In June of 1916, a letter from Iceland written by H. Guðjónsson frá Laxnesi appeared
in the children’s newspaper
Sólskin, a supplement to the weekly North-American Icelandic-language newspaper
Lögberg. The letter was addressed to the Sólskinsbörn [Sunshine children]—the publication’s
presumed audience—the children of Icelandic immigrants to North
America. Assuming a paternal tone, the writer described to his western friends how
during the summer every young fellow living in the Icelandic countryside strolled
amongst the sheep, with a dog at his side, carrying books in his pack to read. The
writer explained that he often read “Islendingasögurnar sem segja frá hreystiverkum
og dugnaði forfeðra vorra á gullöldinni” [the Icelandic sagas which tell of the courageous
deeds and drive of our forefathers
from the golden age] and went on to claim that he had read all of the sagas by the
time he was eleven
years old. The writer finally informed his readers that:
Ef að mann langar að elska landið sitt en gerir það ekki beinlinis, þá er meðalið
þetta: Lestu Islendingasögurnar, með þeim drekkurðu í þig ættjarðarást. – Ekki get
eg fullkomlega gert mér grein fyrir hvernig ást min til landsins hefir aukist við
lestur þeirra sagna, en það er vist: Aukist hefir hún og það einmitt við lestur íslendingasagna;
og þessvegna vil eg segja ykkur að meðalið er einhlýtt. (5–6)
[If one longs to love his country but cannot do it directly, then this is the medicine:
Read the Icelandic sagas, with them you will lap up patriotism.—I’m not able to fully
clarify how my love for the country has grown from reading these sagas, but it is
certain: It has obviously grown exactly by way of reading the Icelandic sagas; and
so I want to tell you that the medicine does the trick.]
When this letter first appeared in print its author, H. Guðjónsson frá Laxnesi, was
only fourteen years old. Only much later did he gain international renown as Halldór
Kiljan Laxness (1902–98), Icelandic novelist and eventual Nobel laureate.
Knowing who this young Icelander eventually became, his reverence for Iceland’s medieval
sagas is perhaps not all that surprising. However, just a few years after having written
the aforementioned letter and having published his first novel, Halldór expressed
a considerably different attitude, appearing rather keen to distance his own literary
efforts and ambitions from the sagas and the traditions they were understood to represent.
A letter that he had sent to his friend Einar Ólafur Sveinsson (1899–1984) during
his early twenties provides an interesting perspective on this formative stage of
the young novelist’s artistic and intellectual development. Living abroad and in response
to having received a copy of Snorri Sturluson’s medieval kings’ saga
Heimskringla (c. 1230) from Einar Ólafur, Halldór writes,
Ég get ekkert lært af þeim. Þessir gömlu karlar leggja mesta áhersluna einmitt á það
sem nútíðarhöfundar leggja minsta á - nfl. að búa til kontúrur. Þeir eru allir í því
að tína saman einhver hundleiðinleg facta, sem einga skepnu geta interesserað …
Málið hjá þessum Snorra er sennilega ekki óviturlegt, það sem það nær, og góð í íslenska.
(Víða verður hann þó að grípa til erlendra orða.) En sem sagt, það liggur á alt öðrum
sviðum en okkar mál, og maðurinn hugsar með alt öðruvísi innréttuðum heila en nútíðarmenn,
og interesserar sig fyrir alt öðrum atburðum og hlutum en við (t.d. er hann mjög interesseraður
firir því ef einhver konúngur gefur manni frakka eða hríng).
Ég held ifirleitt að ekki sá hægt að læra að skrifa níja íslensku af gamalli íslensku.
Það þarf eitthvað annað.
(Quoted in Hallberg 18)
[I can’t learn anything from them. These old men place the greatest stress upon exactly
that which contemporary authors place the least upon—i.e. producing contours. They
are always gathering together some dead boring facts, which no creature could be interested
in …
Snorri’s language is probably not foolish, as far as it goes, and good Icelandic.
(Though he often resorts to foreign words.) But as I’ve said, it lay in an altogether
different field than our language, and the man thinks with an altogether different
brain than contemporary men, and interests himself in altogether different events
and things than we (e.g. he is very interested in whether some king gives a man a
cloak or a ring).
I generally think it impossible to learn to write modern Icelandic from Old Icelandic.
It requires something else.]
The young novelist’s polemic letter was just one part of a larger response to what
he perceived to be the many backward-looking political, social, and cultural tendencies
in Iceland during the 1920s and 30s. Indeed, during this time, Halldór and some of
his contemporaries ushered in modern Icelandic literature “as a reaction against traditional
prose fiction and a society based on farming,” with the result that “Icelandic prose
was opened up to completely new dimensions” (H. Guðmundsson 2008, 97; see also Hallberg
3–5). Although echoes of the saga heritage can be detected in some of Halldór’s early
novels, his adolescent admiration for medieval Icelandic writing appears to have been
forfeited or at least relegated as a cost of his modernist ambitions and his longing
to escape from long-established traditions.
During the late 1930s and the early 1940s, however, and concurrent with the period
during which he published his most important early novels—particularly
Sjálfstætt folk [
Independent People] (1934–35) and
Heimsljós [
World Light] (1937–40)—Halldór’s attention was again drawn towards Iceland’s medieval saga traditions,
the shadow of which he had once seemed so determined to escape. In fact, during an
interview conducted around this time, Halldór recalled the same occasion when his
friend had sent him a copy of Snorri’s
Heimskringla:
Ég hef alltaf lesið íslenzkar fornbókmenntir, það er ekkert tímabil í lífi mínu sem
ég hef ekki lesið þær. Og ég hef aldrei haft áhuga fyrir’ því sagnfræðilega í þeim.
Þegar ég var strákur hjá munkum suður í Evrópu í tvö ár og heyrði ekki annað en rómönsk
mál, lét ég vin minn Einar Ólaf Sveinsson senda mér Heimskringlu … það var eina íslenzka
bókin sem ég hafði og ég las hana miskunnarlaust. Á þessum árum var ég mjög með hugann
við aðra hluti, en mig grunaði snemma, að við ættum miklu meiri grundvöll en við vitum,
skiljum og skynjum í skáldskap íslendinga frá, fornu fari.
