ABSTRACT: This article analyzes Loveleen Rihel Brenna’s memoir, Min annerledeshet, min styrke (2012) [My Otherness, My Strength]. It focuses on Brenna’s use of literary appropriation techniques, the memoirist’s
use of intertextuality, and the role of the Bildungsroman genre in her memoir. The article begins by contextualizing Brenna’s diasporic location.
Then, using concepts inspired from Rachel Blau DuPlessis’s book Writing Beyond the Ending (1985) in conjunction with intertextual references from Brenna’s memoir, the article
offers
a close reading of Min annerledeshet, min styrke to explore the complexity of Brenna’s use of the conventional and unconventional
patterns of the female Bildungsroman genre in order to understand how her use of the genre engages with the question of
women and multiculturalism in Norway.
RÉSUMÉ : Cet article analyse les mémoires de Loveleen Rihel Brenna, Min annerledeshet, min styrke (2012) [Mon altérité, ma force]. Il met l’accent sur l’utilisation par Brenna des techniques d’appropriation littéraire,
l’utilisation de l’intertextualité par l’autobiographe et le rôle du genre Bildungsroman dans ses mémoires. L’article commence par contextualiser la situation diasporique
de Brenna. Puis, en utilisant des concepts inspirés du livre de Rachel Blau DuPlessis
Writing Beyond the Ending (1985) (en français, Écrire au-delà du dénouement) et des références intertextuelles tirées des mémoires de Brenna, l’article offre
une lecture attentive de Min Annerledeshet, min styrke, afin d’explorer la complexité de l’utilisation, par Brenna, de modèles conventionnels
et non conventionnels du genre féminin Bildungsroman, afin de comprendre comment son utilisation du genre aborde la question des femmes
et du multiculturalisme en Norvège.
“Is multiculturalism bad for women?” Susan Moller Okin posed this question in a 1999
Boston Review article and sparked a debate that polarized feminist scholarship. In this article
Okin sowed the seeds for a debate over multiculturalism versus feminism that continues
to be relevant in Norway today. Okin argued that group rights may problematically
override the purportedly universal rights of women, as some cultural groups are more
patriarchal than others. Although Norway has been globally renowned as a champion
for gender equality, the country has also experienced the relatively recent immigration
of people from non-Western cultures whose gender values appear to clash with Norwegian
values. The debate is further complicated as it challenges the national discourse
of tolerance. This combination of factors has ignited a vigorous discussion about
the crisis of Norwegian gender equality in the media, in academia, among Norwegian
feminists, and among Norwegians of immigrant background.
Two images exemplify this ideological clash, or Norway’s struggle to reconcile Norwegian
feminism with multiculturalism. The first is Shabana Rehman’s self-portrait published
in Dagbladets Magasinet, a popular Norwegian weekly (Ringheim). In the controversial image (see Figure 1),
Rehman throws aside a teal garment to reveal her nude body painted in the Norwegian
flag’s brilliant blue, red, and white. The image depicts Rehman’s transition from
an oppressed immigrant Muslim to an empowered Norwegian woman. Rehman is intentionally
provocative in her message. In reference to this image she told Time magazine that she “is a free woman” and that she “take[s] [her] clothes off to provoke
the authorities in order to expose them” (Wallace). She uses her status as a celebrity
to provoke and to prod the “authorities” (the Pakistani patriarchy and the Norwegian
media) to inquire as to why the women’s
question takes second priority to ethnic preservation in Norway’s Pakistani community.
The second image was published in Avisa Nordland [Nordland’s newspaper] on March 8, 2008 (see Figure 2) in honour of International
Women’s Day and was also
published and discussed in the book Likestilte norskheter: Om kjønn og etnisitet (2010) [Equal Norwegianness: On Gender and Ethnicity]. The cartoon depicts Tora Aasland,
Norway’s Minister of Research and Higher Education,
picketing with a sign that demands: “KVINNEKVOTERING AV MATEMATIKK-PROFESSORER” [FEMALE
QUOTAS FOR MATH PROFESSORS] as a burqa-clad woman looks on (Berg, Flemmen, and Gullikstad 10-11). Additionally,
motion squiggles illustrate that Aasland is in the process of passing
one of the two supporting handles of her picket sign to the burqa-clad woman as though
inviting her to join in on the Norwegian gender equality struggle. The juxtaposition
of Norway’s stereotypical women-friendly quotas against the cultural practices of
some of the country’s new Norwegians aptly portrays Norway’s gender equality dilemma.
Figure 1
Shabana Rehman, a Pakistani-Norwegian comedian and public figure, throws off her traditional
Pakistani clothing in favour of revealing her naked body painted with the Norwegian
flag.
Figure 2
The cartoon depicts Tora Aasland, Norway’s Minister of Research and Higher Education,
picketing with a sign that demands “FEMALE QUOTAS FOR MATH PROFESSORS” as a burqa-clad
woman looks on (“Typisk kvinn folk”).
These images illustrate the concept of intersectionality–in this case the intersection of gender equality, ethnicity, and religion and/or
faith–and explore Okin’s question regarding whether multiculturalism is bad for women.
