Gunnar of Hliðarendi … now who is that?
It is only right to warn readers that, like most articles with a title in the form
of a question, this piece of writing will answer my question neither affirmatively
nor negatively. I will, however, attempt to examine to some extent the dynamics constituted
by the reciprocal connections between literary works, authorship, worlds of ideas,
and the conditions of cultural transfer.
Few things are more important for modern explorers of creative works than being able
to mention their authors by name. The name of the author is a mainstay; we use the
name as a guarantee that the author’s work possesses a definite
gestalt that we grasp onto. We know little to nothing about the man Sophocles, but his name
is of great importance in the dissemination of his plays, and from them we may perhaps
try to draw some outlines of the person. Many literary scholars have found it deeply
regrettable to be unable to get a clearer image of the man who conjoins several British
plays of the Elizabethan period that are still widely read and are deemed crucial
to literary history.
But we have at least the
name “William Shakespeare”; and if we cannot be bothered to gather unreliable tales about
his life, we can at
least attempt to “construct” the man through a consideration of his works, just as,
for example, the Danish scholar
Georg Brandes did in his study of Shakespeare.
The researchers of Old Icelandic literature have generously done the same—that is
to say, they have by no means always been stuck in philology as we are sometimes led
to believe: the search for the authors is, for example, a central factor in the methodology
of Sigurður Nordal, who even sketches an image of the poet who composed Völuspá [Seeressʼs Prophecy]. The methods of Hermann Pálsson, as much as they focus on the
origin and pathways
of words and ideas, still presuppose the figure of a definite author.
I mention this because I think that Icelanders have often experienced it as a tragedy
not to possess authors for their sagas, especially the Sagas of Icelanders. Many have
tried to find them. I shudder at the thought of all the work that has gone into pursuing
these ghosts, the author of Njal’s saga and his colleagues. But, of course, such toil is the result of a strong desire to
get closer to the work, or rather to the source of its meaning.
We long to see the individual behind the work, and often we think we are able to perceive
that person. Jónas Kristjánsson cannot be counted amongst the most eager participants
in the aforementioned pursuit, but in the foreword to his doctoral dissertation
Um Fóstbræðrasögu [On the Saga of the Sworn Brothers] there is an interesting comment on his scholarly
endeavour:
We may furthermore approach the Icelandic sagas from another direction and observe
them as literary works of art. This is especially worthwhile if we have previously
picked apart the sagas as far as their factuality and their value as reference material
are concerned; it may come as a blessing, then, if instead it may be shown that they
are literary works of genius. But if an inquiry into hereditary legends and factuality
is not an urgent matter in this book, its main concern is even farther removed from
the artistic and literary value of Fóstbræðra saga. However, it cannot be denied that during these years of my involvement with the
saga, my mind has wandered to its various artistic features, and sometimes it has
seemed to me that I was standing very close to the old man who recorded it on vellum
a long time ago. (10–11)
In these words there are various things of interest. Jónas envisions the scribe as
an old man; he is a kind of father-figure, if not a grandfather-figure (it so happens
that Jónas dedicates his doctoral dissertation to the memory of his grandfather with
these words: “Hann sagði mér ungum fornar sögur” [He told me ancient tales when I
was young]. Jónas Kristjánsson is not the only one to see the “author” of an Old Icelandic
work as an old man. In the poem “Til höfundar Hungurvöku” [To the author of Hungurvaka], Jón Helgason
addresses the author in the closing line with the words “gamli maður í jörðu” [old
man in the ground] (15). Why should they who brought the ancient literature of Iceland
to vellum necessarily
be old men? The explanation perhaps is that it is the vellum that is old—which in
turn makes the grandfather-figure double-edged. It entails that this is our tradition,
our family connection with the past. But at the same time, the works have drifted
into a gray-haired distance.
It is no less interesting that Jónas Kristjánsson does not miss the “author” so much
as someone who could help locate the work in time, space, and matters of
factuality. The author is primarily placed in connection with the “artistic and literary
worth” of the work, i.e. with elements that have to do with language and the expressive
forms of the text.
The harmony of work and author that Jónas Kristjánsson perceives is in fact a variant
of the harmony between human beings and language. The human being resides in language,
commanding its discourses, and is able to lay “claims” to certain domains within it.
But as the French scholar Michel Foucault pointed out
so thoroughly in his writings, there is nothing self-evident about this state of affairs,
and it is, to some extent, a delusion that characterizes a certain period in the history
of this cognitive being of language, homo sapiens. What Jónas does—and other scholars
have done with much rambling and energetic search for the author—is to “humanize”
the work, thus turning it into a work of literature in the sense that it is seen
as a product of a particular author and not just a manifestation of some discourse that may be called literature. At the same time, the poet is elevated as an individual. What we have here is, in
a nutshell, the fusion of humanism and Romanticism, a fusion that constitutes the
foundation of our concept of the author in the past couple of centuries. And if we
do not immediately fall in line with this view, it may be because the text in question
is not at all from that period, but rather comes to us from an entirely different
society and after a journey through several centuries. It is not certain that any
“authors” existed then in our sense; perhaps rather a variety of scribes.
We may ask, however, whether our understanding is not always inevitably shaped by
present-day mindsets. The biographical research methods that developed during the nineteenth century were
widely prevalent well into the twentieth century, for instance in Iceland. And though
we look to other countries and see that the literary scholarship of the twentieth
century is far from being dominated by biographical methods, we are still sitting
cheek by jowl with the “author” of humanism and Romanticism despite repeated attempts
to get rid of him. During the
twentieth century, the advocates of Formalism and New Criticism repeatedly attempted
to banish the author from the artistic process of the literary work. And Post-structuralists
have given him an even harder time (where he then becomes a kind of representative
of the classical “subject”), as attested by the works of Jacques Derrida and Roland
Barthes; in fact, one of
Barthes’ best-known essays is famously called “The Death of the Author” (1967). In
the essay “What is an Author?” (1969), Michel Foucault considers why the author is,
despite all this, still alive.
