ABSTRACT: The last decade has been a golden age of detective fiction in the four Scandinavian
countries: Sweden; Denmark; Norway; and Iceland. If Henning Mankell stands in the
first rank of Nordic mystery writers, it is because he takes the type of book known
in Sweden as a “deckare” and gives it the complexity of a superior novel. Mankell
not only endows his now
famous detective, Kurt Wallander, with a brooding depth of character, but places him
in a strikingly realistic setting, and a three-dimensional social context subject
to the forces of change. Like the novels of Fyodor Dostoevsky and Thomas Hardy, the
Wallander series has a memorable balance of plot, character, and atmosphere. In an
article in The New York Times Book Review, Marilyn Stasio provides a concise summation
of Mankell’s strengths as a novelist: “Apart from his uncommon skill at devising dense,
multilayered plots, Mankell’s forte
is matching mood to setting and subject.”
RÉSUMÉ: Cette dernière décennie est considérée comme l’âge d’or du roman policier
dans les quatre pays scandinaves : La Suède, le Danemark, la Norvège, et l’Islande.
Si Henning Mankell est un auteur nordique de roman policiers de première importance,
c’est parce qu’il prend le genre connu en Suède en tant que « deckare » et lui donne
la complexité d’un roman supérieur. Mankell non seulement dote son célèbre
détective, Kurt Wallander, d’un caractère profond et sombre, mais il place l’action
du roman dans un contexte social tridimensionnel remarquablement réaliste et sujet
aux forces du changement. Tout comme les romans de Fyodor Dostoevsky et de Thomas
Hardy, la série mettant en vedette le détective Kurt Wallander démontre un équilibre
harmonieux d’intrigue, de personnages, et d’atmosphère. Dans un article paru dans
le New York Times Book Review, la critique littéraire Marilyn Stasio offre un sommaire
concis des forces de Mankell en tant que romancier: «À part son aptitude remarquable
à concevoir des intrigues complexes et multidimensionnelles,
la spécialité de Mankell est d’assortir l’atmosphère à l’action et au sujet.»
When Thomas Hardy turned part of England’s West Country into his fictional Wessex,
he did not know that this “partly real, partly-dream country” (Hardy 1912 393) would
become the most loved landscape in world literature. Wessex is, in Rosemarie
Morgan’s words, “a fully unified microcosmic construct” (18). Henning Mankell’s Skåne
is becoming a Nordic Wessex. Readers of the Wallander series
can can take guided tours of “Kriminalkommissarie Kurt Wallanders Ystad,” or buy maps
that enable them to walk “i Wallanders fotspår” [in Wallander’s footsteps]. Wallander’s
Skåne, too, is a fully unified microcosmic construct. Both regions are
of course fictional. However, Mankell’s readers tend to feel that Wallander’s Skåne
is more “real” than Hardy’s Wessex, mainly because the place names are identical to
those found
on a map of Sweden. In Anna Westerhåhl Stenport’s words, Mankell’s setting is “the
recognizable environment of rural Skåne” (4). Both regions have a centre—vital to
Wallander’s investigation in The Fifth Woman—but while the centre of Wessex is Casterbridge, not Dorchester, that of Mankell’s
fictional Skåne is Ystad, the geographically coastal centre of the Swedish province.
John Wain says of Hardy that “His strength lies in particulars” (6), something that
is also true of Mankell. Each writer knows his region in intimate
detail, most strikingly in its changing seasons. In his poem “Afterwards,” Hardy asks
if he will be remembered as “a man who noticed such things” as seasonal change, twilight,
the flight pattern of birds, or the nocturnal movement
of a hedgehog as it “travels furtively over the lawn” (1976 553). In Far from the Madding Crowd, Gabriel Oak sees three spiders dropping from the ceiling of a room in his thatched
house, and interprets this as a sign of impending heavy rain (Hardy 2000 212). Mankell
gives Wallander a similar ability to read the minutiae of nature: “En mus ilade förbi
intill hans fötter och försvann bakom en gammal klädeskvista som
stod vid väggen. Det är höst, tänkte Wallander. Nu är åkermössen på väg in i husens
väggar. Vintern nalkas” [A mouse scurried past his feet and vanished behind an old
clothes chest that stood
close to the wall. It’s autumn, thought Wallander. The fieldmice are finding their
way into the walls of houses. It will be winter soon] (172). Both Hardy and Mankell have a strong, metaphoric sense of seasonal change, but Wallander
seems most responsive to autumn: that time of year “Innan frosten” [Before the Frost]
to use the title of his Linda Wallander mystery (2002).
