The recent publication of Wayward Heroes, translated by
Philip Roughton, marks a significant event for world literature, the first
direct translation from Icelandic to English of Halldór Laxness’s masterpiece
novel Gerpla. It is also a landmark event that a
special volume of Scandinavian-Canadian Studies is now
dedicated to criticism related to the epic novel, its formidable author, and the
medieval literature from which the novel draws inspiration. Both demonstrate the
continuing importance and influence of the medieval Icelandic sagas and of the
works of Halldór Laxness, who notably won the Nobel Prize for Literature in
1955.
The medieval Icelandic Fóstbræðra saga
[The Saga of the Sworn Brothers] and the
modern Icelandic Gerpla [Wayward Heroes] both tell us
about the lives of two main protagonists, the titular “sworn
brothers” or “wayward heroes.” They are Þorgeir
Hávarsson, a warrior who is committed to the glory of armed combat, and Þormóður
Bersason, a warrior-poet who, while pursuing glory in battle, also finds comfort
in the company of at least two women in the West Fjords region of Iceland, the
area in which early sections of both the saga and the novel are set. These
companions are childhood friends who in their later lives dedicate themselves to
the Norwegian King Ólafur helgi (Saint Olaf, who reigned from 1015–1028), referred
to
often as Olaf the Stout. The sworn brothers are never in the king’s retinue at
the same time, however, which might strike us as odd, since they are
“sworn brothers.” The everlasting bond of friendship
between these two main characters is a theme that is shared by the medieval saga
and the modern novel, and this Foreword takes up a key moment in the friendship
as we find it in the saga and as it is recreated by Laxness. Even though they
are so close, the sworn brothers must part company midway through the story,
after only a few years of marauding in the West Fjords as feared bandits. They
enter into a verbal conflict and their lives are changed forever. We will now
look at two versions (and their translations) of this important and
life-changing moment.
The saga version relays the scene as follows:
Þorgeirr mælti: “Hvat ætlar þú, hvárr okkarr myndi af ǫðrum bera, ef vit
reyndim með okkr?” Þormóðr svarar: “Þat veit ek eigi, en hitt veit ek,
at sjá spurning þín mun skilja okkra samvistu ok fǫruneyti, svá at vit
munum eigi lǫngum ásamt vera.” Þorgeirr segir: “Ekki var mér þetta
alhugat, at ek vilda, at vit reyndim með okkr harðfengi.” Þormóðr mælti:
“Í hug kom þér, meðan þú mæltir, ok munu vit skilja félagit.” Þeir gerðu
svá … (150–51)
[Thorgeir said, “Which of us do you think would win if we confronted each
other?”
Thormod answered, “I don’t know, but I do know that this question of yours will divide
us and end our companionship. We cannot stay together.”
Thorgeir said, “I wasn’t really speaking my mind — saying that I wanted us to fight
each other.”
Thormod said, “It came into your mind as you spoke it and we shall go our separate
ways.”
And that is what they did … ]
(344)
Halldór Laxness recreates this scene, presented below, to which I have added ellipses
and omitted some text for brevity:
Þorgeir segir af hljóði:
Þótt þú sért maður elskur að konum, Þormóður, er eigi við það að dyljast að allra
manna ertu vopnfimastur þeirra er eg þekki … og leiði eg tíðum hug minn að því, hvor
okkar fóstbræðra mundi af öðrum bera ef við reyndim með okkur.
Þormóður segir þá: Eg hef vakað við hlið þér um nætur oftsinnis þá er þú svafst, Þorgeir,
og horft á brjóst þitt bifast við slátt þess hjarta sem eg veit öllum hjörtum prúðara,
og virt fyrir mér háls þinn er aldregi hefur styrkri súla borið höfuð manns.
Þorgeir mælti: Hví hjóstu mig eigi þá?