He points to the fact that we find the author not just
in the text, since “the text apparently points to this figure who is outside and precedes
it” (115). According to this, the author is an indispensable father, one who is bound
to beget
the text and in a certain sense also begets the reader, who gathers meaning from the
text. Let us look at the beginning of the essay “Forneskjutaut” [Ancient Chatter]
by Halldór Laxness:
The descriptions of social life in Eyrbyggja Saga manifest clearly that the author is thoroughly familiar with labour practices at
sea and on land; he describes the same methods of haymaking as people were accustomed
to in this country in the early twentieth century, and he looks to the sky and forecasts
the weather as old farmers still do. He is well versed in stories of the past and
in the laws of the land. (15)
Heidegger taught us that it is language that speaks and not the individual; and that
he only speaks by corresponding to language—as Heidegger expresses it in his word
play—yet our worldview prevents us from obtaining an active understanding of this. It
is an urgent necessity for us to understand substantial parts of language as the expressions
of individuals and thus attribute an “ownership” of language to them. To be sure,
there are various forms of discourse that we attribute
to institutions rather than individuals—and according to Foucault’s theories, this
is approximately how we put the author on a stage in our minds.
The author is an “institution” in the sense that his or her name refers to a certain
centre of meaning; it is a
warranty for all kinds of regulation, for the ownership of certain things, for an
impact on others; it is a crucial element of comparison—a comment such as “here comes
a new Halldór Laxness” would elicit a strong reaction from many. Thus the name is
important when an explanation is needed for the practices of lesser-known authors.
The names of well-known authors are often key coordinates or reference points in literary
canons, and a well-known author can shape the way various works fare in the literary
system—for example, as a translator, publisher, or as a propagandist for or against
certain authors or works. Such works, then, are consequently connected to the “author
function” of this author; and as Foucault indicates, that function can be decisive
even though
the author is in a supporting role. We are constantly trying to garner something from
such author-institutions in order to strengthen our own discourses, whether we admit
it or not; just as I am now appropriating the “authority” of Michel Foucault. Among
Icelandic authors in the twentieth century, Halldór Laxness
is the most obvious example of such an institution; in Icelandic scholarship it is
presumably Sigurður Nordal. “Stofnun Sigurðar Nordals” [“The Sigurður Nordal Institute”]
had existed for many years before an institution with that name was formally established.
But I am getting ahead of myself. I was talking about the Sagas of Icelanders—and
their authors are dead—in name at least. How can we explain their function if we lack,
to this end, their author function? Attempts are made to create a nameless author
on the basis of the work in question, just as Halldór does in the text previously
cited, and as several scholars have done, for example in their introductions to the
various volumes of the Íslenzk fornrit series. There have also been attempts to assign
one or more Sagas of Icelanders to Snorri Sturluson, whose name carries the greatest
authority among the known bards and writers of medieval Iceland. I think, however,
that two other elements play an even weightier role here: the awareness that an individual
saga is a “work,” and even a “masterpiece,” has often replaced the author function,
as it were; and, moreover, the name of the
genre, “Íslendingasögur” [Sagas of Icelanders], has received increased importance.
As a name for a particular “oeuvre” as well as a canon, it has in some ways operated
like the name “Shakespeare,” which I touched on above (and such a brand name is indeed
a hallmark). But “The Sagas of Icelanders” is at the same time a more open concept
and (as the word Íslendingasögur indicates) presents itself to Icelandic readers in a way that enables them, at any
given time, to imagine the nation as an “author,” with themselves as both the offspring
of, and heirs to, these works. When the Sagas
of Icelanders become a pillar of a particular institution and a strong current in
ideological waters—and here I have especially in mind the Icelandic struggle for independence
from the nineteenth and into the twentieth century—then their world of ideas is bridled
in a fashion similar to how the author function of literary works lends them an overall
appearance (that is to say, serves as an anchor for how a work is seen as forming
a convincing whole).
As we move into the twentieth century, circumstances relevant to the dissemination
of The Sagas of Icelanders change significantly, especially as regards the relationship
between readers and works. The centre for saga research moves to Iceland, and the
so-called “Icelandic school” shapes to a certain degree the way in which the Icelandic
reading public receives
and perceives the sagas. I shall not dwell here on the conflict between literary manifestation
and oral tradition (“bókfesta” vs “sagnfesta”) nor on the publishing efforts of the
“Icelandic school.” Since I am venturing into generalizations, I am more tempted to
generalize about
the connection of the sagas with modern literary history and then especially with
the major “adventures” that set their mark on that history. Among them are, first,
the disintegration of
the age-old rural society and the concurrent urban development; these changes happen
slowly and surely in the early decades of the twentieth century but take a leap during
the Second World War, and are duly reflected and processed in the domain of literature;
second, the career of Halldór Laxness; third, the modernist upheaval and the revolt
against the literary tradition; fourth, the salient presence of women writers in Icelandic
literature from the middle of the twentieth century; and, last but not least, the
significant force of translation itself in Icelandic literary culture.
All these factors connect in one way or another. As a young author, Halldór Laxness
was for some time quite a radical modernist, inclined towards the strife and experimentation
evinced in some contemporary foreign literature, and during this period he addressed
in highly critical terms both the Icelandic rural society and the ancient saga legacy—these
two being closely interwoven threads of the national tradition. But he soon changed his mind and became hostile towards modernism and remained so
for a long while—at least until 1957 he wrote zealously against the “bourgeois novel,”
which, he claims, wastes its energy by diving into the depths of the souls of twisted
individuals. His own response as an author is to look for ways of developing further
the Icelandic narrative tradition already in existence and—while symbolically offering
his nation the informal mode of address—to relate new views of life with prevalent
conditions in the country. The scene of his works is generally Icelandic rural districts
or fishing villages—and this is important, even though his novels also point far beyond
the place of events, just like any other works of consequence.