Wallander’s Skåne is a microcosm of Wallander’s contemporary Sweden, which is threatened
by an increase in the hitherto “unSwedish” phenomenon of violent crime. We learn early
in the novel that “brottsligheten i Sverige blev allt grövre och våldsammare” [crime
in Sweden was becoming all the more brutal and violent] (41). The belief that Sweden
is an increasingly dangerous place to live is shared by liberals
such as Wallander and the right wing Holger Erickson, a one-time mercenary, murderer,
and first murder victim in the present time-frame of the novel. A witness tells Wallander
how Erickson “tyckte samhället höll på att gå åt helvete” [thought that society was
rapidly going to hell] (129). Even the young receptionist at Hotel Sekelgården can
ask Wallander: “Hur kommer det sig att allting har blivit så mycket värre?” [How’s
it happening that everything has become so much worse?] (197). Wallander broods on
this question:
Han undrade över varför han själv var så ovillig att svara. Han visste ju mycket väl
hur förklaringen såg ut. Det Sverige som var hans, det han hade växt upp i, det land
som hade byggts efter kriget, hade inte stått så stadigt på urbergen som de trott.
Under alltsammans hade funnits ett gungfly. (197
)
[He wondered why he himself was so unwilling to reply. After all, he knew the explanation
very well. The Sweden which was his, in which he had grown up, the land which had
been built up after the war, had not stood on such solid rock foundations as people
thought. There had been a morass beneath it all.
]
A fear of change permeates the novel. Stenport notes that in Mankell’s Mördare utan ansikte [Faceless Killers], Wallander himself perceives “a general dissolution of old rules”
(17), and this feeling is perhaps even more widespread in The Fifth Woman. Linda Wallander asks her father “varför det var så svårt att leva i Sverige” [why
it was so hard to live in Sweden] (250). His colleague Lisa Holgersson poses him much
the same question: “Vad är det egentligen som händer i det här landet” [What is actually
happening here in this country?] (289). Kalle Birch, Wallander’s police contact in
Lund, remembers the prophecy of a long-dead
inspector: “Han såg allt det här komma … Våldet skulle öka och bli grövre. Han forklarade
också
varför. Han talade om Sveriges välstand som ett väl kamouflerat gungfly. Rötan var
inbyggd” [He saw all this coming … The violence would grow and become more brutal.
He also explained
why. He spoke of Sweden’s welfare state as a well-camouflaged morass. The rot was
in the foundations] (301).
