ABSTRACT: According to scholarly consensus on the development of Old Icelandic literature,
The Saga of the Sworn Brothers (Fóstbræðra saga) is an example of the earliest sagas. Such archaic sagas can be distinguished by
their repetitious and fragmented or episodic narrations; they are negatively characterized
by authorial digressions. Yet in the case of The Saga of the Sworn Brothers the digressions are actually key to understanding the saga itself. Full of irony
and grotesque bodily imagery, they represent a medieval society’s culture of the carnival
or “grotesque realism.” They function as a parody of heroes and heroic ideals in hierarchical
and patriarchal
societies.
RÉSUMÉ: Selon le consensus de la littérature savante sur le développement de la littérature
islandaise ancienne, La saga des frères jurés (Fóstbræðra saga) est un exemple des plus anciennes sagas. Ces sagas archaïques se distinguent par
leurs narrations répétitives et fragmentées ou épisodiques; elles sont négativement
caractérisées par des digressions de l’auteur. Toutefois, dans le cas de La saga des frères jurés, les digressions sont en réalité essentielles pour comprendre la saga elle-même.
Remplies d’ironie et d’images corporelles grotesques, elles représentent la culture
du carnaval ou le « réalisme grotesque » d’une société médiévale. Elles fonctionnent
comme une parodie des héros et des idéaux
héroïques dans les sociétés hiérarchiques et patriarcales.
Traditionally the Sagas of the Icelanders have been
defined as a genre of heroic literature that depicts the heroism of
Icelandic chieftains, noble farmers, and wise men, as manifested in their
feuds and subsequent battles over estates, their travels in Iceland and
abroad, and the fame bestowed upon them by foreign kings. The concept behind
all of this is honour.
One of the standard works on the sagas is Sigurður Nordal´s “Sagalitteraturen” in
Nordisk kultur
(1953). In this work he puts forward a general thesis about the development
of Old Icelandic literature, a thesis that has served as the basis for all
later research. Nordal sees the development of the Icelandic sagas as a
curving line. This curve begins in what he calls “frumstæð frásagnarlist” [primitive
narrative style] in sagas such as Heiðarvíga saga (The Saga of the Slayings on the Heath), Fóstbræðra saga (The Saga of the
Sworn Brothers), and Egils saga (Egil’s Saga). From there the curve climbs upwards
through sagas that are more conscious in style like Gísla
saga (Gisli Sursson’s Saga), Laxdæla saga (The Saga of the People
of Laxardal), and Eyrbyggja saga
(The Saga of the People of Eyri). The genre
reaches its artistic zenith with the realism and objectivity of Hrafnkels saga (The Saga of Hrafnkell
Frey’s Godi) and Njáls saga (Njal’s Saga). After that the curve declines toward
sagas such as Hávarðar saga (The
Saga of Havard of Isafjord) and Grettis
saga (The Saga of Grettir the Strong),
which Nordal sees as younger and more fantastical versions of their older
and better ancestors. The curve finally dwindles into watered-down and
incredible fantasies.
The very same approach can be seen in Einar Ólafur Sveinsson’s definition of
the sagas in his article, “Íslendingasögur” in Kulturhistorisk leksikon from 1962. Instead of Nordal’s
five categories, Einar has three: the archaic sagas, the classic sagas, and
the post-classic sagas. In his chapter on the artistry of the sagas he only
discusses the category of the classic sagas, and they turn out to be the
same as those at the top of Nordals’s curve. The characteristics of the
classic sagas, Einar says, are “objectivity” and “heroic realism,” and those are the
values that make a good saga. The many sagas
that do not fit into these ideals are relegated to the categories of either
archaic or fantasy.
Einar Ólafur Sveinsson considers Fóstbræðra saga
(The Saga of the Sworn Brothers) to be an
archaic saga, as Sigurður Nordal did, and thereby to be one of the oldest.
This group of sagas suffers, among other things, from repetitions and
digressions, and the narration is fragmented and episodic. The style is
rough, and often the authors break the artistic illusion, the objectivity,
by interrupting the narration with their own commentaries and explanations (Sveinsson
495–594).
The Saga of the Sworn Brothers has been placed among
the archaic sagas mainly because of some peculiarities in its style, which
scholars have negatively called digressions (“útúrdúrar” or “klausur”). The most obvious
feature of the digressions is that they clash with
the objectivity of the saga style with lofty comments on, and appraisals of,
the manliness, courage, and heroic deeds of the saga’s main characters, the
sworn brothers Thorgeir (Þorgeir) and Thormod (Þormóður). A good example is
the famous and amusing passage about the heroes’ trip to the highest and
most perilous cliff in Iceland, Hornbjarg, to gather angelica:
Það bar til um vorið eftir, að þeir Þorgeir og Þormóður fóru norður á
Strandir og allt norður til Horns. Og einn dag fóru þeir í bjarg að
sækja sér hvannir, og í einni tó, er síðan er kölluð Þorgeirstó,
skáru þeir miklar hvannir; skyldi Þormóður þá upp bera, en Þorgeir
var eftir. Þá brast aurskriða undan fótum hans. Honum varð þá það
fyrir, að hann greip um einn hvannnjóla með grasinu og hélt þar
niðri allt við rótina, ella hefði hann ofan fallið. Þar var sextugt
ofan á fjörugrjót. Hann gat þó eigi upp komist og hékk þar þann veg
og vildi þó með engu móti kalla á Þormóð sér til bjargar, þó að hann
félli ofan á annað borð, og var þá bani vís, sem vita mátti.