The endeavour of Halldór Laxness to fight against the stagnation of national traditions
and to develop them continuously along certain routes, to energize them, extends beyond
his fiction and appears clearly in his position vis-à-vis the Old Icelandic sagas.
And here the “Institute” of Halldór Laxness is highly relevant, an institute that
of course was in an adversarial
position to begin with, though it was later to move to centre stage and become a powerful
player in the Icelandic literary system. In the forties Halldór begins to attend to
the Icelandic sagas with enthusiasm; in fact, he becomes at once a centre of reception
and of distribution—as important as it was disputed—for Old Icelandic literature in
the twentieth century. At the same time, he is composing the novel Iceland’s Bell, where the cultural value of the ancient literature is a focal point (Þorsteinsson
12). Halldór underlines his intertextual connections with Old Icelandic literature
when
he asserts in an important essay, “Minnisgreinar um fornsögur” [Memoranda on Icelandic
Sagas], that “Icelandic authors cannot live without being always mindful of the old
books” (9). He then takes a big and provocative step towards creating a new connection between
the sagas and Icelandic readers when he ventures to publish them with the accepted
contemporary orthography, the first person to do so in the twentieth century. In the
years 1942-1946 he thus edits and puts forth Njáls saga, Grettis saga, Laxdæla saga, Hrafnkels saga, and Alexanders saga. In some ways he is there not just in the role of an editor but also that of a rewriter
or translator.
The scholar Sverrir Tómasson, in an article in Skírnir, has mentioned how he once came across Færeyingasaga with modern orthography in a German library. This was in itself barely worth a comment,
except that the book was classified with translations of Old Norse literature. Tómasson
points out that although this is a misunderstanding, the Germans have a point; modern
Icelandic spelling is a product of a different level of language development than
that in which the works are written, and a publication with this spelling “is a kind
of interpretation, and Old Icelandic literature is written in a language
that is in important ways different from Icelandic as it is spoken today, even though
limited changes in the structure of the language and conservative spelling help diminish
the difference, so that for most readers nowadays it is not all that clear, except
where the meaning of words has changed” (130–31). If we wish, in this context, to make use of the concept of “translation,” we are
certainly applying it in a wide sense, and the ongoing discussion about spelling
and other norms in publishing the sagas can then be seen as a kind of translation
debate.
This broad sense of the concept of translation is in itself nothing new. It is concisely
discussed in a well-known essay by Roman Jakobson from 1959, “On Linguistic Aspects
of Translation,” where he divides translations into three groups. The first is that
of “intralingual translation,” or rewording of signs in the same language; the second
group is “interlingual translation” or translation proper, that is to say, the common
transfer of signs between languages;
and the third is “intersemiotic translation,” or transfer between sign systems or
media of representation, for instance when narrative
texts are translated into visual presentations (233). The sagas are, in this respect,
unusual in that they do not exist as original texts
or manuscripts; but if we use the extant manuscript versions as points of reference,
then printed editions with contemporary orthography are obviously translations in
the sense of Roman Jakobson’s first category. But they also overlap with the second
category because the contemporary orthography entails signs of a sphere of language
significantly different from that of the manuscripts. That classification also reminds
us that this is a case of transfer of texts between different worlds of meaning. Indeed,
the contemporary orthography involves an attempt to reconcile us as far as possible
with the distant, indeed in some sense foreign, world that the sagas manifest and
contain (irrespective of how one regards such mediation). In this context it should
be mentioned that certain currents in translation studies—I have here in mind the
writings of translation scholars such as André Lefevere (1983; 1985) and Itamar Even-Zohar
(1981)—tend decisively toward using a hermeneutic point-of-view of translation in
exploring various kinds of representation and rewriting of texts in altered forms.
In this broad sense, translation can encompass many ways of adapting works to any number of new and different circumstances.
When Halldór Laxness translated the Icelandic sagas over to modern orthography, he
met strident reactions. He was deemed to be abusing national tradition as well as
distorting the sagas. At the same time, many were bound to think that he was “claiming”
for himself writings of which the nation itself was the author. And certainly he
was not just finding for these texts a new ratification, moving them closer to many
readers, feeding new life into them, but also putting them in close connection with
his own author function.
Thus, while Halldór is carving out a niche for himself as a “poet of Icelandic consciousness”
in the middle of the twentieth century, he does so in part by assuming a certain
paternal and authorial attitude towards the Icelandic sagas—but from another point-of-view
it is possible to see him as the prodigal son who now demands his inheritance in a
radical way. He communicates the heritage to readers in new terms, showing with some
bravura how these sagas are a “modern” reading matter.
But this endeavour certainly reached new heights when he composed Gerpla, which came out in 1952. The very method of this novel entails a statement that Halldór
Laxness is a master of the semiotics of Icelandic sagas, someone whose firm hold in
the wrestling match with this central Icelandic tradition enables him to translate
the world of the sagas on his own terms and into his own language. The world saw the
birth of a new Icelandic saga, and it is under an undisputed name of an author. At
the same time, it includes a significant connection with another important author
function. For in Gerpla, Halldór has translated freely; that is to say, re-written, “corrected,” and “fathered”
not only the anonymous Fóstbræðra saga, but also a work by the other great prose author in Icelandic literary history: Ólafs saga helga by Snorri Sturluson. According to Harold Bloom’s well-known theory, Halldór has here
sought for himself creativity through “the anxiety of influence,” and he writes his
way around this grand predecessor, Snorri Sturluson, by “misunderstanding” him in
a creative way—the big steps in literary history being made through such conflicts,
in Bloom’s estimation. In that way, we may say that Halldór initiates a dialogue over the ocean of time,
doing business with Snorri on equal footing.