Okin’s question is considered tired, even passé, in academia as it is viewed as overly
simplistic and to some scholars even racist. Yet despite its reputation in academe,
Norwegian women of immigrant background continue to investigate Okin’s question and
their intersectional citizenship by using their own life experiences as the subject
for their analysis. In this article, I analyze Loveleen Rihel Brenna’s memoir Min annerledeshet, min styrke and the way its narrator engages with the question “is multiculturalism bad for women?”
in her Norwegian-Indian context. My analysis of Loveleen’s memoir will focus on her use of literary appropriation techniques, the memoirist’s
use of intertextuality, and the role of the Bildungsroman genre in her memoir. Using concepts inspired from Rachel Blau DuPlessis’s book Writing Beyond the Ending in conjunction with intertextual references from Loveleen’s memoir, I will offer
a close reading of Min annerledeshet, min styrke to explore the complexity of Loveleen’s use of the conventional and unconventional
patterns of the female Bildungsroman genre in order to understand how her use of the genre engages with the question of
women and multiculturalism.
At age 5, Loveleen moved with her family from India to Kristiansand, Norway (Brenna
57). Loveleen made her debut in the Norwegian media at age eighteen when she participated
in a Norwegian Broadcasting Corporation (NRK) documentary that followed the lives
of multicultural youths in Norway. The documentary that introduced the Norwegian public
to the young immigrant, and vise versa, paid special attention to Loveleen’s arranged
marriage to Daljeet Kumar (Kumar 10). Loveleen has studied psychology, multicultural perspectives, pedagogy,
and has a
Masters degree from the University of Oslo in educational leadership. Loveleen’s resumé
is extensive; she has been an activist for multicultural children’s issues, a government
administrator, and an author. She has held important national positions such as: a
board member of Norway’s Red Cross, the leader of Foreldreutvalget for grunnopplæringen (FUG), the leader of the Kvinnepanelet [Women’s Panel], the leader for the Barne- likestillings- og inkluderingsdepartementet [Children, Equality, and Inclusion Department], and a faculty board member at Oslo
and Akershus University College (HiOA) of Applied
Sciences. In addition to her official duties, she holds courses, lectures, and seminars
about what it is like to grow up between two or three cultures (Kumar 7). These interactions
with the Norwegian public have served as inspiration for her
writing projects. She’s written several nonfiction pieces–books, articles, and blog
posts–as well as a memoir. Her first book, Mulighetens barn: Å vokse opp mellom to kulturer (1997) [Opportunity’s Child: Growing up Between Two Cultures] is a compilation of
letters she received from Norwegian children of immigrant background.
Mulighetens barn explores the reality, challenges, and identity conflicts of “bindestreksbarn” [hyphenated
children]. Most recently, Loveleen published Min annerledeshet, min styrke, which, according to Loveleen, provides an account of an immigrant woman’s successful
journey to a national leadership position (Loland). In 2012, Loveleen established
her own nonprofit, SEEMA A.S., and her own consulting firm, Loveleen’s konsulentfirma A.S., whose missions are to
assist women of immigrant background in the Norwegian job market.
As my literary analysis hinges on political and societal discourses, I will provide
a brief contextualization of Loveleen’s Norwegian framework. Norwegians have historically
understood and defined their country as a homogeneous nation. Norway, which gained
its independence from Sweden in 1905, was not originally known as a destination country
for immigrants but rather as a country with a population prone to emigration. In spite
of this outgoing trend, Norway was not entirely homogeneous. Coexisting alongside
the white Christian protestant majority population were the Sámi, Finns, Romany, as
well as Scandinavian nationals from neighbouring countries, among others. Even though
Norway has a long history of migration, the country’s migrant narrative tends to be
treated solely as a present-day political issue (Sturm-Martin). Due to the immigration
wave of the 1960s, Norway has experienced the growth of a
multicultural society. The country has been forced to confront new ways of conceptualizing
Norway and Norwegianness, the scholar Anniken Hagelund identifies that the phrase
“we are living in a multicultural society” has become a familiar rhetorical trope
in Norwegian politics (Hagelund 182). Grete Brochmann, a Norwegian sociologist, has
analyzed the problematic nature of
a newly multicultural society, explaining that “[n]ew multicultural states are groping
for good symbols for the new diversity. The
traditional national symbols have lost aspects of their force and legitimacy in the
conflict with both internationalization and immigration” (Brochmann 11). As the issues
of minorities and migration are unavoidable in politics and everyday
life, Norway’s political discourse and policy have begun to explore its former experiences
with cultural diversity where they previously stressed the country’s homogeneity
(Hagelund 182). Interactions between the minority and the majority population have
been far from
conflict-free. The immigration debate began as a push towards integration, with equality
as the basis for this policy, but has become a highly politicized issue. The welfare
state, created to help all within state borders, is threatened by economic exhaustion
and strained by overpopulation as well as overuse. Integration becomes an even more
challenging process when immigrant values are perceived to clash with the values of
the host country.
The Norwegian national narrative is typified, among other traits, by its commitment
to equality, particularly gender equality. Since the 1970s, due mostly to the policies
of the Labour Party, Norway has been transformed into one of the most gender equal
nations in the world. However, Anh Nga Longva, in her article “The Trouble with Difference:
Gender, Ethnicity and Social Democracy,” challenges the national narrative of equality.
Longva exposes the deceptive simplicity of the Norwegian word and concept likhet. Likhet is the Norwegian word for both equality and similarity/sameness. In Norwegian, to
be equal is synonymous with being similar, or the same. The etymology of likhet reflects the cultural understanding that to be equal is first and foremost to be
alike (Gullestad 1984, 1992, 2002; Longva). The concept of egalitarian individualism
is no stranger to the Western world, however
many researchers have argued that there is a stronger emphasis on sameness in Norway
as well as the other Nordic countries (Gullestad 2006). In her article, Longva analyzes
how Norway’s oppressed others have achieved equality
and become recognized members of Norwegian society through redistributive justice.