(S. Guðmundsson 4–5)
[I have always read Old Icelandic literature; there is no period in my life in which
I have not read it. And I have never had historical interest in it. When I was a lad
with the monks in southern Europe for two years and heard nothing but romance languages,
I had my friend Einar Ólafur Sveinsson send me Heimskringla … it was the only Icelandic book that I had and I read it mercilessly. During these
years I was much occupied with other things, but I suspected early on that we had
a much greater foundation than we knew, understood, and perceived from the poetics
of Icelanders from ages past.]
Demonstrating that remembrance can be a many-textured thing, Halldór here advocates
for the profound artistic—rather than directly historical—value of medieval saga writing,
remarkably by invoking the same event that had spurred his earlier derisive remarks
concerning these same literary traditions.
From a young age, medieval Icelandic saga traditions exercised a profound influence
upon Halldór’s life, though his attitude towards these traditions was far from static
as he began to develop as a young writer and sought to escape from the long shadow
they cast over modern Icelandic literature. Yet, after asserting the importance of
his voice within contemporary Icelandic letters during the 1930s, Halldór embarked
upon a profound engagement with Iceland’s medieval saga heritage, perhaps most frequently
perceived in his novels Íslandsklukkan [Iceland’s Bell] (1943–46) and Gerpla [Wayward Heroes] (1952). However, during the same period Halldór also pursued an editorial project
resulting in published editions of five medieval sagas, each controversially adapted
to modern Icelandic spelling. As a result, Halldór became embroiled in an intense
public battle over how to best preserve, protect, and properly understand the significance
of Iceland’s medieval saga heritage. Through this editorial project and the ensuing
battle, Halldór further established his position as a formidable cultural, political,
and social critic in Iceland while continuing to develop and refine his own artistic
methods, drawing profound inspiration and influence from Iceland’s medieval saga heritage.
In a brief essay dated to 1935 but first published in 1937, “Um stafsetningu á fornsögum”
[On spelling in the medieval sagas], Halldór delivered a prelude of what was to come
in the battle over Iceland’s medieval
saga heritage. Here Halldór swiftly dismissed what had, since at least the late nineteenth
century, become common practice when publishing modern editions of medieval sagas,
which was the use of normalized orthography. Important evidence survives from medieval
Iceland attesting to an early concern for establishing a common system of writing
to represent the language Icelanders spoke (The First Grammatical Treatise 206–11). However, such efforts were perhaps more prescriptive than descriptive, and,
in any
case, the surviving manuscripts of medieval Icelandic display a varied rather than
a universal, uniform system of orthography. Early Icelandic writing exhibits variance
in terms of spelling conventions as well as the use of different glyphs, diacritical
marks, and abbreviations across different manuscripts, and sometimes even within a
single manuscript (see Figure 1). These variations might reflect not only personal
or regional differences, but also the considerable changes both the Icelandic language
and its orthography underwent during the Middle Ages (Benediktsson 55–96). By the
late nineteenth and early part of the twentieth century editors and scholars
had, however, arrived at a largely unified system of normalized orthography customarily
used to represent Old Icelandic texts in print. Drawing on the same early evidence
referred to above attesting to a concern for the development of early Icelandic writing
during the Middle Ages, this normalized system was thought to better reflect the pronunciation
of Old Icelandic as it was spoken during the Middle Ages than the surviving manuscript
witnesses of the texts. Thus, an underlying assumption was that the written sagas
always represented orally transmitted traditions that pre-dated the arrival of writing
in medieval Iceland.
The use of normalized orthography was a practice maintained by Hið íslenzka fornritafélag
[The Old Icelandic Text Society] and its editors in their Íslenzk fornrit series of
medieval saga editions—launched
in 1933—whose work Halldór was doubtlessly aware of and likely responding to in some
way (Helgason 1996, 112–13). In his brief essay on the subject, Halldór contended
that “Samræmdur” [normalized] orthography was not reflective of the original manuscripts
and that “hann er nokkurskonar esperantó, sem málfræðingar hafa fundið upp sér til
dundurs” [it is another kind of Esperanto, which linguists have invented to keep themselves
busy], going on to dismiss what he calls the “menntafjandsamlega ritháttar málfræðihetjanna” [anti-intellectual
spellings of the heroic linguists] (1937, 156, 160).
Halldór would also later compare normalization to “þegar Don Quijote tók sápuskál
rakarans og skírði hana með mikill viðhöfn Riddarahjálm” [when Don Quixote took the
barber’s soap basin and christened it, with much pomp, a
knight’s helmet] (1942, 333). In his short essay from 1935, Halldór went on to maintain
that there was also a
certain kind of hostility in reproducing Old Icelandic texts using a language that
lies outside of the “lifandi ritmál þjóðarinnar” [living written language of the nation]
as the sagas had consistently followed those changes in the language in which they
were written and rewritten for centuries. Halldór later elaborated on this same point,
noting that the sagas “eru til í handritum með stafsetningum allra alda, síðan þær
voru samdar, hver öld
skráði þær með sínum rithætti, af því þær voru lifandi og sígild eign þjóðarinnar” [exist
in manuscripts with spellings of all ages since they were composed, each age
writing them down with their own spellings, since they were living and classical property
of the people] (1942, 336). Thus, he argued, reproducing the sagas in print using
normalized orthography, developed
only during the nineteenth century, contradicts the traditions through which the sagas
had always been preserved.
For Halldór, the use of normalized orthography ultimately rendered the medieval sagas
lifeless and unnecessarily distanced the audience from the texts. More than this,
he supposed that using more natural language would allow modern Icelandic readers
to recognize that the language of the sagas is in fact “okkar eigið mál, sem vér notum
þann dag í dag, fagurt og lifandi nútímamál” [our own language, the one that we use
today, a beautiful and vibrant contemporary
language] (1937, 156–57). He thus contended that the medieval sagas should be published
in facsimile or diplomatic
editions for the use of trained scholars, who could then explore the texts “orð fyrir
orð, teikn fyrir teikn” [word for word, symbol for symbol], and adapted to modern
Icelandic for the benefit of the reading public, concluding
that editions using normalized spelling served no functional purpose (156). The central
idea of this short essay is directly reflected in the publishing venture
that Halldór took on some few years later, which provoked considerable political and
public outcry.