Þormóður beið uppi á hömrunum, því að hann ætlaði, að Þorgeir myndi
upp koma, en er honum þótti Þorgeir dveljast svo miklu lengur en von
var að, þá gengur hann ofan í skriðuhjallana. Hann kallar þá og
spyr, hví hann komist aldrei eða hvort hann hefir enn eigi nógar
hvannirnar. Þorgeir svarar þá með óskelfdri röddu og óttalausu
brjósti. ”Eg ætla,” segir hann, “að eg hafi þá nógar, að þessi er
uppi, er eg held um.” Þormóður grunar þá, að honum muni eigi
sjálfrátt um; fer þá ofan í tóna og sér vegs ummerki, að Þorgeir er
kominn að ofanfalli. Tekur hann þá til hans og kippir honum upp,
enda var þá hvönnin nær öll upp tognuð. Fara þeir þá til fanga
sinna. En það má skilja í þessum hlut, að Þorgeir var óskelfdur og
ólífhræddur, og flestir hlutir hafa honum verið karlmannlega gefnir
sakar afls og hreysti og allrar atgjörvi. (Fóstbræðra saga 1953, 189–91. Orthography adapted to modern
Icelandic spelling.)
[The following spring Thorgeir and Thormod set out north for
Strandir as far as Horn. One day they went to the cliffs to
gather angelica, and on one grassy ledge, known since as
Thorgeir’s Ledge, they cut a large bundle. Thormod carried it up
to the top while Thorgeir remained where he was. Suddenly the
loose ground began to give way under Thorgeir’s feet and he
grabbed at the base of one of the angelica plants close to the
roots to prevent himself from falling. It was some sixty fathoms
down to the rocky beach below. He could not make his way back
up, so he hung there and refused to make any attempt to call out
to Thormod even at the risk of falling to certain death below.
Thormod waited up on the cliff top, thinking that Thorgeir was
bound to get himself back onto the ledge. When it seemed to him
that Thorgeir was hanging there much longer than could be
expected he went down onto the ledge and called out to him,
asking him if he had enough angelica now and when, if ever, he
was coming back up. Thorgeir replied, his voice unwavering and
no trace of fear in his heart. “I reckon,” he said, “I’ll have
enough once I’ve uprooted this piece I’m holding.” It then
occurred to Thormod that Thorgeir could not make it up alone and
he stepped down onto the ledge and saw that Thorgeir was in
great peril of falling. So he grabbed hold of him and pulled him
up sharply, by which time the angelica plant was almost
completely uprooted. After that they returned to their hoard.
One may conclude from this incident that Thorgeir was unafraid
as far as his own life was concerned, and that he proved his
courage and manliness in whatever dangers he encountered, either
to his body or his mind.] (The Saga of the Sworn Brothers 1997,
360–61)
Another good example of “klausur” is in the
description of Thordis’ change of mind, when she felt insulted by her lover,
the poet Thormod, when he went to see another woman and had composed a poem
about her:
Og er vetra tók og ísa lagði, þá minntist Þormóður þess vinfengis, er
honum hafði verið til Þórdísar, dóttur Grímu í Ögri; gerir hann þá
heiman för sína og leggur leið í Ögur. Gríma tók við honum með miklu
gleðibragði, en Þórdís reigðist nokkuð svo við honum og skaut öxl
við Þormóði, sem konur eru jafnan vanar, þá er þeim líkar eigi allt
við karla. Það finnur Þormóður skjótt og sá þó, að hún skaut í
skjálg augunum stundum og sá nokkuð um öxl til Þormóðar; kom honum í
hug, að vera mætti svo, að dælla væri að draga, ef hálft hleypti,
minnir hana á hið forna vinfengi, hvert verið hafði. Þórdís mælti:
“Það hefi eg spurt, að þú hefir fengið þér nýja unnustu og hafir ort
lofkvæði um hana.” Þormóður svarar: “Hver er sú unnusta mín, er þú
talar til, að eg hafi um ort?” Þórdís svarar: “Sú er Þorbjörg út í
Arnardal.” Þormóður svarar: “Engu gegnir það, að eg hafi kvæði ort
um Þorbjörgu; en hitt er satt, að eg orti um þig lofkvæði, þá er eg
var í Arnardal, því að mér kom í hug, hversu langt var í milli
fríðleiks þíns og Þorbjargar og svo hið sama kurteisi; em eg nú til
þess hér kominn, að eg vil nú færa þér kvæðið.” Þormóður kvað nú
Kolbrúnarvísur og snýr þeim erindum til lofs við Þórdísi, er mest
voru á kveðin orð, að hann hafði um Þorbjörgu ort. Gefur hann nú
Þórdísi kvæðið til heilla sátta og heils hugar hennar og ásta við
sig. Og svo sem myrkva dregur upp úr hafi og leiðir af með litlu
myrkri, og kemur eftir bjart sólskin með blíðu veðri, svo dró kvæðið
allan óræktar þokka og myrkva af hug Þórdísar, og renndi hugarljós
hennar heitu ástar gjörvalla til Þormóðar með varmri blíðu. (172–74)
[When winter arrived and the lakes, rivers and streams were
covered again with ice, Thormod remembered his relationship with
Grima’s daughter, Thordis, and he set out for the farm at Ogur.