She begins her argument by discussing gender equality, showing that what seem to be
extremely progressive and groundbreaking proposals are problematic because they are
shaped on a male rather than a female model, where women are instead admired for “their
ability to transcend the traditional image of women as creatures for whom biology
is destiny” (Longva 158). The myth of the “strong Norwegian woman” (who is first and
foremost autonomous, a woman who can “have it all”) contributes to the pressure for
Norwegian women’s assimilation to masculine traits.
Longva’s central argument is that a mono-gendered society is not necessarily a degenderized society. The policies implemented by the Norwegian government have created a mono-gendered society with maleness as the norm (Longva 158).
Issues of equality are not just a matter of gender but also of race. In her analysis
of likhet, Longva also provides a case study of the Sámi, Norway’s indigenous population. The
Alta river protests put minority issues on the map in Norway, and, due in large part to these protests,
the Sámi have since received cultural recognition. Cultural recognition, however, was not actualized until after the Sámi in Norway
“were subjected between the 1850s and the 1960s” to harsh assimilation policies that
have “wrought extensive and, some would claim, permanent, damage on this national
minority,
such as loss of language and traditions, and a fading perception of history and identity”
(Longva 170). Longva illustrates that the Sámi people did not receive equality until
after they
had been forcibly assimilated, or Norwegianized. In regard to Norway’s relatively
new multicultural population, Longva questions likhet’s role: how is Norway to reconcile difference based on ethnicity? If ethnic minorities
follow the historical trend of Norway’s oppressed others (women and the Sámi), today’s
Norwegian immigrant minorities can hope to achieve redistributive justice only through
assimilation/Norwegianization. Is it possible, in the Norwegian context, to break
this historical trend and to think about dichotomies (male/female, indigenous/Norwegian,
Norwegian/immigrant) in a non-dichotomous way? Is it possible to distinguish between
equal and same, and unequal and different? Is an imagined sameness needed to establish
“peace and quiet”–in other words, can likhet be achieved in multicultural Norway?
Norwegian literature written by authors of immigrant background has engaged with and
complicated these questions. Within the last three decades, immigrants and their children
have contributed to rewriting the national narrative through various forms of literary
expression, for example short stories, plays, poetry, and novels (Kongslien 2006).
In their works, these new authors and performers raise questions of identity, nationality/ethnicity,
and location. This migrant expression began to emerge in other parts of Scandinavia
in the 1970s with the publication of short stories, poetry, and novels by members
of the region’s immigrant populations (Kongslien 2007, 197). However literature written
by authors of immigrant background did not appear in
Norway until 1986 when Khalid Hussain published his book Pakkis [Packi]. Ten years later, Nasim Karim published IZZAT: For ærens skyld [IZZAT: For the sake of honour], which features a female protagonist, as opposed to Hussain’s
male protagonist, and
foregrounds women’s issues. These books highlight the coming-of-age problems experienced
by second-generation immigrants of the largest immigrant group in Norway, Pakistanis
(Kongslien 2007, 209-12). These two works ushered in a new genre into the Norwegian
canon, which the literary
scholar Ingeborg Kongslien labels Norwegian “migration literature” but notes that
this literature has also been termed “intercultural literature” or “multicultural
literature” (Kongslien 2014, 113). I suggest a terminology change when discussing
this genre in a literary context
to “diaspora literature,” and I will use this term throughout this article. I suggest
this change because “multiculturalism” and “migration” are terms often associated
with failed political projects of European nation-states.
Additionally, “multiculturalism” has recently been coopted by fear-mongering right-wing
groups in Norway. Although
groups in Norway are actively attempting to reclaim the term from far-right extremists, due to the contentious political nature of the term and the baggage it carries it
isn’t a fruitful tool in a literary analysis or a discussion of literary discourse.
Although originating from the great Jewish exodus (from the Greek word diaspeirein meaning to “disperse”), diaspora in literary theory today refers to the dispersion of any people from their
original homeland. I offer Avtar Brah’s clarification of diaspora, “the concept of
diaspora offers a critique of discourses of fixed origins while taking
account of a homing desire, as distinct from a desire for a ‘homeland’” (Brah 16).
In this way, the term diaspora sidesteps nationality, while simultaneously relying
on the notion of the nation and nationhood and allowing authors to go beyond the “Norwegian
vs. immigrant” dichotomy typified by the terminology of immigrant literature, migrant
literature,
or multicultural literature. Therefore a switch to the term diaspora literature in
the field of Norwegian literary studies would better reflect the realities of modern
migration without a perceived association with far-right extremist thought.
Regardless of its label, this literature has proved integral to the Norwegian debate
over multiculturalism because it articulates the ethnic minority voice and challenges
the notion that Norway is an ethnically and culturally homogeneous nation. Memoirs
within the genre function as another vehicle for challenging Norway’s national narrative.
Memoirs written by minority women and academics have been published in Norway to mixed
reception. These memoirs, like other forms of literary expression, address issues
of identity, nationality, ethnicity, and place. Female authors of immigrant background
who write in this genre have tended to highlight their personal relationship to the
intersection of gender and Norway’s diasporic communities of which they are members.
These non-fiction memoirs are presented in various modes, for example: books, stand-up
comedy, politics, YouTube videos, journalism, and anthologies. Loveleen’s memoir offers
a unique perspective on diasporic identity that does not rely on the tired “us vs.
them” dichotomy. Her interpretation of her own life story and its Norwegian context
confronts
challenges by bridging understandings, fusing two identities together, and prioritizing
patience.