Mankell mirrors this social decay first in Wallander’s vocational doubt and fear of
ageing: he is envious of a colleague’s decision to change careers; his father dies
during the novel; even his Peugeot “började bli gammal” [was starting to get old]
(222). Mankell also employs a web of mutually reflexive metaphors, a matching of mood
and
setting, which give this deckare its novelistic texture. What I would call the control-metaphor
is “höst” which translates as autumn or fall. In a representative moment, Wallander
sees himself
“som en patetisk figure, en polisman i alltför tunn tröja, stretande i blåsten i en
ödslig svensk stad om hösten” [as a pathetic figure, a policeman in much too thin
clothing, struggling against the
wind in a desolate Swedish town in autumn] (196). One reason for favouring translator
Steven T. Murray’s “autumn” as an English rendering of “höst” is that “fall” exemplifies
one of those rare occasions when a word or phrase in the target language
is better than it is in the original. The play on words is accidental in English and
not intended by the author. “Fall” is, however, useful as a coincidental key to the
novel’s pattern of crime and disaster:
Gösta Runfeldt’s wife fell to her death through thinned lake ice (226); Erickson
falls through a weakened plank bridge to be impaled on bamboo stakes planted
in a ditch where he buried Krista Haberman more than twenty-five years before (455);
Yvonne Ander puts Eugen Blomberg into a sack and pushes him off a dock to drown
slowly near the surface of lake water; she is about to throw Tore Grundén under a
moving train when the Ystad police intervene. Mankell chose 1994 as the year of the
novel’s action, both because it was nearly contemporary to its composition—he completed
it in April 1996 (475)—and because the MV Estonia disaster, in which eight hundred
and fifty-two passengers
and crew drowned or died of hypothermia after a ferry capsized and sank off Tallinn,
took place on September 28th of that year (Final report 1997). The felt shock of
that tragedy in The Fifth Woman 46-47 seems an uncanny “proof” that things are indeed “becoming so much worse.” Wallander
receives the news at first with an instinctive denial: “Sådan hände inte. I alla fall
inte i närheten av Sverige” [That kind of thing didn’t happen. At any rate not near
Sweden] (47). However, Sweden has no such immunity. The natural fall of leaves is
accompanied
by an unnatural human sinking into water, earth, and moral decay.
Although Mankell uses an omniscient third-person narrative, we experience the novel’s
development and atmosphere primarily through Wallander’s often bleak point-of-view:
“Wallander satt i bilen och betraktade huset. Regnet föll. Oktober var tröstlöshetens
månad. Allt gick i grått. Höstfärgerna bleknade” [Wallander was sitting in the car
watching the house. Rain fell. October was a desolate
month. Everything became grey. The colours faded] (256). Such moments in
The Fifth Woman have the effect of lateral thinking on the part of author and character. They do
not advance the plot, but they are aesthetically right in the way they parallel Wallander’s
unorthodox approach to the investigation of crime. In the following passages, for
example, Mankell seems almost to forget he is writing a police procedural:
Han ställde sig vid fönstret. Blåst och höstmoln. Flyttfåglar på väg mot varmare länder.
Han tänkte på Per Åkeson som till slut hade bestämt sig för ett uppbrott. Bestämt
sig för att livet alltid kunde vara något mer. 284
[He placed himself by the window. Strong wind and autumn cloud. Migrating birds on
their way to warmer lands. He thought of Per Åkeson who had finally decided to make
a break. Decided that life could always be something more.
]
Wallander stannade. Han hadde fått en klump i halsen. När skulle han egentligen få
tid att bearbeata sorgen efter sin far? Livet kastade honom fram och tillbaka. Snart
skulle han fylla femtio. Nu var det höst. Natt. Och han gick omkring på baksidan av
ett sjukhus och frös. (322)
[Wallander stopped. He had a lump in his throat. When would he really have time to
grieve for his father? Life tossed him backwards and forwards. He would soon be fifty.
It was autumn now. Night. And he was walking around behind a hospital and freezing.
]
Wallander drog undan en gardin for att släppa in mera ljus. Plötsligt upptäckte han
ett ensamt rådjur som gick och betade bland träden i trädgården. Han stod alldeles
stilla. Rådjuret lyfte på huvudet och såg på honom. Sedan fortsatte det lugnt att
beta. Wallander stod kvar. Han fick en känsla av at han aldrig skulle komma att glömma
det här rådjuret. Hur länge han stod och såg på det visste han inte. (390
)
[Wallander drew a curtain back to let in more light. Suddenly he noticed a lonely
roe-deer
that was browsing among the trees in the orchard. He stood completely still. The deer
lifted its head and looked at him. Then it went on calmly browsing. He had a feeling
he would never forget this deer. He didn’t know how long he had been standing there
watching it.