Grima received him joyfully, but Thordis was stiff and haughty
and held him at a distance, as women do with men whom they
dislike. Thormod quickly saw how she looked away and treated him
coldly, so he thought he might try to draw her in a little by
reminding her of how close they had once been. Thordis said,
“I’ve heard that you have a new love and that you have composed
a poem of praise for her.” Thormod replied, “Who is this love of
mine for whom you say I have composed a poem?” Thordis answered,
“Thorbjorg at Arnardalur.” Thormod said, “It’s a lie that I
composed poetry about Thorbjorg. The truth is that I composed a
poem in praise of you while I was staying in Arnardalur because
I realised how much more beautiful and courteous you are than
she. And that’s why I came here – to present those verses to
you.” Thormod recited now the Dark-brow verses, turning most of
what he had composed about Thorbjorg into praise for Thordis.
Then he gave the poem to Thordis so that they might be fully
reconciled and that her affection and love for him be
re-established. And like the dark mists that are drawn up out of
the ocean, dispersing slowly to sunshine and gentle weather, so
did these verses draw all reserve and darkness from Thordis’
mind and Thormod was once again bathed in all the brightness of
her warm and gentle love.] (354–55)
Comments like that are unique in the Icelandic sagas, and they have
greatly displeased the scholars who have dealt with the saga. They also seem
to have displeased the literary establishment of the fourteenth century.
The Saga of the Sworn Brothers is mainly preserved
in three different manuscripts: Flateyjarbók,
Möðruvallabók (M), and Hauksbók (Hb). The younger versions, in Möðruvallabók, and
especially in Hauksbók, show a clear tendency to erase the digressions from
the oldest version in Flateyjarbók. Until Sigurður Nordal argued for the theory that
the digressions in Flateyjarbók were original to
the saga, it was a common view that they were later interpolations from the
time of the saga decline. It was impossible for this “row of stupidities” as the seventeenth
century philologist Árni Magnússon put it (Íslenzk fornrit VI, Introduction,
LXXL), to have belonged to the saga from the beginning. The later philologist
Finnur Jónsson calls them romantic, theological, and anatomical nonsense (LXXL),
and the saga scholar Björn M. Ólsen is quite sure when he states:
Það væri blindur maður, sem ekki sæi, að þessar málalengingjar í M
eru ekki annað en klerklegar hugleiðingar (“reflexionir”) út af hinu
einfalda efni, sem stendur í Hb. Slíkar hugleiðingar ríða algerlega
í bága við hinn einfalda, hlutlausa íslenzka sögustíl. (LXXIII)
[One would have to be blind not to see that these verbosities
in the manuscript M are nothing more than clerical reflections
around the plain and simple subject matter in the manuscript Hb.
Such reflections are in a clear disagreement with the simple,
neutral, and Icelandic saga style.]
In the introduction to the saga in its standard edition,
Íslensk fornrit, the editor Guðni Jónsson
calls its style as clear and polished as the style of the best
sagas, “að undanskildum fáeinum mærðarfullum hugleiðingum eða
fróðleiksgreinum, sem stinga mjög í stúf við stíl sögunnar að
öðru leyti” [apart from some sentimental reflections or learned
paragraphs that jar seriously with the genuine style of the
saga] (Íslenzk fornrit VI, Introduction,
LIII). Sigurður Nordal has a chapter in this introduction where he groups
the digressions in three categories according to subject matter, as “‘skáldlegir’
sprettir” [poetical escapades], “guðrækilegar hugleiðingar og lærdómsklausur” [theological
reflections and learned paragraphs] and “ýmiss konar athugasemdir um líffræði og lífeðlisfræði,
oft
næsta fáránlegar” [various comments on organs and biology, most often quite
absurd], all of them irrelevant to the saga itself (LXXI).
In his dissertation Um Fóstbræðrasögu from 1972,
Jónas Kristjánsson supports Nordals’s view about the digressions as original
to the saga: a hard conclusion, he says, that one only regrets. He explains
the digressions as a consequence of influence. The author of the saga was,
according to Jónas, so impressed by the elaborate style of the legends of
bishops and holy men, that he simply lost control of himself in his
admiration for the heroes. Contrary to Nordal, he therefore dates the saga
as one of the latest (Kristjánsson 238 ff.).