And the reception follows suit. Although some saw in Gerpla a debasement of Icelandic literary heritage, Halldór came to receive an ever-growing
recognition as exactly the author who rises to the challenge of the old and exalted
tradition. Three years after Gerpla was published, Halldór Laxness received the Nobel Prize, among other things for resurrecting
the Icelandic epic tradition, as stated in the Swedish academy’s prize announcement.
Halldór was not averse to this connection in his Nobel speech: “The most important
thing I care about at this moment is that the Swedish Academy,
which has been lent great authority, has named me in connection with the unknown masters
of the old Icelandic sagas” (quoted in Þorsteinsson 1962, 19).
But if Gerpla is Halldór’s “translation” of the world and narrative material of the old Icelandic
sagas, people may be prone
to see it first and foremost as a radical parody, as a grotesque inversion of the
heroic features of the saga world. According to the article “Bróklindi Falgeirs” by
Helga Kress, which was published in 1987 and was a formidable and innovative contribution
to saga research at the time, such a parody already exists in the very saga that seemed
to be the main butt of Halldór’s parody in Gerpla, that is to say, Fóstbræðra saga. Helga Kress sees in Fóstbræðra saga a certain discrepancy of substance and form, and thus an ironic stance towards the
heroic subject matter. She argues that it is “narrated from the point-of-view of the
common people,” that it makes fun of “the heroic ideal and the literature that worships
it,” and that the saga is characterized on the whole by what Kress calls “grotesque
realism,” a trait neglected in saga scholarship, but one that in her view is a current
within
saga writing that opposes “heroic realism” (271).
This raises the question whether Halldór Laxness is a latecomer on this scene; whether
the “author” of
Fóstbræðra saga, this remarkable ghost, has already achieved what Halldór undertook to do. Or
perhaps Halldór Laxness is a translator more akin to “Pierre Menard, the author of
the
Quixote” of whom we learn in the eponymous short story by Jorge Luis Borges. Menard undertakes
to translate
Don Quixote by Cervantes. With much tenacity he reaches an ever-closer understanding of the work
and its author, moving toward the original until the translation has become the original
text, word for word, line for line. But his creations are of course not the same work;
Don Quixote by Cervantes has the classic ambience of a seventeenth century tale, whereas
Don Quixote by the twentieth-century writer Pierre Menard is a text that surprises, for example
with its ancient appearance and its bountiful “defamiliarization.” As far as this
is concerned, however,
Gerpla may also be seen as contradicting the historical distance that supposedly sharpens
our view; in this “
Fóstbræðra saga by Halldór Laxness,” we read the work with eyes wide-open, because it is held right
against our nose,
in a translation that refuses to adapt to circumstances of reception that we are used
to—which includes the custom of reading the Sagas of Icelanders as ancient narratives
and not as new works. If, however, such a saga is absorbed as a new work, we may conclude,
as the Dadaist Tristan Tzara does in his manifesto: “I appreciate an old work for
its novelty” (7). Then we may also ask whether Halldór has in
Gerpla perhaps instituted a new mode of reading the Icelandic sagas. In other words: Is
it possible that we are now reading the Icelandic sagas under the influence of
Gerpla?
Easy now, someone is likely to say. Gerpla is, to begin with, not a translation in the spirit of Borges’s Menard; Halldór Laxness
allows himself all kinds of freedom in his treatment of the original text. True enough;
if we examine the harvesting of angelica by the sworn brothers in Hornbjarg, a scene
which is one of Helga Kress’s examples of grotesque realism of Fóstbræðra saga, we note that Halldór exaggerates the incident. Fóstbræðra saga says of Þormóður, while Þorgeir is silently hanging from a cliff, holding on to an
angelica stalk: “Þormóðr beið uppi á hǫmrunum, því at hann ætlaði, at Þorgeirr myndi
upp koma, en er
honum þótti Þorgeirr dveljask svá miklu lengr en ván var at, þá gengr hann ofan í
skriðuhjallana” (Fóstbræðra saga, edited by Þórólfsson and Jonsson, 1943, 190). Lee Hollander translates, “Thormód
waited on top of the cliff, thinking that Thorgeir would be coming up; but
when it seemed to him that Thorgeir was taking so much longer time than could be expected
he climbed down to the ledge where the slide had occurred” (The Sagas of Kormák and the Sworn Brothers, trans. Hollander, 1949, 179). Halldór allows himself a great deal of freedom in
translating this passage, lengthening
it significantly, and he even lets Þormóður sleep for most of the day close to where
Þorgeir is dangling from the angelica plant. It is equally true that Halldór more
or less records word-for-word other parts of Fóstbræðra saga, as for example Þorgeir’s famous answer about how the angelica collection is going:
“Eg ætla að ég hafi þá nógar að þessi er uppi er eg held um” [I think that I will
be finished when the one in my hand comes out] (Gerpla 157; Wayward Heroes 147). It is interesting that with the contemporary Icelandic orthography in the publication
of Fóstbræðra saga by Svart á hvítu in 1985, these words come out exactly as they do in Halldór’s text
in Gerpla, to the letter—as if they had been taken directly from the novel.
But frequently, Halldór Laxness has “misread” the text of Fóstbræðra saga crudely. Of Butraldi, who is killed by Þorgeir Hávarsson, it is said in Fóstbræðra saga: “He was a bachelor, without house or home, a fellow of great size and strength,
ugly,
pugnacious—a man who had committed many murders, hot-headed and vengeful” (The Sagas of Kormák and the Sworn Brothers, trans. Hollander, 1949, 100). In Gerpla (Wayward Heroes) however: “Butraldi Brúsason was unimposing in appearance, but very band-legged.
He was past
his youth and had thin, grey down on his jowls, shallow bug-eyes, a broad jaw and
a wide mouth” (111). It is interesting that instead of the grotesque killing of Butraldi,
which Helga
Kress discusses in her article, he is made to disappear in Gerpla while Þorgeir is sleeping, and Butraldi sends him and their mutual host his regards
by pissing into the water well as “payment” for his lodging.