Between 1941 and 1946, Halldór oversaw the publication of five medieval sagas and,
in concordance with the philosophy he had laid out in his brief essay a few years
earlier, each of the sagas was reproduced using modern Icelandic spelling, that which
Halldór referred to as “lögboðinni stafsetningu íslenzka ríkins” [the official spelling
of the Icelandic state] (Laxdælasaga 3; see also Alexanderssaga 5, Brennunjálssaga 415–16, Hrafnkatla 3, 5, Grettissaga 288), referring to modern Icelandic spelling according to school curricula at the
time.
In anticipation of the appearance of the first of Halldór’s editions in 1941, a brief
notification appeared in the daily newspaper Vísir in October of that same year announcing a forthcoming publication of Laxdæla saga “færast í búning nútíma stafsetningar” [dressed in the fabric of contemporary spelling]
and with “þurrum ættartölulanglokum sleppt” [dry, tediously long genealogies omitted]
(“Bækur á næstunni,” 2). The notification, over which Halldór doubtlessly exercised
some influence, also
reiterated the claim that an edition of the saga using modern spelling and omitting
certain parts of the text would prove palatable to the reading public, losing neither
the meaning nor the style of its original source. The text also suggested that the
sagas might yet be published in other editions using “gamalli stafsetningu” [the old
spelling] and including the genealogies, which aligns with Halldór’s earlier contention
that
the hitherto customary use of normalized spelling served little purpose (“Bækur á
næstunni”), and is interesting in light of the publication of the Íslenzk fornrit
edition of
Laxdæla saga in 1934, notably edited by his old friend Einar Ólafur Sveinsson and reproduced using
normalized orthography.
The promised edition of Laxdæla saga appeared in print just a few weeks later and included a foreword in which Halldór
briefly described certain of the literary aspects of the saga. He underlined, for
example, the narrative’s “rétta blanda hámenningar og frumstæðis, sem til þarf að
skapa stórfengilega, ódauðlega
list” [correct blend of high-culture and the primitive, which is necessary to create
colossal,
timeless art], and certain of the saga’s author’s methods, namely his lack of hesitation—differing
from some of his medieval Icelandic contemporaries—to shed or to augment historical
events or persons according to the laws of the narrative itself, “ekki frábrugðin
aðferðum beztu sagnaskálda seinni tíma” [differing not from the methods of the best
novelists of later times] (5–6). Halldór goes on to admit that he has omitted certain
parts of the saga that wander
far from its primary substance and whose significance to the narrative may be difficult
for the reading public to clearly understand. He comments that overall his edition
follows laws other than the “vísindalegu, þar sem mikið veltur á, að engum stafkrók
fornra handrita sé breytt í
prentum” [scholarly, wherein much depends on no syllable of the old manuscripts being
changed
in print] (6). Interestingly, Halldór notes that the text of his edition is in fact
based on Einar’s
earlier edition of the saga in the Íslenzk fornrit series, which had followed the
series’ editorial standard of reproducing the saga using normalized orthography, the
same practice Halldór implicitly rejects in his reference to the requirements of a
proper “scholarly” approach.
In addition to the use of modern Icelandic spelling, the most obvious difference between
his and Einar’s Íslenzk fornrit edition is the omission in Halldór’s edition of some
of the so-called dry and tedious genealogies. For example, in the Íslenzk fornrit
edition of the saga, using normalized spelling, Guðrún Ósvifrsdóttir, whom—along with
her lovers—Halldór describes as the “meginkjarni” [primary nucleus] of the saga (5),
is introduced as follows, using typical generic formulations:
Ósvífr hét maðr ok var Helgason, Óttars sonar, Bjarnar sonar ins autsrœna, Ketils
sonar flatnefs, Bjarnar sonar bunu. Móðir Ósvífrs hét Niðbjǫrg, hennar móðir Kaðlín,
dóttir Gǫngu-Hrólfs, Øxna-Þórissonar; hann var hersir ágætr austr í Vík. Því var hann
svá kallaðr, at hann átti eyjar þrjár ok átta tigu yxna í hverri; hann gaf eina eyna
ok yxnina með Hákoni konungi, ok varð sú gjǫf allfræg. Ósvífr var spekingr mikill;
hann bjó at Laugum í Sælingsdal. Laugabœr stendr fyrir sunnan Sælingsdalsá, gegnt
Tungu. Kona hans hét Þórdís, dóttir Þjóðólfs lága. Óspakr hét sonr þeira, annarr Helgi,
þriði Vandráðr, fjórði Torráðr, fimmti Þórólfr; allir váru þeir vígligir menn. Guðrún
hét dóttir þeira; hon var kvenna vænst, er upp óxu á Íslandi, bæði at ásjánu ok vitsmunum.
Guðrún var kurteis kona, svá at í þann tíma þóttu allt barnavípur, þat er aðrar konur
hǫfðu í skarti hjá henna. Allra kvenna var hon kœnst ok bezt orði farin; hon var ǫrlynd
kona. (85–86)
[There was a man called Ósvífr, son of Helgi, son of Óttarr, son of Bjǫrn the Easterner,
son of Ketill Flat-nose, son of Bjǫrn buna. Ósvífr’s mother was called Niðbjǫrg, her
mother Kaðlín, daughter of Gǫngu-Hrólfr, son of Oxen-Þórir; he was a famous chieftain
east in Vík. He was called so because he had three islands and had eighty oxen on
each; he gave one island and its oxen to king Hákon, and that gift became very famous.