]
Readers must approach these passages alert for subliminal connections with other moments
and characters in the novel. The first two close the gap between Wallander and Erickson.
The novel’s present-day story begins with Erickson and what he calls “Hans egen höstliga
högmässa, att stå där i mörkret och känna hur flyttfåglarna gav
sig av” [His own autumnal high mass, to be standing there in the dark and sensing
the departure
of migrating birds] (22). “Höstluften var fylld av lukten från den våta leran” [The
autumn air was full of the smell from the damp clay] (23), when Erickson goes out
at night to listen to the flocks of migrating birds from
a purpose-built tower. Wallander’s self-pity in the hospital car park further links
him with this murderer and victim. Erickson completes his last poem with a mixture
of regret and pleasure:
Ålderns höst, tänkte han. Ett namn som passer väl. Allt jag skriver kan vara det sista. Och det är September.
Det är höst. Både i kalendern och i mitt liv. (21, author’s italics)
[An old man’s autumn, he thought. A fitting title. Each poem I write may be the last. And it’s September. It’s autumn.
Both on the calendar and in my life.
]
The similarity between Wallander’s and Erickson’s thoughts of autumn, age, and migrating
birds, is not as uncanny as it may seem. It is more coincidental, more of a novelist’s
foreshadowing, that Yvonne Ander should begin her journey into darkness with autumnal
thoughts a year before Erickson’s murder: “Hösten fanns redan där ute. Osynligt väntande.
Hon öppnade kuvertet och började läsa” [Autumn was already out there, waiting invisibly.
She opened the envelope and began
to read] (13). Mankell does not suggest conscious echoes of Erickson’s thinking. However,
the detective’s
ability to think like the murderers and victims in The Fifth Woman will bring him closer to solving the crimes.
The finest of the three passages—Wallander’s encounter with the deer—is also the one
that is most difficult to link directly with the plot. What follows is, then, conjectural.
For much of the novel, not just the identity but the gender of the present-day serial
killer are unknown to the police. Because the crimes Yvonne Ander commits require
considerable strength, the assumption is that the killer must be a man. However, Wallander’s
near certainty that Runfeldt’s suitcase was re-packed by a woman (275) throws this
assumption into doubt. Then Svedberg picks up Katerina Taxell’s apparent
Freudian slip: “Jag hoppas ni tar den som mördade Eugen” [I hope you catch the one
who murdered Eugen] (334). As Svedberg realizes, Taxell chooses the word “den” deliberately
to avoid (a) lying and (b) betraying the gender of the real killer,
Yvonne Ander. Wallander has, unknowingly of course, already spoken to Ander and had
eye-contact with her on the Malmö train (229). The second, more significant moment
of eye-contact between Wallander and Ander occurs
in the epilogue, when Ander describes the horrifying illegal abortion forced on her
mother by her own stepfather: “Hon kunde minnas den natten som ett blodigt helvete.
Och när hon berättade om just
det för Wallander, lyfte hon blicken från bordet och såg honom rakt i ögonen” [She
could remember that night as a blood-stained hell. And when she told Wallander
about this particular moment, she lifted her gaze from the table and looked him directly
in the eyes] (446).
The two encounters between Wallander and Ander, on the one hand, and the single encounter
between Wallander and the deer, on the other, are, I think, mirror-images. The deer,
“rådjuret,” is not given a gender; it is “det” [it]. Nonetheless, we can assume that
it is a doe, as it is autumn and Wallander does
not, in his narrated thoughts at least, note any antlers on the animal. In the last
analysis, Ander deserves Taxell’s ambiguous pronoun since she becomes monstrous, genderless.