In such scenes there is still strong affinity between the saga and the novel—but perhaps
Halldór sometimes does not find himself capable of effectively reiterating or amplifying
the grotesque characteristics of the “original text,” and he attempts instead to create
a different mismatch of heroism and reality. The
fact, though, is that if one reads saga and novel together, roaming back and forth
between them, various passages may start to intermingle, and thus the reader is not
always sure where he/she stands (for readers of Icelandic this is of course particularly
true if
Fóstbræðra saga is read with contemporary orthography). For example, where does the following scene
occur?
Snýr bóndi þá utar eftir hlöðunni og ætlaði út að ganga. Í því höggur Þórmóður eftir
honum. Það högg kom á bakið og hjó hann af honum báða þjóhnappana.
“Styn þú eigi nú,” kvað Þormóður.
Bóndi kvað við hátt með miklum skræk og þreif til þjóhnappanna báðum höndum.
(849)
Martin Regal translates this violent description as follows:
Then the yeoman turned and was about to leave the barn, and as he did, Thormod struck
at him. The blow caught him on the back and cut off both of his buttocks.
“Let’s hear no groaning from you now.”
The man screamed out loudly and felt for his buttocks with both hands.
(
Saga of the Sworn Brothers, trans. Regal, 1997, 400)
It is as if he is trying to pull his buttocks back into place. Those who know the
works well may be quick to refresh their memory that this grotesque scene is in
Fóstbræðra saga and not in
Gerpla. Others may find it very much at home in Halldór’s text, and in general I think that
Gerpla can confuse readers as they travel between works, between historical paradigms, and,
finally, between different literary worlds. Such confusion and such “anachronism”
have sometimes been associated with a postmodernism that playfully reworks traditional
forms in ironic ways. We could even ask whether
Fóstbræðra saga is postmodernist, if we read it with Helga Kress. However,
Gerpla is more conscious of its place as a reworked form, particularly as regards its interplay
with two timeframes. Not only does the text at one point refer to the very author
writing the text,
“Kiljan skáld” [Kilian the skald] (89; 83), but the characters in the novel are also sometimes like Quixote-figures, trying to
act according to ancient epic formulas. Þorgeir says: “Where does it say in the old
tales that a man saved himself by pretending to be blind
and deaf when men of might rode by?” (155)—and there he could be referring to himself
as a man of might in
Fóstbræðra saga. In
Gerpla (
Wayward Heroes), he attacks a “deaf” and completely innocent man, throws him off his feet “and started
hacking at the man’s neck to take his head off, though the task went incredibly
slowly due to the dullness of his weapon, despite the champion’s firm intent.
Finally, however, the head came off its trunk” (155–56).
The question was raised above whether we possibly read the Icelandic sagas under the
influence of Gerpla. Now we may also ask whether we need to re-evaluate the connection of Gerpla with the sagas in light of Helga Kressʼs hermeneutic approach to the Icelandic sagas.
The literary scholar Matthías Viðar Sæmundsson saw in Gerpla an example of a “savage” contemporary work: “There the author advances upon the holy
icons of national history and thrusts a spear
through Icelandic identity. His spear: an exposing style” (79). Let us keep in mind
this image of Halldór Laxness armed with a spear, in an attacking
position. According to this understanding, Halldór breaks in Gerpla the mirror of heroic images and the ancient society of greatness that has long served
Icelanders seeking strength and comfort. Now, however, it appears that the mirror
was broken all the time; that the ancient storytellers, from early on, smashed it
with their weapons of style, in Fóstbræðra saga and doubtless various other works. According to Helga Kress’s interpretation, it
also seems that the perspective of the common people, which is quite prominent in
Gerpla, is already employed in Fóstbræðra saga.
As far as such matters are concerned, one may conclude that Gerpla “repeats” Fóstbræðra saga, while also re-emphasizing and fleshing it out in a modern context—contrary to a
tradition of reception where parodies and a common folk point-of-view have not been
foregrounded saga elements. This alone would suffice to lend Gerpla a sure and special place amongst the modern novels that try to “repeat” the sagas
(their settings and human interaction)—this being generally carried out
according to traditional ideas about heroism and other (laudable) Icelandic qualities.
But the above example from
Gerpla—of Þorgeir
working like a madman on the neck of the poor wretch until his head is finally severed
from his body—raises speculations about the differences between
Gerpla and
Fóstbræðra saga. So absurd is the sight of the victim who seems to wait patiently while the “hero”
hacks away at him with a dull blade, that one finds this scene to surpass the parodical
borders of
Fóstbræðra saga. From the perspective of a
Gerpla reader, it may thus seem as if
Fóstbræðra saga is not totally subsumed by what Helga Kress calls “grotesque realism.” Can we perhaps
see in the saga’s challenging and unpolished structure a manifestation
of conflicting views within the significatory world of the Icelandic sagas?
It may be that
Gerpla’s “translation variant” helps us come to grips with such conflicts within the ancient
world of meanings.