The digressions in The Saga of the Sworn Brothers
clash so clearly with the unheroic deeds in the saga, as well as its
disguised objectivity, that they cause a high degree of irony, an
underestimated concept in the scholarship and interpretation of the
Icelandic sagas. The Saga of the Sworn Brothers is
not a heroic saga, and was never meant to be. It is a comic tale that
parodies the heroic ideal as well as the literary genres that support it.
The same is certainly the case with other sagas that have been defined as
minor. They have been placed in the wrong genre. In reality they belong to
the genre of carnival and the grotesque, the medieval culture of
laughter.
The sworn brothers, Thorgeir and Thormod, are not the embodiments of the
heroic and courageous manhood, “ímynd hinnar hugdjörfu og óbilandi karlmennsku,” as
stated in the introduction to the standard edition of the saga
(Íslenzk fornrit VI, Introduction,
LIII). They are the exact opposite of it. The saga does not admire them, it
mocks them. These heroes live in quite another world from most people around
them, people who—apart from some unruly gangsters—are described as
peaceful and hardworking farmers. Their opinion of themselves differs not
only from other people’s opinions, but also from the saga, the text itself.
This is expressed in the disharmony between the subject matter and form
caused by the digressions; the saga is full of both irony and grotesque
bodily imagery.
In his classic work on the renaissance writer Rabelais, the Russian formalist
Mikhail Bakhtin discusses two different cultures during the period with
roots in the European Middle Ages. His theories are very useful in the
understanding of the literary culture of Medieval Iceland. On the one hand,
Bakhtin says, we have the classical, serious, and acknowledged high culture,
and on the other the lower culture of carnival, which is characterized by
laughter and joy. The classical culture is exclusive and belongs to the
upper class. The culture of carnival is common to everybody, with roots in
medieval plays and feasts. The main characteristic of carnival is the
grotesque. The aim of the grotesque is to lower—or in more modern terms to
deconstruct—everything that is elaborate or high, spiritual or abstract, and
drag it down to domestic everyday life, to the earth and the body. The core
of the grotesque is laughter, that is, a liberating form of laughter that
is shared by all. Everyone has a body, has to sleep, eat and defecate, can
be sick and feel pain. And everyone dies, no matter how high in society
they are. Therefore grotesque imagery shows a great interest in body parts
and bodily functions, such as bottoms and noses, eating, drinking and
digesting, but also what happens to the body, such as beatings, amputations,
and all kinds of suffering and pain. Often people are compared to
animals.
One of the most common scenes in grotesque literature, as well as painting,
is a feast with all kinds of people who sit at the same table, eating,
drinking, and enjoying themselves. A description of a feast of this sort is
found in the celebrated account of the historical Sturlunga about the wedding at Reykhólar in the year 1119, one
of the most reliable sources of story-telling in Medieval
Iceland. This feast turns out to be a very grotesque
one, with descriptions of the guests’ bad breath and other bodily functions
associated with bellies and too much eating.
The Saga of the Sworn Brothers replaces Einar Ólafur
Sveinsson’s “heroic realism” with Bakhtin’s “grotesque realism.”
This appears in many ways. The sworn brothers themselves are a typical comic
couple similar, for instance, to Don Quixote and Sancho Panza. The one, Thorgeir,
is
big and strong, and likes neither women nor fun:
Svo er sagt, að Þorgeir væri lítill kvennamaður; sagði hann það vera
svívirðing síns krafts, að hokra að konum. Sjaldan hló hann. (128)
[It is said that Thorgeir was not much of a ladies’ man. He
said it was demeaning to his strength to stoop to women. He
seldom laughed.] (333)
This fellow pursues battles and is said to be generally unfriendly
with people. The other, Thormod, is a poet and womanizer; he is rather
small, and not strong, is often bored, seeks amusement, and introduces
himself as peculiar looking:
“Auðkenndur maður em eg,” segir Þormóður, “svartur maður og
hrokkinhærður og málhaltur.” (236)
[“I’m an easy man to recognise,” Thormod said, “a black man,
with my curly hair and my stammer.”] (379)
A stammer is an unexpected characteristic for a poet and not very
practical in those days of oral culture.
The biological digressions of the saga are hardly the result of the author’s
great interest in medicine, but rather the saga’s sense of merriment and
fun, which casts a grotesque light on heroes and heroic deeds by reducing
them to mere anatomy. In this respect the blunt physical descriptions of the
differing hearts of the sworn brothers are remarkable, beyond the
metaphorical references to hearts as “a place of fear.”