Min annerledeshet, min styrke is an attempt to “write beyond the ending.” In other words, the memoir depicts how
Loveleen broke with expected traditional gender
roles of Indian women in diaspora and gained a leadership position at a national level.
Rachel Blau DuPlessis coined the term “writing beyond the ending” in order to revise
“the way we read works written by women of the nineteenth- and twentieth-centuries”
(Dorr 307). She elaborates on the concept in her introduction:
Narrative in the most general terms is a version of, or a special expression of, ideology:
representations by which we construct and accept values and institutions. Any fiction
expresses ideology; for example, romance plots of various kinds and the fate of female
characters express attitudes at least toward family, sexuality, and gender. The attempt
to call into question political and legal forms related to women and gender, characteristic
of women’s emancipation in the late nineteenth and twentieth centuries, is accompanied
by this attempt by women writers to call narrative forms into question. The invention
of strategies that sever the narrative from formerly conventional structures of fiction
and consciousness about women is what I call “writing beyond the ending.” (Blau DuPlessis
x)
In her book, which has been lauded by feminist literary critics (see Dorr), Blau DuPlessis
pays close attention to narrative strategies. Blau DuPlessis argues that twentieth-century
women writers used the “poetics of critique,” or rebellious narrative techniques,
in order to write beyond the conventional narrative
structure of the nineteenth-century romance plot. In her first chapter, “Endings and
Contradictions,” she outlines the conventional pattern of the
Bildungsroman with a female protagonist and identifies a convention of novelistic closure in works
by nineteenth-century British women writers–most notably Jane Austen’s
Pride and Prejudice (1813),
Emma (1815), and Charlotte Brontë’s
Jane Eyre (1847). The plot typically features a young girl growing into adulthood, leaving
the “relational triangle” or the intense love/hate relations with her parents for
an initiation into adulthood,
where her destiny lies within the domestic sphere as wife/mother, her vocation and
her sexuality collapsed into one (37). In the chapters that follow, Blau DuPlessis
describes a variety of deviations from
this conventional narrative sequence that developed because of a “desire to scrutinize
the ideological character of the romance plot and related conventions in narrative,
and to change fiction so that it makes alternative statements about gender and its
institutions” (x). Women writers of the nineteenth, twentieth, and twenty-first centuries,
via the
“poetics of critique,” have challenged the conventional patterns of the female
Bildungsroman by reassessing the conventional plot sequence of the novel by writing alternative
and oppositional stories about men, women, and community. This breaking of the conventional
pattern of the female
Bildungsroman often involves the following elements:
- a mother/daughter relationship that is conflicted because the daughter both desires
and resists the example or demands of her mother for conventional feminine destiny;
- a daughter who occasionally identifies with her father (however she is conflicted
because she is not male, as he is);
- a complex and conflicting relationship between the demands of sexuality (being a wife/mother)
and a desire for individualism and/or vocation; and
- a troubling adult relationship with her family, community, and nation, resulting from
the rebellions against the conventional feminine destiny.
Blau DuPlessis’ observations about historical change in women writers’ narrativity
are insightful as my analysis will show how Loveleen strategically uses these two
plot sequences (both the conventional pattern and the breaking of the conventional
pattern) in her memoir in order to illustrate a move from the domestic to the public
sphere. The first half of Min annerledeshet, min styrke echoes the conventional plot sequence of nineteenth-century romance novels, whereas
the second half of the memoir breaks with the conventional plot in a manner similar
to other works of twentieth-century women writers. The conventional pattern, the first
half of the memoir, follows her coming of age under her parent’s roof, her dedication
to her husband Tito (her first husband, an Indian man Loveleen’s parents arranged
for her to marry), and her role as a mother to their two sons, Manav and Siddhant.
Loveleen describes accepting her role as an Indian wife and mother, “Jeg bestemte
meg for å bli enhver indisk svigermors drøm. Det var ikke vanskelig.
… Jeg forsvant inn i den mest indiske delen av meg for å sikre meg et godt ekteskapelig
liv som indisk hustru, svigerdatter, mor og gift datter. … Jeg lukket døren. Nordmenn
var blitt ‘de andre’” [I decided to be every Indian mother-in-law’s dream. It wasn’t
hard. … I disappeared
into the more Indian part of myself to secure a good married life as an Indian housewife,
daughter-in-law, mother, and married daughter. … I locked the door. Norwegians became
‘the other’] (Brenna 119). At this point in her life, Loveleen strove to thrive in
the conventional pattern
by being the perfect housewife, daughter, daughter-in-law, and mother. Furthermore,
Loveleen attempted to be an exemplary image of Indian femininity, which she describes
with adjectives such as “lydig, pliktoppfyllende, oppofrende, flink på skolen, flink
i husarbeid, høflig, bluferdig
og sømmelig” [obedient, dutiful, devoted, good at school, good at housework, polite,
bashful, and
modest] (Brenna 74) –adjectives that do not necessarily align with an exemplary image
of Norwegian femininity
(sporty, strong, sexy, independent, autonomous).
In stark contrast, the second half of Loveleen’s memoir rebels against the understood
conventional Indian femininity as it details her divorce, her marriage to Johnny Brenna
(a Norwegian man of her choice), and her vocational journey to a successful national
leadership role. Throughout the memoir’s turn from convention to rebellion, Loveleen
is conflicted about her Indian upbringing. She expresses anger and confusion towards
her mother (exemplifying the first point in Blau DuPlessis’ pattern), who defined
her daughters and sons by their gender roles.