Ósvífr was very wise; he lived at Laugar in Sælingsdalr. The farm at Laugar stands
to the south of the Sælingsdalr-river, opposite Tunga. His wife was called Þórdís,
daughter of Þjóðólfr the short. Their son was called Óspakr, another Helgi, a third
Vandráðr, a fourth Torráðr, a fifth Þórólfr; they were all valiant men. Their daughter
was called Guðrún; she was the finest woman who grew up in Iceland, both in beauty
and intelligence. Guðrún was a courteous woman, such that at the time everything seemed
childish, which other women had in finery next to her. Of all women she was wisest
and most well-spoken; she was a generous woman.]
In Halldór’s edition, on the other hand, the same passage appears as follows:
Ósvífur hét maður og var Helgason. Hann var spekingur mikill; hann bjó að Laugum í
Sælingsdal. Laugabær stendur fyrir sunnan Sælingsdalsá, gegnt Tungu. Kona hans hét
Þórdís, dóttir Þjóðólfs lága. Óspakur hét sonur þeirra, annar Helgi, þriðji Vandráður,
fjórði Torráður, fimmti Þórólfur; allir voru þeir víglegir menn.
Guðrún hét dóttir þeirra; hún var kvenna vænst, er upp óxu á Íslandi, bæði að ásjónu
og vitsmunum. Guðrún var kurteis kona, svo að í þann tíma þóttu allt barnavípur, það
er aðrar konur höfðu í skarti hjá henna. Allra kvenna var hún kænst og bezt orði farin;
hún var örlynd kona.
(88)
[There was a man called Ósvífr, son of Helgi. He was very wise; he lived at Laugar
in Sælingsdalr. The farm at Laugar stands to the south of the Sælingsdálr-river, opposite
Tunga. His wife was called Þórdís, daughter of Þjóðólfr the short. Their son was called
Óspakr, another Helgi, a third Vandráðr, a fourth Torráðr, a fifth Þórólfr; they were
all valiant men.
Their daughter was called Guðrún; she was the finest woman who grew up in Iceland,
both in beauty and intelligence. Guðrún was a courteous woman, such that at the time
everything seemed childish, which other women had in finery next to her. Of all women
she was wisest and most well-spoken; she was a generous woman.]
In addition to spelling differences and some slight adjustments in certain of the
words, Halldór has notably omitted the lengthy genealogy of Guðrún’s father Ósvífr
from the text, including the remarkable anecdote about her great-great-great grandfather
Þórir and his oxen. The reader thus reaches the information directly related to Guðrún
and her character more rapidly and is perhaps more overtly signalled to her central
role in the subsequent narrative. However, one might also argue that generic conventions
indicate that the exposition of Guðrún’s rich genealogy is no less crucial in signalling
the reader not only to her noble character but also to her importance in the overall
narrative.
In his essay from 1935, Halldór had claimed that the normalized spelling typically
used by modern editors was at least as far removed from the language of the sagas
as preserved in their medieval manuscripts as was modern Icelandic. Observing the
same normalized passage from Sveinsson’s edition of the text cited above and its original
manuscript witness, the fourteenth-century manuscript AM 132 fol. or Möðruvallabók
(see Figure 1 below), several significant changes are evident, including expanded
abbreviations and certain glyphs, replaced numerals and other characters, and otherwise
standardized orthography.
Figure 1, (left) a leaf from the early fourteenth-century manuscript AM 132 fol. (170r)
or
Möðruvallabók, courtesy of handrit.is, and (right) the same passage from a type-facsimile edition
of the manuscript, Möðruvallabók (AM 132 Fol.), 170r, each containing the passage
from
Laxdæla saga cited above. The portion of the text contained within the box is the passage Halldór
omits in his edition of the saga, as discussed above.
When comparing the passages introducing Guðrún Ósvífrsdóttir in both Einar’s and Halldór’s
editions of
Laxdæla Saga to the original manuscript in Figure 1, it is difficult to dismiss Halldór’s claim
that Einar’s normalized
orthography differs at least as much from the original written text as
Halldórʼs own modern spelling edition Icelandic does.
While the Icelandic language has perhaps experienced relatively few substantial changes
since the eleventh or twelfth century—when compared to the English language, for example—editions
such as Einar’s clearly fail to accurately represent their original manuscript sources
on an orthographic level. Yet, given the relative stability of the Icelandic language
since the Middle Ages, Halldór’s edition cannot be considered an “Interlingual” or
translation proper. In fact, both editions can be regarded as “unmistakably intralingual
translations,” which is to say, that each is “an interpretation of verbal signs by
means of other signs of the same language” (Jakobson 233; Helgason 1999, 122–23, 127).
Like all translations, complete equivalence is impossible here, and the end product
of this process always actively functions within its own cultural context or contexts
(Bassnett 25–26). Though not working with the language of translation theory, Halldór
demonstrated
a keen awareness of this phenomenon, and the response that his editorial project inspired
provides further evidence of the high stakes and profound cultural impact such work
might entail. Much of the uproar in response to Halldór’s work, however, came not
from scholars or other editors whose own work he was criticizing but rather from public
and political officials, themselves deeply invested in guiding the development of
modern Icelandic society and culture at this pivotal moment in Iceland’s history.
Following the appearance of the notification alerting the public to Halldór’s forthcoming
edition of Laxdæla saga in 1941, Icelandic parliamentarian Jónas Jónsson from Hrifla drafted a bill in the
hope of preventing the publication of the edition, citing the perceived damage that
it would inflict upon Icelandic society and culture. Jónas wrote an impassioned editorial
in the Icelandic newspaper Tíminn, wherein he framed the proposed volume as the product of a wider communist plot,
referring to Old Icelandic writing as “hellubjarg, sem andleg menning þjóðarinnar
hvílir á” [the cornerstone, on which the spiritual culture of the nation rests]. He
concluded by claiming that the edition, “getur aldrei orðið annað en skrípamynd af
fornritunum … gefin[n] út á háðulegan hátt,
eíngöngu í þeim tilgangi að storka þeim, sem þykir vænt um þær bækur, sem grundvalla
menningu þjóðarinnar” [could never become anything but a caricature of the old writings
… published in a
contemptuous way, only with the goal to provoke those, who love those books, which
established the culture of the nation] (426). Much of the negative criticism Halldór’s editorial project faced at this stage concerned
the omission of certain genealogical and geographical information, which was particularly
perverse to those who considered the sagas to be reliable historical documents, threatening
“the way in which these people identified … with the sagas and their characters” (Helgason
1999, 130). Under the proposed legislation the Icelandic government would retain the
exclusive
privilege to grant publishing rights for those Icelandic works composed prior to the
year 1400, a year which closely coincided—and largely still does—with the perceived
ending of the golden age of medieval saga writing (H. Guðmundsson 2008, 286; Helgason
1999, 121–22). The law notably included an exemption for those editions published
by Hið íslenzka
fornritafélag, whose custom was to follow the convention of using normalized orthography
(Helgason 1996, 116). However, with Jónas’s bill awaiting approval, Halldór’s edition
was published before
any legal action could be taken.