The heart of Thorgeir is taken out of him after his death, slain in a battle
in the northern and most isolated part of Iceland. It is examined and turns
out to be surprisingly small:
Svo segja sumir menn, að þeir klyfðu hann til hjarta og vildu sjá,
hvílíkt væri, svo hugprúður sem hann var, en menn segja, að hjartað
væri harla lítið, og höfðu sumir menn það fyrir satt, að minni séu
hugprúðra manna hjörtu en huglausra, því að menn kalla minna blóð í
litlu hjarta en miklu, en kalla hjartablóði hræðslu fylgja, og segja
menn því detta hjarta manna í brjóstinu, að þá hræðist hjartablóðið
og hjartað í manninum. (210–11)
[Some people say, that he had shown so much courage that they
cut him open to see what kind of heart lay there, and that it
had been very small. Some hold it true that a brave man’s heart
is smaller than that of a coward, for a small heart has less
blood than a large one and is therefore less prone to fear. If a
man’s heart sinks in his breast and fails him, they say it is
because his heart’s blood and his heart have become
afraid.] (368)
Thormod, at the king’s court in Norway, pulls out bits of his own
heart from his dying body, with a funny remark. Unlike Thorgeir’s heart,
Thormodʼs is big and fat:
Síðan tók Þormóður töngina og kippti á burt örinni, en á örinni voru
krókar, og lágu þar á tágar af hjartanu, sumar rauðar, en sumar
hvítar, gular og grænar. Og er það sá Þormóður, þá mælti hann: “Vel
hefir konungurinn alið oss, hvítt er þessum karli um
hjartarætur.” (276)
[Then Thormod took the tongs and pulled at the arrowhead, but
it was barbed and on the barbs lay tissues of his heart, some of
which were red and others white, yellow and green. And when
Thormod saw this, he said, “The king has nourished us well.
White are the roots around this old manʼs heart.”] (402)
He then composes a poem and dies in a heroic standing position as his
sworn brother had done before him.
Another good example of a biological digression is the description of “Fífl-Egill”
(229), Egil the Fool, Thormod’s companion in Greenland. He is followed by a
group of men and thinks he is in great danger:
Egill varð stórum hræddur, er hann sá manna för eftir sér og með
vopnum. Og er hann var handtekinn, þá skalf á honum leggur og liður
sakir hræðslu. Öll bein hans skulfu, þau sem í voru hans líkama, en
það voru tvö hundruð beina og fjórtán bein; tennur hans nötruðu, þær
voru þrír tigir; allar æðar í hans hörundi pipruðu fyrir hræðslu
sakir, þær voru fjögur hundruð og fimmtán. (233)
[Egil was terrified when he saw them chasing after him, armed,
and when they caught him, he shook from head to foot with fear.
Every bone in his body shook, all two hundred and fourteen of
them. All his teeth chattered, and there were thirty of them.
And all the veins in his skin trembled with fear, and there were
four hundred and fifteen of them.] (378)
There is great humour in this description. Yet in his dissertation,
Jónas Kristjánsson took the time to compare this biological description with
some medical writings from the Middle Ages, and noted that the saga did not
have the number of teeth right. Two were missing! He sees two possible
explanations for this; it could either be a “classic scribal error” or that the author
had “counted teeth in the mouth of a person who did not have a full
set” (Kristjánsson 245). This is a perfect example of scholars’ tendency to take the
accounts
in the Icelandic sagas literally and miss their humorous point.
Another of Thormod’s companions in Greenland carries the honourable name “Lúsa-Oddi”
(238), Oddi Louse. Their first meeting is described in this way:
Þormóði þótti dauflegt í hellinum, því að þar var fátt til
skemmtunar. Einn góðan veðurdag ræðst Þormóður brott frá hellinum.
Hann klífur upp hamrana og hafði öxi sína með sér. Og er hann er
skammt kominn frá hellinum, þá mætti hann manni á leið. Sá var
mikill vexti og ósinnilegur, ljótur og eigi góður yfirbragðs. Hann
hafði yfir sér verju saumaða saman af mörgum tötrum, hún var feljótt
sem laki og höttur á upp með slíkri gjörð; hún var öll lúsug. Því að
þá er sólskin var heitt, þá gengu verkfákar frá fóðri hans hörunds á
hinar ystu trefur sinna herbergja og létu þar þá við sólu síður við
blika. (238)
[Thormod found the cave dull for there was little for him to do
to pass the time and one fine day he left. He climbed up the
cliff face, taking his axe with him, and when he had come a
short distance from the cave he met a man journeying there. He
was a large man with an unpleasant and off-putting appearance,
one who would have been hard-pressed to find a companion. He
wore a cloak sewn from all sorts of rags and tatters, which
overlapped each other like the folds in a sheep’s stomach. On
his head, he wore a hood made in the same way, and it was
covered with lice. Since the sun shone hotly, the fully-fed lice
kept their distance from him and nested not in his skin. Instead
they bedded down in the reaches of his tatters and baked
themselves there in the sunshine.] (380)
The translation misses the sense of insufficient amusement implied by “fátt til skemmtunar,”
while “eigi góður yfirbragðs” would be better captured by a more active sense of ugliness.