In the description of one of Þorgeir’s pointless murders, Halldór gives an account
of how the warrior for little or no reason attacks the young son of a farmer, a boy
holding a short spear for prodding bulls. The narrative unfolds thus:
Þorgeir sækir á eftir honum. Heytótt stóð að baki lambhúsinu, og var tóm að öndverðu
sumri, leitar bóndasonur þángað. Tóttardyrnar innan úr lambhúsinu voru of þraungvar
og lágar svo miklum manni sem Þorgeir var vexti, enda var hann ófús að beygja sig,
hann hverfur nú á það ráð sem leingst hefur dugað í fornsögum, að rjúfa þekjuna, en
þar lágu á stoðum torfur er skýlt höfðu heyum um veturinn. Stendur Þorgeir Hávarsson
á vegginum en bóndasonur niðrí kumlinu og etjast á spjótum gegnum torfið. Halda þeir
áfram þessum starfa uns spjót bóndasonar brotnar af skafti, Þorgeir hleypur þá ofanum
raufina niður í tóttina og hefur uppi öxi sína við sveininn, og tekur að höggva hann
svo að þar sýndust sjö á lofti, hné sveinninn þar niður við moldarvegginum og dreyrði
úr fjölda sára, lét hann þar líf sitt. (164–65)
[Þorgeir pursues him. Behind the lamb shed is an enclosure for hay, empty now at the
start of the summer, and the farmer’s son retreats there. The doorway from the lamb
shed into the enclosure is too narrow and low for so big a man as Þorgeir, and he
is disinclined to bend down. Instead, he adopts the plan that always seems to work
in old stories: to tear his way in through the roof—which, in this case, is patches
of turf laid over posts, to shield the hay ricks in winter.
Þorgeir Hávarsson stands on the wall and the farmer’s son crouches in the enclosure,
and both jab their spears at each other through the turf. They keep this up until
the shaft of the farmer’s son’s spear breaks, at which point Þorgeir jumps into the
enclosure through a gap in the turf, hoists his ax over the lad, and starts hacking
at him so furiously that it looks as if seven axes are whirling in the air. The lad
slumps against the earthen wall, bleeding from innumerable wounds—before giving up
the ghost.]
(153–54)
If we look for the model of this passage in
Fóstbræðra saga, we find a different scene altogether. There, Þorgeir goes against three fully-capable
men, a strong and unpopular farmer and his two farmhands:
Þorgeir verst þeim með miklum mjúkleik en sækir að þeim með miklu afli og öruggleik
sem hið óarga dýr. Húskarlarnir verða brátt sárir af Þorgeiri því að þeir höfðu skammskeftar
öxar en Þorgeir lagði spjótinu hart og tíðum. Hrukku þeir Snorri inn í lambhúsið.
Dyrnar voru lágar og þröngvar á húsinu og var illt þar inn að sækja eftir þeim. Þorgeir
hleypur upp á húsið og rýfur til. Þar sem húsið raufaðist leggur Snorri spjótinu út
í móti. Þorgeir verður sár af því nokkuð og þó lítt. Kastar Þorgeir þá spjótinu en
tekur exina í hægri hönd. Sækir Snorri þá að Þorgeiri með hörðum hug þar sem húsið
var rofið. En Þorgeir varðist með skildi og exi og leitar eigi annars en höggva spjót
Snorra af skaftinu. Létti eigi þeim leik fyrr en Þorgeir hjó spjót Snorra af skaftinu.
Og þegar jafnskjótt hljóp Þorgeir inn í húsið um glugg þann er á var rofinn með skjöld
og exi og hjó þegar í höfuð Snorra svo hart að hann klýfur hausinn allan. Fær Snorri
af því sári þegar bana. Þá snýr Þorgeir að húskörlum Snorra og sækir þá fimlega, hlífandi
með skildi, höggvandi með exi þeirri er vön var að fá mörgum manni náttstaðar. Lauk
svo þeirri atsókn að Þorgeir vó þá báða. (803)
Hollander translates this battle scene thus:
Þorgeir warded them off with great dexterity and then attacked them with the strength
and fearlessness of a lion. They were wounded soon because their axes had short hafts
and Þorgeir thrust at them hard and often. So Snorri and his men retired into the
lamb shed. Its doors were low and narrow, so that it was difficult for Þorgeir to
get at them there. So he leaped upon the roof and began to rip it up; but Snorri thrust
at him with his spear as soon as he had made a hole, and Þorgeir was slightly wounded
by him. He laid his spear aside and took his axe in his right hand. Snorri thrust
at him furiously through the hole, but Þorgeir fought him off with shield and battle-axe
and tried to lop off Snorri’s spear from its shaft, and he finally succeeded in doing
so. In the same moment Þorgeir jumped down into the shed through the hole and split
Snorri’s head with a blow of his axe so that he fell down dead. Then Þorgeir turned
to Snorri’s men, attacked them nimbly, protecting himself with his shield, and levelled
blows at them with that axe of his which was wont to give many a man his last night’s
rest. It ended with his slaying both of them. (The Sagas of Kormák and the Sworn Brothers, trans. Hollander 1949, 123)
From the perspective of the grotesque excesses of
Gerpla, it may seem that the discourse of heroic realism is still operative in passages
such as this one in
Fóstbræðra saga. However, if the saga text is read from the perspective that Helga Kress argues for,
we may notice a persistent inconsistency in the description; in wording that is alliterative
and has a clichéd ring to it: “miklum mjúkleik” [great dexterity], “hörðum hug” [furiousness],
as well as in other topoi that can be seen as characteristic of
Fóstbræðra saga: “hið óarga dýr” [wild beast or lion]. And this little lamb shed is hardly a worthy
example of the strongholds that heroes
long to break open. Is the text making fun of Þorgeir? But an example like this may
also be shifted around, for instance in the case of Þormóður’s fight against the three
champions in Greenland, a fight that ends with a particularly humorous scene, where
Falgeir drowns because his belt is torn and he gets tangled in his trousers, which
Þormóður, himself exhausted, was able to pull down. Þormóður’s victory is incontestably
“grotesque,” as Helga Kress argues in her analysis, yet must we not deem his tenacity
“heroic,” both in the context of
Fóstbræðra saga and in the wider context of the Icelandic sagas? A similar double-edged heroic/humorous
effect may be seen in Þorgeir’s final battle where he defends himself staunchly, so
much so that when Þórir Austmaður thrusts his spear into him, Þorgeir uses the last
of his strength to push his advantage further down the spear until Þórir is within
the deadly reach of his sword.