Þarflaust er þess að spyrja vinur, mælti Þormóður …
Eg veit eigi hvor okkar mundi af öðrum bera í einvígi; en þeim orðum hefur þú mælt
sem nú munu skilja vorar samvistir og föruneyti …
Mér vóru þau orð eigi alhugað, kallaði Þorgeir Hávarsson.
Í hug kom þér meðan mæltir, svaraði Þormóður; og að vísu oft fyrr; og mun skilja með
okkur fyrst að sinni, og far heill og vel.
(137–39)
[Þorgeir said, quietly: “Although you are a man who loves women, Þormóður, you are
clearly the most skilled with weapons of any man that I know … and at times I find
myself pondering which of us sworn brothers would be the victor if we tried our strength
against each other.”
Þormóður then said: “I have often lain awake by your side as you slept, Þorgeir, and
watched your chest move to the beating of the heart that I know to be braver than
all others, and gazed at your neck, knowing that no stronger pillar has ever borne
a man’s head.”
Þorgeir said: “Why did you not behead me then?”
“You have no need to ask, friend,” said Þormóður …
“I do not know which of us would win in single combat with the other, but the words
you have spoken now will divide our company and fellowship … ”
“I did not mean all that I said!” shouted Þorgeir Hávarsson.
“You said what you were thinking,” replied Þormóður, “and what you no doubt have thought
oft times before. And now we shall part for the time being. Fare you well.”]
(157–58)
The significance of Þorgeir’s words as they are spoken is emphasized in both the saga
and the novel, for the words and what they represent cause the companions to part.
The saga version is short and direct, the point quickly made that the two must split
because of the question Þorgeir has asked about which one of the two would overcome
the other in physical combat. Þormóður interprets this question to represent what
his companion has thought, even though Þorgeir tries to backtrack and insists he spoke
something that is not sincere.
In Laxness’s version the scene is made more complex. Þorgeir says that he has repeatedly
wondered which of the two would be victorious over the other, and among Þormóður’s
final words to Þorgeir is the vocalized confirmation that his companion has likely
thought about which of the two would overpower the other many times before, which
for the warrior-poet is too difficult to accept, even though, as in the saga, Þorgeir
denies his words after he learns Þormóður is upset by them. This unwelcome knowledge
breaks the trust that the two share, even if the trust has already been strained.
The verbal conflict in the saga is immediate and unfortunate, but in the novel it
represents an accumulation of doubt that lingers for too long.
Shortly after the confrontation Þorgeir travels abroad to search for glory. For the
warrior there is more honour to be gained in the service of foreign kings than in
the West Fjords, and, for that matter, he has been outlawed for his behaviour in Iceland
and has little choice but to leave the country. When Þorgeir meets an early death,
one that an audience might expect due to his character’s violent impulses, Þormóður
in turn leaves the West Fjords behind, dedicating his own life to avenging that of
his sworn brother, even though the two parted ways earlier in the story in the scene
cited above. Made official in the sworn oath of their youth, their bond remains so
strong that even though they could no longer continue on side by side Þormóður is
no less dedicated to his lost companion. Their separation is exactly what preserves
their friendship, and their spectacular bond draws our attention to the bond that
exists between a writer and his subject matter, the unbreakable connection between
creation and destruction, and not least the relationship a reader develops with a
great work of literature.
Readers of the saga and those of the novel follow the sworn brothers, these wayward
heroes, through their adventures together and apart, their travels in Iceland and
abroad. What follows in this special volume is sure to add to our knowledge of the
saga, the novel, and the illustrious Halldór Laxness, enriching our appreciation for
world literature, translation, and the various arts of criticism. This reader, for
one, eagerly follows the path set out by the volume’s guest editor, which celebrates
the many versions of this story, among others, and challenges contemporary readers
to think about the words we read and the meanings behind them. The story of Þorgeir
and Þormóður illustrates many qualities of great literature, one of which is to transform
that which is familiar, another to remind us of what we might forget.