The lice
are not baking so much as sunbathing, so some of the saga’s grotesque
imagery is lost in translation. Still, a grotesque rather than heroic tone
is set when Thormod exchanges clothes with this person covered in lice, and
takes off for further deeds.
The slayings committed by the sworn brothers generally take place in darkness
or in ambush, or as the saga words it, “when least expected.” Most often the victims
are quite innocent, as for example the tired
shepherd at the farm Hvassafell:
Þorgeir hafði riðið undan suður, og er hann kom til Hvassafells,
stóðu þar menn úti. Sauðamaður var þá heim kominn frá fé sínu og
stóð þar í túninu og studdist fram á staf sinn og talaði við aðra
menn. Stafurinn var lágur, en maðurinn móður, og var hann nokkuð
bjúgur, steyldur á hæli og lengdi hálsinn. En er Þorgeir sá það,
reiddi hann upp öxina og lét detta á hálsinn. Öxin beit vel og fauk
af höfuðið og kom víðs fjarri niður. Þorgeir reið síðan í brott, en
þeim féllust öllum hendur, er í túninu höfðu verið. Litlu síðar komu
þeir frændur eftir; voru þeim þá sögð þessi tíðendi, og þótti þeim
þetta eiga hafa vel til borið. Er svo sagt, að þeir frændur bættu
víg þetta fyrir Þorgeir. Riðu þeir síðan til móts við Þorgeir. Hann
fagnar þeim vel. Þeir spurðu, hví Þorgeir hefði þetta víg vegið eða
hvað Þorgeir fyndi til um mann þenna. Þorgeir svarar: “Eigi hafði
hann nokkrar sakir til móts við mig, en hitt var satt, að eg mátti
eigi við bindast, er hann stóð svo vel til höggsins.” (156–57)
[Thorgeir had ridden south ahead of the others and when he came
to Hvassafell there were some men there standing outside. The
shepherd had just come home from the herd and stood in the
hayfield, leaning forward on his staff, talking to the other
men. It was a short staff and the shepherd was tired. Thus he
was rather hunched over, with his tired legs bent and his neck
sticking out. When Thorgeir saw this he drew his axe in the air
and let it fall on the man’s neck. The axe bit well and the head
went flying off and landed some distance away. Then Thorgeir
rode off and the rest of the men in the field stood there
amazed. Shortly afterwards, Illugi and Thorgils came by. They
were told what happened and were not pleased. It is said that
they provided compensation for Thorgeir´s deed and then rode on
to meet him. He greeted them warmly. They asked him why he had
slain the man and what possible fault he had found with him.
Thorgeir replied, “He had committed no wrong against me. If you
want the truth, I couldn’t resist the temptation – he stood so
well poised for the blow.”] (347)
In Greenland Thormod fights with three brothers, and he kills them
all. The first of them he kills in ambush, chopping him with both hands so that
his head is cleaved in two. In the chase that follows and ends on the edge
of a high cliff, the second brother happens to fall prone. Thormod strikes
him immediately between the shoulders so that the axe sinks in up to the
shaft. Before he can pull the axe out, the third brother Falgeir arrives and
gives Thormod a blow. As he is now without his weapon he turns his thoughts
to the holy King Olaf, asking for help:
Fellur þá öxin úr hendi Falgeiri niður fyrir hamrana ofan á sjóinn;
þykir honum þá nokkru vænna, er hvorttveggi var slyppur. Og því næst
falla þeir báðir fyrir hamrana ofan á sjóinn; reyna þeir þá sundið
með sér og færast niður ýmsir; finnur Þormóður, að hann mæddist af
miklu sári og blóðrás. En fyrir því að Þormóði varð eigi dauði
ætlaður, þá slitnaði bróklindi Falgeirs; rak Þormóður þá ofan um
hann brækurnar. Falgeiri daprast þá sundið; fer hann þá í kaf að
öðru hverju og drekkur nú ómælt; skýtur þá upp þjónum og herðunum og
við andlátið skaut upp andlitinu; var þá opinn munnurinn og augun,
og var þá því líkast að sjá í andlitið, sem þá er maður glottir að
nokkru. Svo lýkur með þeim, að Falgeir drukknar þar. (240)
[At that moment, the axe fell from Falgeir’s hand down over the
rocks and into the sea. Thormod was encouraged since neither of
them had a weapon now. Then both fell from the cliff into the
sea below, and tried to swim and push each other under. Thormod
felt his strength waning. He was badly wounded and had lost a
good deal of blood, but he was not fated to die then. Suddenly,
Falgeir´s belt snapped and Thormod pulled at his breeches,
making it difficult for him to swim. Falgeir kept going under
and swallowed a good deal of water. His buttocks and back rose
up out of the water, and then his face suddenly turned upward.