In any case, Fóstbræðra saga is not grotesque in the same way as Gerpla; rather, we may detect a double-edged strain running through the saga, possibly caused
by the struggle of different symbolic or semiotic systems. The saga depicts images
of heroic endeavours that, however, are also shown in a parodic light. In Gerpla, the “heroic realism” is first and foremost a well-worn norm that is fiercely and
ceaselessly parodied
and satirized in the novel; the narrative appears to reject this norm clearly and
unquestionably and to stand outside it (although there is a twist to this). Fóstbræðra saga, conversely, undermines the norm “from the inside”; the saga narrative is conscious
of itself within the imaginary world of the Icelandic
sagas and it opens itself up to be “read apart.” As a result, we may ask whether such
“duplicity,” such inner conflict of different symbolic systems, is not to be found
in other works,
including the most famous Icelandic sagas.
It may not be all that easy, however, to get a firm hold of the world out of which
Fóstbræðra saga emerges. Halldór Laxness translates the saga in various respects into the conceptual
world of modernity, but he does not exempt the readers of Fóstbræðra saga (and perhaps not the readers of Gerpla either) from the problems and challenges of interpreting this medieval narrative,
facing the world of ideas of a society that is unlike our modern one in some basic
terms, in no small part because it is not a state in the modern (or even ancient) sense, and is not under the sway of an executive
power that we know as a natural part of the social apparatus and which as such shapes
our understanding of human relations. We cannot let go of our modern conceptions,
and thus the fusion of horizons, which hermeneuticians often see as the basis of communication
with older texts, is bound to be characterized by ideational and linguistic conflicts.
As a translation, Gerpla is exactly a manifestation of such a conflict, an image that is fascinating not least
because it does not level out irregularities and disjunctions.
It also finds disjunctions where we least expect them. We experience the constant
conflict in Icelandic sagas as a natural element in these works and in the society
they describe. In Gerpla, Halldór robs the conflict and the violence of their normality and unveils them as
a constant outlet of dread. It is one of the distinctive features of Gerpla that its various events, just as Þorgeir’s neck-hacking mentioned before, are at
once jocular and gruesome. We may find that Fóstbræðra saga already has indications of such material treatment, as in the famous scene where
Þorgeir lets his axe drop to the neck of a shepherd who supports himself on a staff,
unwitting and innocent, but “he stood so well poised for the blow” that Þorgeir could
not resist seeing his head get whisked away (Saga of the Sworn Brothers, trans. Regal, 1997, 347). It is interesting that Halldór chooses not to repeat this
scene in Gerpla.
Halldór takes such dread to the cruellest extremes; Gerpla is a book that is literally aflame with violence and foul deeds. Warfare in Gerpla reveals itself as a threat to humanity as a whole; this is an apocalyptic novel.
We may wonder whether this is a modern aspect of Halldór’s “translation”—whether he
is using the symbolic order and discourse of Icelandic sagas primarily
to pass a severe judgement on modern warfare, which has the capacity to destroy the
whole world, while simultaneously critiquing universal embodiments of power and use
of violent force, the worship of leaders, and acts of inhumanity that erupt in the
course of war. Thus Peter Hallberg sees the “thrust of the novel” in the “sharp, universal
criticism of war which is to be found underneath the humour” (176).
Certainly the critique of war may be counted as one of the main components of
Gerpla. But the implied author of the novel is far from being a unilateral peacekeeper.
Violence and battles are not just the subjects of
Gerpla but also, in various ways, the life force of the work. In his showdown with the old
and great heroic literature, in his tussle with material that is embodied in words
alone, the art of words, which are, nonetheless, Iceland’s major national legacy,
Halldór Laxness is a fierce guerrilla fighter. Perhaps this can be seen most clearly
in the manner in which the implied author identifies with the guerrilla warfare of
the common folk against the vicious viking raiders. And then the dread, the horror,
is not without a trace of cheerfulness:
En sérhver víkingur sem náði að komast yfir múrinn, þá var hann umkríngdur og þraungdur
af múginum og lostinn margskyns ógöfuglegum bareflum, eða lagður tálguhnífum og borðknífum,
þélum og ölum, nálum og prjónum og skærum, ellegar bitinn til bana af borgarmönnum
og slitinn sundur kvikur og gefinn hundum. (203)
[Every Viking that did manage to make it over the wall was surrounded and thronged
by the crowd and pummelled with all sorts of base bludgeons, or stabbed with carving
knives and table knives, files and awls, pins and knitting-needles and shears, or
bitten to death by the inhabitants and ripped to living shreds and thrown to the dogs.]
(189)
The unceasing strife that characterizes
Gerpla expresses not only the implied author’s censure of warfare but is also a manifestation
of his warlike encounter with his subject—a subject with which he feels strong kinship
and which stands in a paternal relation to his pen. From this contradiction stem the
reactions of scholars who find that
Gerpla to some degree perverts the heroic ideals of the Icelandic sagas. Steingrímur Þorsteinsson
writes that it weighs in against “their outlook on life with their own weapons” (16),
while Kristinn E. Andrésson suggests that
Gerpla’s author even finds himself “in a mental sense in the skin of a viking and then no
less akin to Þorgeir than to
Þormóður, so that when he advances a cause, and has come to a definite conclusion,
he hews hard and fast, relentless in his passionate fervor” (42).
Halldór Laxness, when it comes down to it, is an armed viking who moves boldly against
the prevalent native force. The implied author of his novel is thus a sworn brother
of the heroic image, which he seems bent on overthrowing. Gerpla is therefore a sworn-brothers’ saga in more than one sense. And the sworn-brotherhood
of the author and the ancient warriors rests on the confluence of the elements that
I have discussed: author function, intertextuality, and translation.
The scene most crucial for this sworn-brotherhood, harbouring its yearnings, all its
mutual insurance, all its conflicts and inconsistencies, is the battlefield of language.