In the foreword to his edition, Halldór responds directly to the “skopfrumvarpi” [ridiculous
parliamentary bill], repeating his claim that using normalized orthography makes little
sense when reproducing
a saga in print since normalized spelling “er ekki til eldri en frá nítjándu öld” [did
not exist before the nineteenth century] (7). Befitting the early reaction to his
new publishing venture, Halldór assumes a firm
political stance concerning the preservation of medieval Icelandic culture, arguing
that his edition constitutes an “íslenzkt landvarnarmál” [a national defense of the
Icelandic language]. Icelanders would understand, through his adaptation of the saga
into modern Icelandic,
that “þrettándualdar-ritin séu í meginatriðum á því máli, sem vér notum nútímamenn” [thirteenth-century
writings are on the whole in that language, which we use today]. He argued that those
who regarded the language of these works as something other
than Old Icelandic, namely “gammelnorsk” or “oldnordisk,” were “vísvituðum eða launvituðum,
að afsanna, að fornbókmenntir vorar væru ritaðar á íslenzka
tungu; það var tilraun til að slíta fornbókmenntir vorar úr tengslum við Ísland og
– einkum – íslenzka siðmenning” [openly or surreptitiously refuting that our old literature
was written in the Icelandic
language; it was an attempt to sever the connection between our old literature and
Iceland and—particularly—Icelandic civilization] (7). Interestingly, there is a striking
agreement in the historical, cultural, and contemporary
significance that Halldór and Jónas each ascribe to the medieval saga heritage, and
they seem only to differ in their respective politics and their ideas as to “how the
sagas’ relevance could be best maintained” (Helgason 1999, 143).
Despite Halldór’s efforts, the parliamentary bill passed into law. During the following
year, however, Halldór and his publishing partners directly defied the new law when
they published an edition of
Hrafnkels saga (
Hrafnkatla) without having gained the required permission from the Icelandic government. He
and his partners—Ragnar Jónsson and Stefán Ögmundsson—were subsequently charged under
the new law and quickly sentenced each to pay a fine of 1.000 Icelandic kronur or
face 45 days of prison confinement (Helgason 1999, 122). Halldór confronted the new
law directly in his rather brief foreword to his edition
of
Hrafnkels saga, where he provided no literary, historical, or philological context but rather only
a provocative reproach. Halldór first acknowledges that his text mostly follows that
of Konráð Gíslason’s earlier edition of the same saga, but notes that his edition
“færð til lögboðinnar stafsetningar íslenzka ríkisins” [follows the statutory spelling
of the Icelandic state]. Halldór next explains that he has taken this approach,
í sérstakri minningu um stjórnarskrárbrot það, sem þjóðfífli Íslendinga tókst að fá
Alþingi til að drýgja í fyrra með setningu skoplaga þeirra gegn prentfrelsi á Íslandi,
þar sem Íslendingum var gert að skyldu að nota danska nítjándualdar-stafsetningu,
kennda við Wimmer, á íslenzkum fornritum. (5)
[in particular recognition of the constitutional violation, which Iceland’s village
idiot managed to get the Alþing to commit to last year in establishing their ridiculous
law against the freedom of the press in Iceland, whereby Icelanders were made by law
to use nineteenth-century Danish spelling, attributed to Wimmer, in Old Icelandic
writings.]
Halldór eschews all but the political aspect of his editorial project, here dispelling
any notion that he would yield to his opponents, alluding also to the earlier politicization
of the distribution of state grants to writers and other artists. Halldór saw his
own grant from the Icelandic government decrease significantly in 1940 and claimed
that the reduced grant was “straff og aðvörun, mér til auðmýkingar” [a punishment
and warning, to humiliate me]. Rather than quietly accepting the reduced grant, or
simply refusing it, Halldór
instead used it to establish a fund to “vernda skáld, hvaða skoðanir sem þeir hafa,
fyrir því” [protect poets, whatever views they have] (“Halldór Kiljan Laxness leggur
Menntamálaráðsstyrkinn í sjóð,” 183; H. Guðmundsson 2008, 273) . In publishing his
edition of
Hrafnkels saga, Halldór’s brazen violation of what he considered to be the government’s “ridiculous
law” was much in line with the recent history of his conflicts with certain Icelandic
politicians.
Refusing to admit defeat, Halldór and his publishing partners quickly appealed their
conviction on the grounds that, as Halldór had opined in his foreword to Hrafnkatla, the law was unconstitutional since it violated previous laws permitting freedom
of the press. When the case was heard the following year, a government commission
produced a report detailing the findings of three professors from the University of
Iceland, including Sigurður Nordal, who together concluded that in his edition of
Laxdæla saga Halldór had distorted the saga in several ways, not only in modernizing some of the
language of the text but also in omitting and reorganizing certain parts of the narrative.
Unlike his earlier edition of Laxdæla saga, no lengthy passages of the original text were omitted in Halldór’s edition of Hrafnkels saga, though he did relocate a passage describing the famous horse Freyfaxi to a slightly
earlier part of the text (9). The professors, however, expressed their own opposition
to the new publishing law
on the grounds that no wholly consistent spelling system could accurately reflect
the original language of the sagas. They also conceded, as Halldór had contended,
that modern Icelandic could in some ways be considered more closely related to the
origins of the Icelandic language than the normalized orthography customarily used
in modern editions of the sagas. The professors went on to undermine the notion that
government officials were best suited to oversee the publication of the medieval Icelandic
sagas and suggested that such responsibility would be better placed in the hands of
scholars and writers. Halldór and his publishing partners were eventually acquitted
of all charges when the law itself was finally deemed to violate constitutional rights
concerning the freedom of the press, as Halldór had already argued (H. Guðmundsson
2008, 286; Helgason 1999, 122–23, 127–28, 134; 1996, 119–20).