He was dead. His mouth and eyes were open and from the look on
his face it seemed as if he was grinning at something. Thus
their struggle ended with Falgeir drowning there.] (381–82)
King Olaf really is a great help, as he even pulls down the enemy’s
breeches! Here again elements of comedy, irony, and even absurdity are lost
in translation; the saga implies that Falgeir’s belt snaps, enabling Thormod
to pull down his breeches, as a result of fate. The description of Falgeir’s
dead face parallels the description of Thorgeir’s
dismembered head, which
his slayers carry with them as a token:
Það var skemmtan þeirra á áföngum, at þeir tóku höfuð Þorgeirs úr
belgnum og settu þar á þúfur upp og hlógu að. En er þeir komu í
Eyjafjörð, þá áðu þeir. … Þeir tóku þá höfuð Þorgeirs og settu það
upp á þúfu eina, sem þeir voru vanir. Þeim sýndist þá höfuðið
ógurlegt, augun opin og munnurinn, en úti tungan og blaðraði. (212)
[Whenever they stopped to rest, they would amuse themselves by
taking the head out of the bag, putting it on a mound and
laughing at it. When they came to Eyjafjord, they stopped … and
as usual they took out Thorgeir’s head and set it on a mound
there. But now the head seemed ghastly with its eyes and mouth
open and its tongue hanging out.] (369)
Thormod composes a highly graphic verse about his fight with Falgeir
describing his enemy’s “gínandi rassaklof” [gaping arsehole] (242) rising from the
sea. And this verse is thought by Icelandic scholars
to be one of the most reliable and genuine scaldic verses attributed to
Thormod! As it says in the introduction to the standard edition: “Vart er annað hugsanlegt
en lýsingin á drukknun Falgeirs (27
v.) sé eftir sjónarvott, svo sérstök er hún og lifandi” [The description of Falgeir’s
death is certainly made by an
eyewitness, given how extraordinary and vivid it is] (Íslenzk fornrit VI, LX).
The same type of grotesque humour characterizes almost all episodes in the
saga. Thormod bandages one of his many wounds with his breeches, and in the barley
barn at Stiklestad he hews the buttocks off a boastful and cowardly farmer, who lets
out a loud scream and grabs both buttocks with his hands (“kvað við hátt með miklum
skræk og þreif til þjóhnappanna báðum höndum,” 273).
A grotesque feast and a grotesque killing, a comic carnival of eating and
slaying, is described in the conflict between Thorgeir and the villain
Butraldi. Visiting the cowardly farmer at Gervidalur, Butraldi is introduced
thus:
Hann var einhleypingur, mikill maður vexti, rammur að afli, ljótur í
ásjónu, harðfengur í skaplyndi, vígamaður mikill, nasbráður og
heiftúðugur. (142–43)
[He was a loner of no fixed abode, a large powerfully-built
man, with an ugly face, quick tempered and vengeful, and he was
a great slayer of men.] (340)
A relative of the chieftain Vermund, Butraldi wanders about with two
companions frightening people. The reactions of the farmer show that to him
Butraldi and the hero Thorgeir are of the same type. His heart “drepur stall” [skips
a beat] (144) at the unexpected arrival of both of them. He invites them to sit at
the same table, and the feast can begin:
Frá verðgetum er sagt vandlega: Tveir diskar voru fram bornir; þar
var eitt skammrifsstykki fornt á diskinum hvorum og forn ostur til
gnættar. Butrildi signdi skamma stund, tekur upp skammrifið og sker
og neytir og leggur eigi niður, fyrr en allt var rutt af rifjum.
Þorgeir tók upp ostinn og skar af slíkt er honum sýndist; var hann
harður og torsóttur. Hvorgi þeirra vildi deila við annan kníf né
kjötstykki. En þó að þeim væri lítt verður vandaður, þá fóru þeir þó
eigi til sjálfir að skepja sér mat, því að þeim þótti það skömm
sinnar karlmennsku. (144–45)
[There is a detailed report of what they ate. Two platters were
brought in; on one of them was some old short-rib mutton and on
the other a large quantity of old cheese. Butraldi made a brief
sign of the cross, then picked up the mutton ribs, carved off
the meat and continued to eat until the bones were picked clean.
Thorgeir took the cheese and cut off as much as he wanted,
though it was hard and difficult to pare. Neither of them would
share either the knife or the food with the other. Though the
meal was not good, they did not bring out their own provision
for fear that it should be seen as a lack of
manliness.] (341)
The following day Thorgeir got the short ribs and Butraldi the
cheese. When they had eaten their fill they left the farm and walked out
into the snow, seeking more adventures. The way was tough. Butraldi takes a
shortcut and cuts steps in the hard crusted snow with his axe. Thorgeir has
chosen another way; he climbs a ridge where he can watch Butraldi working
his way through the snow. Butraldi challenges him, asking if he has fled.