It is surely not by chance that the name Ander is close to “andra,” the Swedish for
“others,” nor that her antagonist, the detective who develops a brief empathy for
her, should
be called Wallander. Ander is at first redeemably, then irredeemably other. The deer
is more an image of the woman an undamaged Yvonne Ander might have been. Wallander
feels that when she strangled Runfeldt, “Det var först då, i det ögonblicket som hon
hade förvandlats till ett odjur” [It was first then, at that moment, that she had
changed into a monster] (464). There is more than a suggestion of a vampire with superhuman
strength in her attack
on three men—Grundén, Martinsson, and Hansson—on the platform at Hässleholm. Her momentary
bending over the injured Hansson, and her long “kappa” [coat, or in archaic usage,
cloak], which first of all flaps in the wind (446), then, discarded, is carried off
by a
gust (447), are images familiar from contemporary vampire films. Mankell enhances
the Gothic drive of Chapter 36 with a consistently “hård och byig” [strong and blustering]
(442-43, 446, 451, 453) autumn gale.
In her essay, “Detection and Literary Fiction,” Laura Marcus argues that “the literature
of detection, with its complex double narrative in which an absent
story, that of a crime, is gradually reconstructed in the second story (the investigation),
its uses of suspense, and its power to give aesthetic shape to the most brute of matters,
has been seen as paradigmatic of literary narrative itself” (245). She goes on to
mention critics who “have drawn attention to the self-reflexivity of detective narratives,
defined as metaliterary
stories which, dedicated to their own constructive principles, and openly displaying
the similarities between the detection and the reading processes, become representative
of literature in general” (ibid.).
Of all the Kurt Wallander novels, The Fifth Woman comes closest to the self-reflexivity and metaliterary paradigm which Marcus defines.
Within the control-metaphor of autumn, there is a pervasive secondary metaphor of
reading. While Wallander tends to read autumn as a metaphor for his own melancholy
and the perceived decline of Swedish society, he also reads what he calls “Mördarens
språk” [the murderer’s language] (147). During the investigation of the first two
murders—of Erickson and Runfeldt—Wallander
tells his colleagues, “Om mördaren har ett språk så kan vi klart och tydligt läsa
vad han skriver” [If the murderer has a language then we can read what he writes clearly
and plainly] (281). He also remembers what Linda has told him about the actor’s need
“Att läsa mellan raderna, at söka undertexten” [To read between the lines, to look
for the subtext] (ibid.).
Marcus notes how the detective novel can “give aesthetic shape to the most brute of
matters” (ibid.). Mankell’s skill as a novelist is clearly evident in the way he provides
relief to
the story’s grim events with an apparently incidental humour that is yet part of the
metaphoric texture. Wallander, for example, invariably forgets his notebook and pencil,
despite his determination to learn the murderer’s language. He also needs reading
glasses, but puts off his visit to the optometrist for several weeks. When he does
go, he orders five pairs, fully aware of his propensity to lose things (235). However
both these personal eccentricities reflect his need to read not only the
murderer’s language but what Wallander calls “scenografier” (149), scenographies or
film sets which can be studied as palimpsests. The immediate crime
scene is a coded version of another crime scene beneath or before the present one:
Vi har vid flera tillfällen talat om att mördaren har ett språk. Han eller hon försöker
berätta nåt för oss. Vi har delvis lyckats avslöja koden. Holger Ericksson blev dödad
med något som kan beskrivas som demonstrativ brutalitet. Hans kropp skulle garanterat
återfinnas. Möjligheten finns att platsen också är vald av ett annat skäl. En uppmaning
till oss att leta vidare. Just här. Och gör vi det ska vi också hitta Krista Haberman.
(387)
[We have on several occasions suggested that the murderer has a language. He or she
is trying to tell us something. We have partially succeeded in breaking the code.
Holger Erickson was killed with what can be described as ostentatious brutality. His
body was meant to be found. There is a possibility that the site has been picked for
another reason. A plea for us to go on searching. On this spot. And if we do that
we shall also find Krista Haberman.]
Another such scenography is the death by starvation and strangling of Gösta Runfeldt,
which mirrors the drowning of his wife, almost certainly by Runfeldt, under the ice
of a lake in Småland ten years before.