The intense battle spurred by Halldór’s editorial project was much more than a clash
over a few letters, reflecting an ongoing conflict stemming from the profound chasm
between Halldór’s political views and those of his opponents, most prominently Jónas
Jónsson (Helgason 1999, 133). Both parties indeed maintained that the medieval saga
heritage represented a crucial
and constitutive element of modern Icelandic culture and identity, an extremely pressing
matter in light of Iceland’s struggle for political independence during this period
(Hastrup 69–135). The battle on this front was thus waged not over whether but rather
how and by whom
the medieval saga heritage should be preserved and protected, and how its relevance
might be best maintained within the now rapidly modernizing Icelandic society of the
mid-twentieth century.
Halldór’s interest in the sagas during this period was never purely political, and
he continued to nurture his deep and multifaceted engagement with Iceland’s medieval
saga heritage not only through his ongoing editorial project, but also by way of his
closely allied artistic pursuits. Halldór’s editorial venture indeed did not come
to an end following his legal victory in 1943, and the greatest share of the output
from this project appeared during the years that followed. In 1945 Halldór published
editions of both Alexanders saga mikla and Njáls saga, and his edition of Grettis saga followed in 1946. During these years, though still facing criticism from certain
of his political opponents, Halldór appears to have devoted more attention to the
medieval narratives themselves and to their literary qualities, rather than to the
political concerns that had more explicitly framed the publication of the earlier
editions.
In the foreword to his edition of Alexanders saga, Halldór again shows concern for language, noting his desire to make the saga accessible
for a modern audience, adapting the text to the language “sem Íslendingar skrifa nú” [which
Icelanders write today]. He also claims that in Alexanders saga one can hear “niðinn af uppsprettum tungunnar” [the murmur of the origins of the
language] (5), the familiar philosophy informing Halldór’s use of modern spelling
now requiring
no explicit explanation. As Halldór notes, the medieval Icelandic Alexanders saga is a translation of Walter of Châtillon’s medieval Latin epic poem Alexandreis (c. 1170). The translation is thought to have been compiled during the second half
of the thirteenth century and is attributed to the Abbott Brandr Jónsson, later the
Bishop of Hólar (d. 1264). In his foreword Halldór refers to the Abbott as a wise
and learned man from whom “geta Íslendingar allra tíma lært fleira en eitt um það,
hvernig útlenda hluti skal
um ganga á Íslandi” [Icelanders of all times could learn more than one thing about
how foreign things should
be treated in Iceland], noting that all “sem ritar á íslenzku, jafnvel á vorum dögum,
ætti að verða til eftirdæmis sá hreinleiki
og tignarbragur norræns máls” [who write in Icelandic, even in our day, should follow
the example of the tidiness
and grand character of the Nordic language] (5). While Halldór goes on to discuss
the Latin poem and its author in some detail, he
ultimately claims that the original work may have lost some of its spark since only
very few learned individuals could now fully appreciate it. Yet, again drawing a connection
between modern and Old Icelandic, Halldór asserts that “við Íslendingar getum verið
stoltir af því að hafa smíðað upp úr hinu forna verki
íslenzkan skartgrip, og eiga hann enn sem nýjan á tuttugustu öld, jafngildan eða gildari
en hann var í fyrstu, jafnfagran eði fegri” [we Icelanders can be proud to have fashioned
out of the ancient work an Icelandic
jewel, and have it still as good as new in the twentieth century, as valuable or more
valuable than it first was, as beautiful or more beautiful] (6). Halldór also contended
that because Alexanders saga was probably never “almenningseign til forna” [public property in days of old] as
were some of the more well-known sagas, it had likely undergone fewer rewritings
and its language fewer changes than other medieval sagas. Thus, for Halldór, Alexanders saga’s greatest value rested in its apparent proximity to the apparent origins of the
Icelandic language.
Near the end of the foreword, Halldór also mentions the eighteenth-century Icelandic
antiquarian, scholar, and manuscript collector Árni Magnússon (1663–1730) who had
worked on his own edition of the saga, though his work was lost in the Copenhagen
Fire of 1728. Interestingly, Halldór’s curiosity with Árni’s life and work extended
beyond the pair’s shared interest in Alexanders saga. In fact, Árni Magnússon served as the model for the manuscript collector Arnas Arnæus,
one of the central characters of Halldór’s novel Íslandsklukkan, which was published in three volumes during 1943–46. Though the genesis of the novel
might be traced to the early 1920s (S. Guðmundsson 4–5), it was notably completed
amidst the execution of Halldór’s editorial project. In
preserving and protecting the medieval saga heritage in his own way through his editorial
project, one may wonder whether Halldór would have seen in his own work a reflection
of Árni’s efforts to preserve the original manuscript witnesses of the texts several
hundred years earlier. In any case, it seems impossible to regard Halldór’s editorial
work and his work as a novelist during these years as anything other than complementary.
The two other central figures of Halldór’s novel Íslandsklukkan, Snæfriður Íslandssól and Jón Hreggviðsson, are also based on historical figures
from the eighteenth century. However, in fleshing out these two characters, Halldór
also seems to draw upon several typical aspects, specific figures, and important events
appearing in certain of the medieval sagas. This includes, for example, Halldór drawing
inspiration from the story of the aforementioned Guðrún Ósvífrsdóttir of Laxdæla saga, and women from other sagas, in shaping the character of Snæfriður Íslandssól (E.