That starts a contest of manliness, one of many in the saga:
Butraldi mælti þá: “Rann kappinn nú?” Þorgeir segir: “Eigi rann eg;
því fór eg aðra leið, að eg þurfti eigi að skora fönn fyrir mér, en
nú mun eg eigi renna undan yður.” Þorgeir stendur þá á
brekkubrúninni, en Butraldi skorar fönnina. Og er hann kom í miðja
brekkuna, þá setur Þorgeir spjótskefti sitt undir sig og snýr fram
oddinum, en hefir öxina reidda um öxl, rennir fönnina ofan að
Butralda. Hann heyrir hvininn af för Þorgeirs og lítur upp og finnur
eigi fyrr en Þorgeir hjó framan í fang honum og þar á hol: fellur
hann á bak aftur. En Þorgeir rennir fram yfir hann, til þess að hann
kemur á jöfnu, svo hart, að förunautar Butralda hrjóta frá í
brott. (146)
[Then Butraldi said, “So the hero ran off, did he?” Thorgeir
said, “I didn’t run off. I simply took a different route so as
not to have to cut my way through the snow. There’ll be no
running away from you now, though.” Thorgeir stood at the edge
of the ridge while Butraldi continued to cut his way through the
snow. When Butraldi was about halfway up, Thorgeir placed his
spear underneath him, with the spearhead facing forwards, raised
his axe to shoulder height and slid down the snow towards
Butraldi. He heard the sound of Thorgeir whizzing down and
looked up, but before he knew what was happening Thorgeir struck
him full on the chest with his axe and cut right through him and
he fell back down the slope. Thorgeir continued down over him
until he reached flat ground, and moved with such speed that
Butraldi’s companions rushed off.] (342)
This is hardly the act of a hero. Thorgeir slides down the hill with
his bottom on the spear and over the stooping enemy, using him as a
springboard, and he does not stop until he is safe on level ground.
The grotesqueries in The Saga of the Sworn Brothers
are interestingly enough connected with the saga’s descriptions of women.
They all have a similar function, that is to deconstruct the heroic manhood
of the main male characters.
Thorgeir does not meddle with women, but Thormod does, and he has great
trouble with his competing sweethearts. When he gives the poem he had
originally composed about Thorbjorg Kolbrún in Arnardalur to Thordis in
Ogur, Thorbjorg appears to him in a dream and asks if he has given her poem
to another woman. He lies and denies this. She knows better and threatens
him with such pain that his eyes will pop out of his head unless he
confesses to all the world that the poem is hers. Thormod wakes up in great
pain and concedes. He takes the poem from Thordis and gives it back to
Thorbjorg.
Thorbjorg is the only woman in the saga whose appearance is described, in a
peculiar description full of understatements. She is “kurteis kona og eigi einkar
væn” (170)
[a courteous woman but hardly a beauty]
(353), slim and well proportioned, and “útfætt og eigi alllág” (170)
[toes out and hardly very low]
(353). All the same, Thormod gazes at her and finds her beautiful.
It is characteristic for the women in this saga to be completely
indispensable to the male heroes. They give them good advice and often they
save them from death. Most of them are single and run their own farms, as do
the mothers of both Thordis and Thorbjorg. One of these single women is
Sigurfljod. The name means a woman of victory, a name that does not occur in
other sagas, and perhaps is meant to be symbolic. The same could be the case
with the other names in the saga. For instance the names of the sworn
brothers themselves: Þor-móður, Þor-geir. “Þor” meaning
courage, “móður” mood, and “geir” a
spear.
Sigurfljod has the sworn brothers kill two harassing gangsters for her, who
are under the protection of the chieftain Vermund. She takes all
responsibility for the killings, and in the reckoning she has to make with
the objecting chieftain, we see a remarkable criticism against chieftains
who lack control over anything. She says:
Það er sem von er, að yður sé svo um gefið, en það munu sumir menn
mæla, að þeir hafi eigi þessa menn fyrir yður drepið, heldur má hinn
veg að kveða, að þeir hafi þessi víg fyrir yður unnið. En hver skal
hegna ósiðu, rán eða hernað, ef eigi viljið þér, er stjórnarmenn eru
kallaðir héraða? (140–41)
[It was to be expected that you would react like this, though
some would say that they have not killed your men but done this
slaying for you. Who else should punish ill deeds such as
plundering and robbery if you do not who are called chieftain of
the district?] (340)
This social criticism, placed here in the mouth of Sigurfljod, runs
through the whole saga and often comes from a woman’s point of view. It is
expressed both directly and indirectly. For instance, the saga does not
forget working people who are often the victims of Thorgeir’s violence, and
the frequent harsh descriptions of nature and weather show an awareness of
the hard struggle for life.
The Saga of the Sworn
Brothers is not as preoccupied with genealogies as many other
sagas. The only person with a genealogy worth mentioning is Thorgeir. That
itself could be a facet of the criticism: it is because of his rich and
powerful relatives that he can behave as he does and get away with it.
Thus there is clearly a connection between the grotesque realism in The Saga of the Sworn Brothers and its social satire.
The saga is not only a parody of heroes and heroic ideals, it is also a
commentary on a hierarchial and patriarchal society.