Mamma sa flere ganger at hun var så stolt av oss. Vi kunne lage mat, rydde, sy, strikke,
brodere, og var flinke på skolen, lydige og pliktoppfyllende. Den som giftet seg med
oss, ville leve lykkelig. Det eneste hun ba om, var at Gud må gi oss familier som
verdsatte oss. Av og til var det vanskelig å forstå om hun skrøt av oss, eller om
dette var ros til henne selv, som hadde oppdradd oss til å bli så gode koneemner.
(Brenna 88-89)
[Mama said several times that she was proud of us. We could cook, clean, sew, knit,
embroider, and were good at school, obedient, and dutiful. The one who would marry
us will live happily. The only thing she prayed for was that God would give us families
that appreciated us. Sometimes it was difficult to understand if she boasted of us
or if it was praise for herself, who brought us up to be such good prospective wives.]
It is apparent that Loveleen loves her mother and identifies with her, but she simultaneously
resists being trapped by her mother’s pride and narrow definitions of Indian womanhood.
Also in line with breaking of the conventional pattern, Loveleen identifies with her
father (corresponding to the second point in Blau DuPlessis’ pattern) as they both
have brave, exploratory spirits. Her father established a life in a new country, and
Loveleen similarly explored by creating a life beyond the domestic sphere. “For å
forstå mine valg, min indre kraft og ikke minst min stahet for å nå mine mål,
må jeg først fortelle om min fars reise. Hadde jeg ikke vært min fars datter, ville
jeg kanskje aldri blitt hel og tro mot meg selv” [To understand my choice, my inner
strength and, not least, my stubbornness about accomplishing
my goal, I first need to tell about my father’s journey. Had I not been my father’s
daughter, I would possibly never have been completely whole and true to myself] (Brenna
26). She takes time in her memoir to detail her father’s struggles because she identifies
with his journey. Additionally, Loveleen describes her rebellion as a forced shift
from her Indian identity to a Norwegian identity, much of which is attached to sexual
mores in the diasporic community (see Blau DuPlessis’ third point). “Rykter og sladder
ville florere uansett, så hvorfor ikke bygge seg opp til å bli et
friere menneske istedenfor å la seg tynge av sladder i et undertrykkende miljø? …
Den dagen jeg forlot huset for godt, fikk jeg stempelet ‘norsk’ i pannen” [Rumours
and gossip will flourish no matter what, so why not build yourself up to become
a freer person instead of letting yourself gravitate towards the gossip in an oppressive
environment? … That day that I left the house for good, I got ‘Norwegian’ stamped
on my forehead] (Brenna 152-53). In this passage she details her conflict with her
family and the Indian community
in her Norwegian town. Because of her decision to divorce, Loveleen experiences issues
with her ex-husband when he decides to move to the United States, taking her two sons
with him (Blau DuPlessis’ fourth point). Her memoir provides an example of both types
of narrative sequences in one book and thus represents an effort to “write beyond
the ending” in the context of an Indian diasporic community within Norway’s borders.
Loveleen’s own life story is an example of “writing beyond the ending,” but this strategy
is further emphasized in her memoir as she incorporates intertextual
references from the Norwegian canon (texts from nineteenth-, twentieth-, and twenty-first-century
authors) as sources of inspiration for her own life story. In what could be described
as overlapping intertextuality, Min annerledeshet, min styrke explores two levels of “writing beyond the ending.” Loveleen’s memoir provides accounts
of her life that are uplifting and unifying,
but she also uses intertextuality or literary appropriation to parallel her personal
narrative with narratives grounded in the Norwegian national canon. An avid reader,
she uses Norwegian literature as a way of relating to, understanding, and seeking
guidance in her own lived experiences. Works of particular significance for the first
part of her memoir and the nineteenth-century Bildungsroman plot structure include: Sigrid Undset’s Kristin Lavransdatter (1920–22), Camilla Collett’s Amtmannens døtre (1854–55) [The District Governor’s Daughters], Henrik Ibsen’s Et dukkehjem (1879) [A Doll’s House], and Anne Karin Elstad’s Folket på Innhaug (1976) [People of Innhaug] and Julie (1993). Loveleen uses these Norwegian works to parallel her early life with Norway’s
past:
before Norway’s Modern Breakthrough, before religious choice, before women’s liberation,
and before modernity.
Loveleen begins her memoir at her sister’s wake. Through this traumatic event, the
reader is provided an intimate and unguarded look into the Rihel family and their
community support. “Så mange blomster fra nordmenn! Dette er det sterkeste beviset
på at dere er blitt
inkludert i det norske samfunnet. Dette har jeg aldri sett i noen andre indiske hjem,
sa en av gjestene til Pappa” [So many flowers from Norwegians! This is strong proof
that you all have been included
in Norwegian society. I have never seen this, ever, in another Indian home, said one
of the guests to Papa] (Brenna 17-18). The narrator’s description of the number of
flowers sent by sympathetic Norwegians
to show their support for the Rihel family assures the reader of an eventual successful
integration experience and guarantees that the Rihel family is composed of exceptional
immigrants. The memoir then jumps back in time and details each of Loveleen’s parents’
upbringings and describes the terms of their arranged marriage. Moving linearly, the
memoir devotes chapters to Loveleen’s pre-emigrant life in India, her father’s search
for a suitable host-country (a process that necessitated sixteen separate journeys),
and her immigration to Norway together with her parents. Loveleen’s memoir reserves
significant space for commentary on her own experiences as a child immigrant in Southern
Norway, detailing cultural contrasts, gender role comparisons, the Indian community’s
cooperation and support, language and interpretation issues, Indian family values
verses Norwegian family values, religion, youth rebellion, and circular migration. Her problems reach a climax when Loveleen’s parents arrange a marriage for her with
Tito, a boy from India. In her arranged marriage, Loveleen suffers from split identity
issues; she oscillates between her husband (who views her as too Norwegian) and Norwegian
society (where she is engaged in a perpetual struggle to be “norsk nok” [Norwegian
enough]). After years of marriage and two children, Loveleen divorces her husband
(Tito’s
adultery justifies her divorce) and steps outside of the domestic sphere in order
to explore her own identity and vocation, a project she calls “Loveleen i fremtiden” [Loveleen
in the future] (Brenna 173), and which correlates to the twentieth-century Bildungsroman plot.