Eugen Blomberg’s drowning completes a triangle which makes it easier for Wallander
to break the murderer’s code and find “ett centrum” [a centre] (345). He has already
used the surveyor’s most important technique, triangulation, after
the discovery of Runfeldt’s suitcase. Wallander realizes that the case was found in
one corner of a triangle made up by connecting Marsvinsholm, Krageholm, and Ystad
(266). The final clues are provided by the chance discovery of a railway timetable
hidden,
like so many vital documents in Gothic novels, in the secret compartment of a desk
(378), and of Yvonne Ander’s notebook containing the list of her victims (439). Shortly
before he finds the timetable, Wallander sees that the investigation must
decode the murderer’s movement in time as well as space: “vi vet för lite om hur den
här kvinnan rör sig. Kanske bilden av ett geografiskt centrum
kan klarna om vi ställer upp ett tidsschema?” [we know too little about this woman’s
movements. Perhaps the picture of a geographic
centre may come into focus, if we draw up a timetable] (375).
This pattern of coded language, deceptive scenographies, triangulation points, list,
and timetable, is strikingly close to the short story, “Death and the Compass” (147-56)
by Jorge Luis Borges, which Marcus uses as an epitome of metaliterary detective fiction
(254-55). In this story, a detective with the coincidentally Swedish name of Erik
Lönnrot
investigates three murders which take place at three sites in a large city; these
sites are located at what the murderer, in an anonymous note sent to the police, calls
“the perfect points of a mystical, equilateral triangle” (152). At each murder, the
police find a note to the effect that the first, second, and
last letters of “the Name” (151, author’s italics) have been written. While his Commissioner assumes the serial
killing is over, Lönnrot
believes that the messages refer to the sacred name of God in Hebrew, which has four
letters not three. Noting that the murderer employs symmetry in time as well as space,
since the crimes occurred on the third day of three consecutive months (152), Lönnrot
goes on March 3 to a villa located at the exact centre of the triangle,
where he finds the murderer and his own death. In both Borges’s story and Wallander’s
novel, there is a “list”—of respectively letters in Borges’s text and names in Mankell’s.
In both works the
detective anticipates a fourth murder by a combination of triangulation and timetable.
The major difference is that Wallander prevents the fourth murder, whereas Lönnrot
is himself the fourth victim.
This coincidental or deliberate intertextuality, and Wallander’s emphasis on reading
and decoding, suggest that Mankell, like Borges, is offering us an example of detective
metafiction. However, the effect on the reader of the two works is very different.
Borges employs the detective genre as the framework of a metaphysical quest narrative.
The villa in “Death and the Compass” is, after all, called “Triste-le-Roy” (153).
Borges’s labyrinth is a metaphor for the idea of eternal recurrence, which enables
Lönnrot to face his death with equanimity (156). Mankell, on the other hand, uses
metaliterary techniques to enhance the realism
of Wallander’s journey into the social, psychological, and ultimately moral abysses
that lead to and are deepened by Ander’s crime. An analogy to Mankell’s technique
would be the play-within-the-play in William Shakespeare’s Hamlet which serves to enhance the tragic effect of the work as a whole.
Wallander does find his geographical centre, Ander’s house with its own architectural
centre, the “offerplats” [place of sacrifice] (53) formed by a large baking oven made
of bricks (54). The room containing the oven is her “kyrksal” [chapel] (ibid.), “sin
private helgedom” [her private shrine]. Here, “hon befann sig i centrum av världen” [she
found herself at the centre of the world]. However, this shrine is also Ander’s heart
of darkness, the place where she begins
her metamorphosis from woman to monster.
