.
|
Landzdomarenn liet Ambrosium hiä sier vera nockra stund, og eitt sinn bad
hann Ambrosium segia sier fra hvernen tilgeinged hefde þä hann hefde keypt
konuna j Jndialande, og svo hvar hun være nu af ordenn. Ambrosius sagde
honum nu allt hid sanna sem hann til vissi med storum harmato̓lum ad hann ei
vissi hvad af henne vær[e] ordid. Svo geck landzdömarenn fra Ambrosio um litla
stund, og kom inn til Ambrosium aptur j kvenmanns klædum, kiende Ambrosius
þar þä konu sina, og bad fyrirgiefningar ä sinne ävirdingu. Sette hun hann þar j
hussbonda sæte og landzdomaratign, og sagde honum sina æfeso̓gu, ad hun
hefde alldrei vered dotter þess manns er hann hana afkeẏpti, helldur dotter
Vilhiälms Jarls ä Sudur Eyium vid Skotland, og hefde hun þadan hertekenn
vered. Tökust nu aster med Ambrosio og Rosamunda, og attu tvo syni hiet annar
Cajus enn annar Amon. Vard Cajus sidan jarl ẏfer Sudur eẏium, enn Amon
landsdomare ẏfer Nordtumbra lande efter fo̓dur sinn, og endar
hier þetta
æfintyr.
|
The district judge allowed Ambrosius to remain with him for a while. One
day, he asked Ambrosius to tell him under what circumstances he had bought
his wife in India, and then what had become of her. Ambrosius then told him
the whole truth as he knew it, with a great amount of grief, and he said that he
did not know what had become of her.
The district judge then left Ambrosius for a little while and came back to
him in women’s clothes. Ambrosius then recognized his wife and asked
forgiveness for his faults. She set him there in the seat of the master of the
house, and in the rank of district judge, and told him the story of her life: that
she had never been the daughter of that man from whom he had bought her,
but rather the daughter of Earl William of the Hebrides in Scotland, and she had
been kidnapped from there.
Then Ambrosius and Rosamunda’s marriage thrived, and they had two
sons: one called Caius and the other Amon. Later Caius became earl of the
Hebrides, and Amon district judge of Northumbria after his father, and here is
where this tale ends.
|