In chapter eleven, Loveleen’s plot sequences collide with Norwegian history and literature.
The chapter describes Loveleen’s experience at Baldewin discotheque. Loveleen lies
to her strict parents, telling them she was working a night shift at the
damehjem [women’s retirement home], in order to go to a nightclub. This chapter interrogates
two concepts: the duty
of Indian daughters verses the duty of Norwegian daughters and the two narrative structures
of female protagonists (past vs. present, Indian vs. Norwegian). In chapter eleven,
Loveleen has a conversation at the
damehjem with a resident,
fru [Mrs.] Andersen, about another resident,
frøken [Miss] Pedersen.
Fru Andersen describes the plight of
frøken Pedersen after Loveleen mentions that she sympathizes with
frøken Pedersen who receives no visitors and never leaves the
damehjem.
Fru Andersen unsympathetically and harshly shares her opinion with Loveleen:
- Nei, ho kommer nok ikke i verljoset, uansett, sa fru Andersen med litt skarp stemme.
- Verljoset, hva er det?
- Nordlyset, der jomfruene går etter at de dør svarte hun.
(Brenna 98)
[
- No, she’s probably not going to verljoset anyway, said fru Andersen harshly.
- Verljoset, what is that?
- The Northern Lights, where virgins go when they die, she answered.
]
From this conversation, Loveleen learns that
frøken Pedersen gave birth to a child out of wedlock who died shortly after birth. Public
knowledge of her loose morals branded her an unfit bride, thereby condemning her to
living with her parents for the entirety of her adult life.
Frøken Pedersen’s deviance from the conventional and accepted pattern was shameful to her
family, causing them to be the subject of community gossip. Loveleen is shocked by
the story and proclaims to
fru Andersen, “det du forteller nå ligner veldig på den indiske kulturen” [what you’re
telling me now is very similar to the Indian culture] (Brenna 99). Loveleen interprets
this bit of Norwegian history as a parallel to her own present-day
Indian community in Norway.
Such conversations spark Loveleen’s interest in Norwegian literary history, particularly
books that shed light upon how Norwegian women lived in the past. She reads Ibsen’s
Et dukkehjem, Undset’s Kristin Lavransdatter, and Elstad’s Folket på Innhaug. Loveleen observes that within the pages of these books “det var som å lese om meg
selv, min far, min mor, mine søsken og alle andre jeg kjente
med indisk bakgrunn. Jeg kjente meg mer igjen i disse romanene enn i indiske bøker.
Bygdedyret i bøkene var det indiske miljøet i mitt liv” [it was like reading about
myself, my father, my mother, my siblings and all of the
others I knew with Indian background. I felt more alive in these novels than in Indian
books. The characters in the books were the Indian environment in my life] (Brenna
100). Throughout the memoir, Loveleen leans on Norwegian literature as a bridge between her two lived situations,
her double identity. She notices that, “bøkene jeg leste fikk en ny dimensjon. Jeg
la mer og mer merke til likhetene mellom
den kulturen jeg var en del av og det jeg leste om, som var Norge før i tiden” [the
books that I read acquired a new dimension. I noticed with increasing frequency
the similarities between the culture I was a part of and the one I read about, which
was Norway in the past] (Brenna 131).
During Loveleen’s self-discovery process, she relies heavily upon works that encourage
a breaking away from the conventional pattern of the female Bildungsroman. For example, she describes Ibsen’s character Nora as a source of inspiration, “Ibsens
Nora ble en sterk inspirasjonskilde. Det var som om jeg så henne for meg, der
hun kjempet seg frem til en egen identitet” [Ibsen’s Nora was a strong source of inspiration.
It was like I saw her as me, the
way she fought for her own identity] (Brenna 160). Nora, Ibsen’s notorious female
protagonist, slams the door on the patriarchy in
order to explore the duties she has to herself, undertaking an implied self-actualization
project. Nora was never able to “write beyond the ending” as Et dukkehjem’s finale is literally a door closing; Loveleen however sees this as an intertextual
parallel where she can open a new door and write a new plot for herself. Other titles
Loveleen discloses as relevant to the second part of her memoir, in addition to Nora
in Ibsen’s Et dukkehjem, include David Pollock and Ruth E. Van Reken’s Third Culture Kids (1999) and Thorvald Stoltenberg’s Det handler om mennesker (2001) [It’s About People]. She also lists notable Norwegian public figures such as Arne Næss, Jonas Gahr Støre,
and Kristin Clemet. These works and inspirational figures deviate from Blau DuPlessis’s
analysis in three ways because the works are non-fiction, they aren’t all written
by women, nor are the protagonists all women. This deviation is, however, integral
to the memoir’s Norwegian context. In order to “write beyond the ending,” or to disrupt
the habits of narrative order, Loveleen clings to a Norwegian narrative of egalitarian
individualism, which Longva calls a mono-gendered individualism built upon a male model (Longva 158).