As Wallander moves closer to solving the crimes, the autumn weather has moments that
are clear and cold: “Natten var klar. Det hade blivit minusgrader” [The night was
clear. The temperature had been below zero] (282). “När samtalet var över blev Wallander
stående ute i höstkvallen. Det var en molnfri
och klar himmel” [When the conversation was over, Wallander remained standing outside
in the autumn
evening. The sky was free of clouds and clear] (410). The clear sky mirrors Wallander’s
presentiment of resolving the investigation: “Han märkte at han nu var alldeles klar
i huvudet” [He noticed that his head now felt quite clear] (281). The clear weather
is also a metaphor for a remark once made by his mentor Rydberg,
which has become a sacred text for Wallander: “
I mellanrummen uppstår klarheten” [
Clarity emerges in the intervals] (354, author’s italics). Rydberg’s somewhat runic adage means, I think, that the
mixture of hard work and
imagination, which detection involves, requires pauses, periods of apparent stasis
or silence, during which the seeds of a breakthrough have time to grow. Wallander
himself values silence as an investigative technique:
Wallander hade ofta tänkt att viktiga ögonblick i complicerade brottsutredningar antingen
inträffade under samtal mellan människor eller i en absolut och koncentrerad tystnad
… Just nu var det tystnaden som gällde. (176)
[Wallander had often thought that important moments in complex crime investigations
either happened during conversations between people or in an absolute and concentrated
silence … Just now it was silence that mattered.
]
Wallander’s questioning of Ander begins with a period of silence. She simply refuses
to speak, perhaps for the reason that what she has suffered and done is all but unspeakable.
She breaks the silence a week after her arrest, and Mankell marks the novel’s final
turning point with seasonal precision:
Det var den 3 november 1994.
Just den morgonen låg det frost över landskapet kring Ystad.
(455)
[
It was 3 November 1994.
That very morning frost covered the landscape round Ystad.]
Wallander experiences his journey into Ander’s mental landscape as a descent into
a series of “avgrunder” [abysses] (459). As we have seen, Ander appears in three different
personae: deer, woman, and vampire.
The innocent victim of her stepfather’s brutality becomes the mature woman who sets
out indirectly to avenge her mother’s murder by tracking down men who have abused
or murdered women and escaped from the law. Like a more recent female avenger in Nordic
crime fiction—the murderer in Unni Lindell’s
Rødhette [Little Red Riding Hood] (2004)—Ander can claim a considerable degree of justification
in her crusade against the
brutality of men. However, both women become what they hate. Ander has operated with
a rule that “Kvinnor begick bara misstag när de tänkte som män” [Women only made mistakes
when they thought like men] (206). The terrible irony of her life is that she ends
up thinking and acting like the
brutal men she sets out to destroy.
Both detective and reader come close to Rydberg’s clarity, but only close. Ander’s
scenographies were intentional coded messages. She does, however, make unintentional
mistakes: she allows the police to find the train timetable and her list of past and
future victims. Could these mistakes, especially the last, have been Freudian acts
of self-betrayal?
Wallander funderade efteråt på om det betydde att hon egentligen hade velat att det
skulle finnas ett spår. Att hon innerst inne had haft en önskan om att bli upptäckt
och förhindrad att förtsätta.
Men han vacklade. Ibland trodde han det var så, ibland inte. Han nådde aldrig
någon absolut klarhet om vare sig det ena eller det andra.
(465)
[Afterwards, Wallander wondered if it meant that she had actually wanted a clue to
be found. That in her deepest self she had nurtured a wish to be discovered and prevented
from committing further crimes.
But he wavered. Sometimes he thought it was so, sometimes not. He never reached
absolute clarity about whether it was one or the other.]
It is true to the novel’s exceptional illusion of reality that we should be left without
absolute clarity. The reader is not cheated by an impossibly full understanding of
Yvonne Ander; nor does Wallander fail to explore some at least of the abysses in her
mind. Where there is resolution—beyond the solution of the crimes—comes in a sense
of exhausted relief shared by detective and reader as the novel comes to its end:
Något var nu kanske äntligen över.
Den skånska hösten gick mot vinter.
(474)
[
Something was now definitely over at last. Skåne’s
autumn moved towards winter.
]