In an interview with Matthías Johannessen, Halldór relates that while he was working
on Gerpla, four years of his life were spent learning the Old Icelandic language (22). But he did not just have a hard time mastering the old language, for the language
struggle—to stay with the battle imagery—also involves translating the old language
into a new one. For, as Jakob Benediktsson points out, Gerpla is not at all written in Old Icelandic; “if a novel were to be written nowadays in
a language that would be a precise imitation
of that of the sagas, it would inevitably become a dead letter, not literature at
all”; yet, the language of Gerpla is not the prevalent contemporary language either: “It is a language full of life,
with a special, charming, and seductive tension between
old attributes and a modern style” (42–43).
This sworn-brotherhood is characterized, among other things, by a fusion of features
that are “marked” variously as old language, modern language, or Halldór’s own personal
usage. Readers
may even try to pick apart these characteristics in individual sentences: “Eg em kelling
afgömul í Rúðu og þú ýngismaður af Norðurlöndum, og má vera að eg kynni
sögu að segja þínum fóla í tómi” [I am an old woman from Rouen and you a young lad
from the North—but it may be time
that I tell you a tale, you simpleton] (258; 242).
But in its totality this new language is one continuous deception; a language that
does not exist except in this book. This book, however, admits to “recycling” other
books. Garðar Baldvinsson has pointed to this open textual awareness in Gerpla, how it is “conscious of being a book, of being a truth while also being a fiction”
(23). He also mentions how the self-conscious interplay of images, truths, and fictions
make the work multi-faceted. The truth of the old heroic image is disclosed as fiction,
and yet the author also has doubts about the truths of this disclosure, as it is carried
out through fiction, which is inescapably a new image. Behind this multiplicity, in
this labyrinth, there stands in the end “the old image of the author who has the appearance
of a world builder, he who keeps
all threads in his hand and pulls them as needed” (26).
In light of the author function, this image of the author harbours a truth about the achievement of the writer Halldór Laxness,
an achievement of which Gerpla itself is quite conscious and refers to with its title. “Gerpla” [Warrior tale] is
not just an ironic word referring to the delusion of the heroic ideal, nor simply
an allusion to the warrior lay that Þormóður cannot honour the king with, at the end
of the novel, since he says he cannot recall it. “Gerpla” also refers to the fact
that contrary to Þormóður, Halldór Laxness has brought forth
his tale, composed his heroic lay. He is the creator who becomes a master of the old
and silent world, making it speak anew, giving it a new language. The author as the
viking of language.
But this viking is also a master of deception, and though he ruptures his verisimilitude
by letting us into the dressing room, his language, as already noted, is a whole web
of deception, and “Gerpla” a halfway ironic nickname. This web’s intertextual connections
with the old language and the Icelandic sagas is chimeric and fluid. Sometimes he
translates “verbatim,” i.e. repeats the “original text” like Pierre Menard, but he
also moves away from the older works with stories that
are not to be found there. And despite the (old) Icelandic language, we sometimes
find ourselves in a
world of language that seems to have little to do with the world of the Icelandic sagas. This is true,
for example, of a paragraph that Halldór himself has stated is his favourite one
(Laxness and Johannessen 26–28). It is in the part of the novel that is about Þormóður’s
stay with the Inuit in Greenland
and manifests the contradictory desire of an author who is enchanted by the linguistic
legacy of the sagas but chooses, at the same time, to take it elsewhere and use it
to create a “new classicism,” which here is at once Laxnessesque and Homeric inasmuch
as it is Greenlandic and
Icelandic:
Nú líður af þessi vetur sem aðrir er eigi vóru skemri, og tekur brestum að slá í nóttina,
og þefvísir menn segja tíðendi, að þá andaði móðir sjóskepnunnar þey að landi úr hinum
firstum höfum þar sem hún á soðníngarstað. Og nær sól ekur sínum björtum himinhundum
sunnan jökulinn, og túnglbóndinn, vörður lágnættis, er sofa genginn, þá vekja menn
hunda sína jarðneska og bursta af meiðum snjó, og fara að vitja þeirra gjafa er kona
hin einhenda hefur upp látnar á ísskörina. (379)
[That winter passes like others that are no shorter, until cracking sounds begin to
red the night, and those in the know announce the tidings, that the Mother of Sea
Creatures is breathing a warm breath toward the land from the farthest seas where
she has her abode. When the sun drives its bright celestial dogs south of the glacier,
and the Moon Man, the guardian of midnight, returns to his bed, men wake their earthly
dogs, brush snow off their sled-runners, and go to see what gifts the one-handed woman
has left on the rim of the ice.] (357)
This is an epic realm, but one that is neither the world of Icelandic sagas nor the
world of the modern reader. It points both ways, it is a translation but also a mirage
spun in the space between two worlds. Not least in this respect is
Gerpla a book about language and fictional creation while it is also a grotesque anthropological
study of the world of Icelandic sagas and our connection with it.
The literary act, the art of fiction, comes closest to admitting that language is
a deceptive web, something that has been spun and yet turns out meaning, albeit sometime
only halfway. Meanings that we imagine watch over us from all around, but have always
come from somewhere else and from another time. When Icelanders say that their medieval
literature is a main pillar of their national consciousness and even the existential
foundation of Icelandic culture, they are referring to a nearness which is full of
distance. They are referring to the activity of translation, to a search for meaning,
under the auspices of exile and anachronism, at least when people have passed beyond
the most staid laws of national heritage—and Gerpla goes beyond those limits. The method of Gerpla and its intertextual links to the sagas rhyme in their own way with creative paths
of translation; the pursuit of such paths has been described in trailblazing writings
as a mode that resists conformity with the language into which the translated work
is brought. The translator swims against the current, taking risks and working in between ideological realms and thus forming his work in a melting pot that is located at
the dynamic borders between linguistic worlds. Such a translation moves us forward to lost times, vanished worlds; it carries surprising
news of what we thought was old.