After Loveleen’s divorce and symbolic dive into a new narrative structure, her traditionalist
Indian parents cut off communication with her, as her divorce shamed the honour of
the Rihel family. Stepping out of the domestic sphere becomes a catalyst for Loveleen’s
emerging visibility and for finding her own voice. She speaks out at conferences and
begins a career writing about and counseling parents about immigrant integration in
Norway. After reconciling with her parents in a moment of crisis, they encourage her
to open up to the idea of pursuing a new husband. The memoir then jumps ahead to when
Loveleen meets Johnny Brenna, a Norwegian police officer and TV2’s crime expert; they court and eventually marry. Their courtship and marriage is complicated by multiple
issues. To name just two: Tito moves to the United States and files for custody of
his two sons, while Loveleen’s and Johnny’s demanding careers burden their relationship.
Ultimately, Loveleen retains custody of her sons who identify as more Norwegian than
Indian, her relationship with Johnny continues, and her career successfully develops into
a national leadership position with FUG and SEEMA.
Loveleen’s memoir presents a published narrative that writes beyond the typical female
immigrant experience of arranged marriage and/or violence. Marianne Skarsgård, a journalist,
highlights the uniqueness of this project, explaining that Loveleen “viser til at
det blant annet er gitt ut bøker om tvangsekteskap og vold, men ikke
noen som forteller historien om en minoritetskvinnes vei til lederjobb på nasjonalt
nivå” [notes that, among other things, books on arranged marriage and violence are
published,
but not one that tells a story about a minority woman’s path to a leadership position
at the national level] (Skarsgård). Min annerledeshet, min styrke provides an example of a minority woman’s successful journey that ends in a national
leadership position. This project is important, uplifting, and hopeful. However this
project has the potential to be quite problematic. Blau DuPlessis’ analysis of literature
requires a progressive view of history that positions these narrative structures on
a hierarchy, where twentieth-century narratives are above conventional nineteenth-century
narratives. Loveleen uses the Bildungsroman genre to situate her lived experiences within the Norwegian literary canon, which
could suggest that the Indian diasporic community in Norway lags years back on the
linear path to gender equality.
Loveleen is not the first author to discuss the similarities between Norway’s Christian
past and the realities of today’s multicultural youth. Human Rights Service (HRS),
founded and led by Hege Storhaug, a prominent Norwegian feminist and anti-Muslim activist,
published a report called
Feminin integrering: Utfordringer i et fleretnisk samfunn (2003) [Feminine Integration: Challenges in a Multiethnic Society] that contained
stories about the abuse and violence towards multicultural women (women
of colour) at the hands of the multicultural patriarchy (men of colour) in Norway.
The report recognizes that these narratives do not depict every immigrant family in
Norway; however HRS does find the violent narratives to encompass enough large immigrant
families to warrant concern (Storhaug and Human Rights Service 141). To translate
these oppressive narratives for a Norwegian audience, HRS used Norwegian
literary history, particularly literature of the Modern Breakthrough, to illustrate
the severity of the women’s human rights abuses.
Dette kvinneundertrykkende bildet kjenner vi igjen fra tidligere norsk (kristen) historie,
der kvinner ble ansett som mannens eiendom–også i ektesengen. Våre store forfatter
på slutten av forrige århundre som Bjørnstjerne Bjørnson, Henrik Ibsen, Gabriel Scott,
Jonas Lie, Camilla Collett og Amalie Skram, har alle gjennom skjønnlitterære verker
beskrevet kvinners (og menns) tragiske ekteskapelige skjebner. (Storhaug 185)
[This image of the oppressed woman we recognize from earlier Norwegian (Christian)
history, where women were considered a man’s property–also in the marriage bed. Our
great authors at the turn of the last century, such as Bjørnstjerne Bjørnson, Henrik
Ibsen, Gabriel Scott, Jonas Lie, Camilla Collett, and Amalie Skram, have all via literary
works described women’s (and men’s) tragic marital fates.]
HRS draws a parallel between Norway’s literary, fictional past and the narratives
they present of Norway’s current, real-life multicultural residents. The non-profit’s
report likewise acknowledges the potential of “writing beyond the ending” or finding
a way to break the conventional plot, as they include policy proposals
that advocate for a change in Norway’s immigration laws to better “protect” women.
HRS depicts immigrant communities as historical, regressive cultures and native
Norwegians as having a modern, progressive culture. HRS’s report, in contrast to Loveleen’s
narrative, limits itself to a narrow-minded view of “writing beyond the ending” due
to its simplification of the intersection of race/ethnicity and gender. The feminist
non-profit recognizes only one way of breaking the conventional plot, namely assimilating
to Western, European, and Norwegian cultural and societal norms. Using Norwegian literary
history in this way is highly problematic as it places the two cultural traditions
in binary opposition: Norwegian/immigrant, West/East, Global North/Global South.
Loveleen’s narrative, however, “writes beyond the ending” in a specifically diasporic
way as she includes Indian narratives in her story. Just
as she read Norwegian literature with her first husband, she acculturates her second
husband into Indian culture.
Jeg begynte å lese bøker for ham. Litt hver dag, for det meste indisk filosofi. Deepak
Chopra, Dalai Lama, Osho. Dette hadde jeg gjort før, det var nesten som om historien
gjentok seg. For tretten år siden hadde jeg lest bøker av norske forfattere for Tito,
de første årene etter at han kom til Norge. Nå var det en ny runde, denne gangen med
Johnny. Jeg begynte å lure på om det var meg og ikke mennene det var noe galt med.