Jónsson 20–21, 91–93, 157, 221, 309–10; Jakobsson 31–33, 38, 42). Moreover, somewhat
in contrast to his earlier novels, Halldór took a more direct
approach here, employing little psychological or emotional description and focusing
instead on action, physical reaction, and dialogue. This allowed Halldór to remove
the obvious presence of the author from the narrative and was a conscious move “closer
to the old style of the Icelandic sagas” (H. Guðmundsson 2003, 38; see also G. Nordal
49–51; Hallberg 9–13; and S. Guðmundsson
4–5). Though a complex work with myriad dimensions, Íslandsklukkan is largely concerned with the persistent vitality and significance of native Icelandic
culture amidst what has been considered one of the most dismal periods of Iceland’s
history, the seventeenth and eighteenth centuries. It has frequently been interpreted
as primarily a nationalistic work closely tied to the Independence movement of the
1940s. However, it retains many of the same hallmark subtleties of Halldór’s wider
artistic output despite the nationalistic and political frameworks scholars have commonly
used to interpret the novel (Jakobsson 33–34).
Halldór’s edition of Njáls saga also appeared in print in 1945. It was preceded by (and met with) not only political
uproar but also the publication of a competing edition of the saga sponsored by the
Icelandic state (Helgason 1999, 119–36). With his legal victory in hand, Halldór,
however, used the occasion not to linger
on the familiar political battle but to express a more elaborate view of his understanding
of the significance of the medieval saga heritage and the art of the saga narratives
(Helgason 1996, 117). In the afterword to his edition of Njáls saga, Halldór highlights, for example, what he considers to be the primary essence of
the work, which is its interest in the “örlagatrú norrænnar heiðni” [fatalistic belief
of Nordic paganism] and the narrative’s relative amorality within the context of medieval
Christendom. He claims that the narrative, and the doctrine of fate that it appears
to advocate, constitutes a rejection of the Christian notion of free will such that
in the saga “beztu mennirnir vinna ævinlega verstu verkin” [the best men always perform
the worst deeds] (416). Halldór maintains that Njáls saga and some others like it, presenting this doctrine in such a highly learned form,
are thus a singular phenomenon in the cultural history of medieval Europe, writing
“á Íslandi hefur á þessari öld lifað mjög sterkur heiðinglegur andi, óþekktur annarsstaðar
í kristnum löndum … leifar – eða endurvakning – forns hugarfars norræns” [in Iceland
during these centuries a very strong heathen spirit survived, unknown elsewhere
in Christian lands, remnants—or a revival—of the old Nordic temperament] (416–17).
Halldór expressed similar ideas in the afterword to his edition of Grettis saga, which was published the following year. Here he notes, for example, that the narrative
works to valorize an overwhelmingly pagan hero, Grettir Ásmundarson, particularly
in the saga’s concluding passage, which describes the reasons why the thirteenth-century
politician and saga-writer Sturla Þórðarson (1214–84) considered Grettir to be the
most distinguished of outlaws (281). Thus, for Halldór Grettis saga is “fjarri kristinni hyggju” [far from the Christian mind] and reveals “innsti kjarni
íslenzku hetjusögunnar, sem á … rætur sínar djúpt í heiðni og miðri
siðblindu víkinglegs hugsunarháttar” [the innermost core of the Icelandic heroic saga,
which has its roots deep in paganism
and amidst the amoral Viking mentality] (287). However, as noted above, Halldór continued
to regard the sagas not as reliable historical
sources of the period they purport to describe but rather as literary products of
the time, the later thirteenth and fourteenth centuries, during which they were first
written down. He describes Grettis saga, for example, as “fjórtándu aldar skáldverk” [a fourteenth-century work of fiction],
noting that it is “að því leyti sérkennilegt verk, að hún er í senn safn þjóðsagna
og skáldverk eins
höfundar” [in some ways a peculiar work, in that it is at once a collection of folk
stories and
a work of fiction of a single author], one who “leitast við vitandi vits að fá hið
sundurleita efni sitt til að loða saman” [consciously seeks to get his diverse materials
to stick together] (283).
Halldór’s profound interest in the artistry of the sagas, rather than the history
that they purport to represent, coincides with certain ideas he had more briefly expressed
in the earlier foreword to his edition of Laxdæla saga; for example, he emphasized the role of the “author” in gathering materials together
to suit the “laws” of the narrative, emphasizing the fictional and even somewhat novelistic
qualities
of the medieval sagas. In his afterword to Njáls saga Halldór is, however, somewhat equivocal in remarking that “sá tími er liðinn, að
menn rugla þessu skáldverki saman við sagnfræði” [the time has passed, that people
confuse this work of fiction for history] (415), while also noting that scholars have
mostly “ekki áttað sig á, hverskonar bókmenntir þetta voru, og flestir sem sagt byggt
skoðanir
sínar á þeim misskilningi, að Brennunjálssaga væri sagnfræðirit” [not understood what
sort of literature this was, and most claim to build their view
on the misunderstanding that Njáls saga is a work of history] (416). He goes on to mention a singular exception to this rule,
namely his old friend Einar
Ólafur Sveinsson and his then recently published study of the saga, Á Njálsbúð, bók um mikið listaverk (1943). Interestingly, Einar, who had also edited three volumes in the Íslenzk fornrit
series by this time, would also later serve as editor of the series’ edition of Njáls saga (1954).
Despite some of Halldór’s concerns for the editorial practices of those involved with
the Íslenzk fornrit series, particularly their use of normalized orthography, his
understanding of the nature of the medieval sagas as literary rather than strictly
historical sources closely coincided with many of the ideas proposed by these same
editors. In addition to Einar Ólafur, this group also counted the aforementioned Sigurður
Nordal amongst its “members,” and came to be known as the “Icelandic school,” gathered
under the collective understanding that, though certainly relying upon history
and inherited oral traditions in some ways, the medieval sagas are more properly understood
and interpreted as artistic works of the thirteenth and fourteenth centuries (Andersson
65–119; Helgason 1996, 111–25). For example, in highlighting the role of the author,
as opposed to the copyist or
scribe, Halldór’s emphasis on the artistic and even novelistic qualities of the sagas
bears a striking resemblance to Sigurður’s momentous declaration that “Hrafnkatla
er … ein hin fullkomnasta stutta bóksaga … sem til er í heimsbókmenntunum” [Hrafnkels saga is one of the most perfect short novels that exists in world literature] (66; Helgason
1999, 148). Like the members of the “Icelandic school,” Halldór was also interested establishing
a place for the sagas within the context
of world literature, comparing both Njáls saga and Grettis saga with the works of medieval Italian writers Dante (1265–1321) and Boccaccio (1313–75)
respectively.
Despite several points of agreement, Halldór remained as steadfast in his contempt
for certain aspects of the work of modern editors as he was now certain of the timeless
literary value of the sagas and the genius of their medieval authors. In the afterword
to his edition of Grettis saga, for example, he particularly rebuked Guðni Jónsson, whose edition of Grettis saga had been published in 1936 as part of the Íslenzk fornrit series. Halldór claimed
that Guðni “brigzla hinum forna snillingi næstum á hverri síðu Grettluútgáfu sinnar
um einhverja
vömm” [reproaches the old master on nearly every page of his edition of Grettis saga about some disgrace] (288), specifically referring to Guðni’s use of footnotes in
describing what he perceived
to be errors or inconsistences in the text. Halldór compared this aspect of Guðni’s
editorial work to “drukkinn fóla, sem stöðugt æpir ókvæðisorð fram í fyrir söngvara
í áheyrendasal” [the drunken brute, who constantly screams forth abuse before the
singer in the auditorium] (288), asserting above all else the brilliance of the medieval
saga writers. Halldór’s
spirited reproach perhaps betrays a sense of solidarity or kinship he, as a novelist
facing his own critics, may have felt with the medieval saga writers he seemed to
regard as his own predecessors.
Arguably Halldór’s most direct artistic engagement with the medieval saga heritage,
his novel Gerpla (1952), could be considered a manifestation of this sense of kinship. The novel is
largely a retelling of the medieval Fóstbræðra saga, though drawing also upon parts of Snorri Sturluson’s Heimskringla, the latter a particularly remarkable source in light of the aforementioned attitude
Halldór expressed towards this work as a young writer. Though in some ways celebrating
Iceland’s medieval saga heritage, in Gerpla Halldór clearly subjects “the old heroic ideal to caustic satire,” while simultaneously
reflecting the life and culture, anxieties, fears, ideals, and
ideas of the mid-twentieth century (Hallberg 13–15; see also Geeraert in this volume).
This aspect of the novel interestingly parallels Halldór’s fundamental contention
that the medieval sagas themselves are most revelatory not as historical sources of
the culture and society they purport to represent, Iceland in the ninth, tenth, and
eleventh centuries, but as products of Iceland’s thirteenth and fourteenth century
literary culture. By this time, for Halldór the great heroes of Iceland’s medieval
sagas were not the famous figures populating the narratives themselves such as Egill
Skalla-Grímsson, Gunnar of Hlíðarendi, or Grettir Ásmundarson, but rather the anonymous
authors of these “meistaraverkum bókmenntanna” [masterpieces of literature] (Grettissaga 288; see also Helgason 1999, 145–53). While Halldór infuses Gerpla with an overall caustic critique of the old heroic ideal (Hallberg 15), his artistic
response to the medieval saga heritage does not contradict but rather
closely echoes the perspective that informed his editorial project, which was further
developed during that project’s execution.
In his lengthy essay, “Minnisgreinar um fornsögur” (1945), Halldór expanded upon
many of the ideas expressed in the afterword to his edition
of Njáls saga, claiming that “íslenskur rithöfundur getur ekki lifað án þess að vera síhugsandi
um hinar gömlu bækur” [an Icelandic writer cannot live without continually being mindful
of the old books] (13). From his earliest writings and consistently throughout his
life such a mindfulness
is apparent in Halldór’s work even if his attitude towards Iceland’s medieval saga
heritage—these “old books”—was not always the same. As a young writer, for example,
Halldór appears to have
shed his adolescent reverence for the medieval sagas and sought to emerge from the
long shadow they continued to cast over modern Icelandic literature in the early twentieth
century. Later, as an established novelist and cultural critic Halldór began to exhibit
growing interest and self-confidence in facing the medieval saga heritage, which he
later acknowledged shaped and nurtured much of (if not his entire) writing career
(G. Nordal 45). Though this was perhaps most prominently manifested in the novels
Íslandsklukkan and Gerpla, Halldór’s editorial project, including both the public and political conflict that
it inspired and the important victory that Halldór earned from that conflict, was
a crucial part of his engagement with the medieval saga heritage, deeply connected
to his artistic struggles and the successes that followed.
At its conclusion Halldór himself acknowledged that the conflict emerging from his
editorial project “var ekki first og fremst um stafsetningu, heldur var barist um
lífræna menningu og
almennt siðgæði á Íslandi” [was not first and foremost about spelling, but was fought
over the living culture
and common morals in Iceland] (1946, 245). It is difficult to overestimate the continuing
significance of Iceland’s medieval
cultural heritage, particularly with respect to Iceland’s Independence movement and
the establishment of the Icelandic republic in 1944 (Hastrup 69–135). According to
Halldór, for Icelanders during the “myrkur lángra alda” [long dark centuries] characterized
by foreign rule in Iceland, “fornsagan var okkar óvinnanlega borg, og það er hennar
verk að við erum sjálfstæð
þjóð í dag” [the medieval saga was our impenetrable fortress, and because of it we
are an independent
nation today] (1945, 55–56). It has been said that during this time, through his multifaceted
engagement with
Iceland’s medieval saga heritage, Halldór established himself as a modern equivalent
to Iceland’s medieval saga writers or had perhaps even managed to assume their place
as Iceland’s national and cultural hero (Helgason 1998, 185–97; see also Eysteinsson
in this volume). While his work as a novelist was perhaps paramount in allowing Halldór
to reach
these great heights, his editorial project and his involvement in the accompanying
intense battle over how to best preserve, protect, and properly understand the significance
of Iceland’s medieval saga heritage forms a crucial part of the foundation for understanding
the writer he was, and the writer he was yet to become.