(Brenna 200)
[I began to read books to him. A little bit every day, for the most part Indian philosophy.
Deepak Chopra, Dali Lama, Osho. I’d done this before, it was almost like history was
repeating itself. Thirteen years ago I had read books by Norwegian authors to Tito,
the first years upon his arrival to Norway. Now it was another round, this time with
Johnny. I began to wonder if it was me, and not the men, there was something wrong
with.]
This negotiation exemplifies Loveleen’s diasporic narrativity. She negotiates between
her two cultures and invites her Norwegian family to see the values and lessons of
Indian culture. Loveleen finds other ways of bridging gaps and finding common ground
with others who have lived dislocated or diasporic lives. She explains that “jeg likte
å lese om Gandhi gjennom Arne Næss’ briller, da ble både det norske og det
indiske i meg ivaretatt. Denne sammensmeltningen gjorde at jeg følte meg hel. Jeg
kjente det samme i møte med norske misjonær- og diplomat-barn, som nå var blitt voksne,
som hadde vokst opp i India” [I liked to read about Gandhi through Arne Næss’ lens,
then both the Norwegian and
the Indian in me was safeguarded. This fusion made me feel whole. I felt the same
with Norwegian missionary and diplomat children, now adults, who had grown up in India]
(Brenna 203). Loveleen’s
sammensmeltning (fusion) calls into question essentialist models of Norwegianness as well as the
idea of a homogenous Norwegian culture. She feels at home with others who understand
sammensmeltningen, or those capable of a dual perspective.
Sammensmeltningen is the notion of a diasporic consciousness or identity, and Loveleen invokes this
fusion and duality as a positive affirmation of their identities.
However as Loveleen details in this passage, “writing beyond the ending” simply isn’t
enough to live up to the liberated Western standard:
Begrepene minoritetskvinne, innvandrer, indisk jente og fremmedkulturell kvalte halve
meg, følte jeg; de ugyldiggjorde og ignorerte store deler av min personlighet, mitt
liv og min identitet. Det var ikke noe galt i å være minoritetskvinne, men alle de
forestillingene folk hadde om minoritetskvinner, gjorde meg så annerledes fra kvinner
generelt at det ble en belastning for meg. Jeg var glad i mine naboer, lærere, klassekamerater,
foreldrene til vennene mine, de ansatte på butikken jeg handlet i, mine kollegaer
og alle andre nordmenn jeg kjente. Jeg elsket Camilla Collett, Sigrid Undset, Henrik
Ibsen, Amalie Skram, Anne Karin Elstad, Tove Nilsen og Jens Bjørneboe. Fiskeboller,
fårikål, frikassé, komper, kjøttkaker og kokt torsk var blitt yndlingsrettene mine.
Men selv om Norge hadde vugget meg i søvn, oppfostret meg og gitt meg omsorg og støtte
i tjueåtte år, ble jeg likevel plassert i en kategori som skilte meg fra alle de andre,
utenfor resten av barneflokken til “mor Norge.” (Brenna 206)
[The concepts minority woman, immigrant, Indian girl, and culturally distant suffocated
me; I felt they invalidated half of me and ignored large parts of my personality,
my life, and my identity. There was nothing wrong with being a minority woman, but
all the stereotypes people had about minority women made me so different from women
in general that it was a burden to me. I was fond of my neighbours, teachers, classmates,
parents of my friends, the staff at the store I shopped at, my colleagues, and all
of the other Norwegians I knew. I loved Camilla Collett, Sigrid Undset, Henrik Ibsen,
Amalie Skram, Anne Karin Elstad, Tove Nilsen, and Jens Bjørneboe. Fish balls, mutton
stew, fricassee, potato balls, meatballs, and boiled cod had become my favourite dishes.
But even though Norway had rocked me to sleep, nurtured me, and given me care and
support for twenty-eight years, I was still placed in a category that separated me
from all of the others, outside the rest of “Mother Norway’s” flock of children.]
Sammensmeltning must work in two directions. Loveleen was able to “write beyond the ending” and rupture
the traditional narrative structure thanks to her location in Norway,
but her diasporic identity could not provide her
likhet. Despite her sincere efforts, Loveleen cannot escape the Norwegian/immigrant divide.
Herein lies the main goal of
Min annerledeshet, min styrke: to promote
sammensmeltning as a positive descriptor of Norwegian identity. In doing this, Loveleen critiques
both the Indian community in Norway and her Norwegian host country. Loveleen, who
has put down roots in Norway, asks her diasporic readers to do the same and allow
themselves to settle in their host country for the sake of their children. She also
asks her fellow Norwegian citizens to permit such a transition. To illustrate this
highly contentious and complicated process, she uses the metaphor “treet med plastposen” [tree
in a plastic bag] (Brenna 142-49). Gardening, a shared Indian and Norwegian interest,
serves as an apt metaphor for
diasporic consciousness. Loveleen compares her diasporic experience with the process
of transplanting a tree. A tree is transported from the nursery to a new garden with
a plastic bag around its roots, which parallels her Indian community in Norway, “De
hadde fått kuttet over røttene–mange av båndene til sine foreldre, søsken, naboer,
venner, landet og omgivelser. Uten å være klar over det, hadde de fått en plastpose
rundt røttene” [They had cut the roots–many of the ties to their parents, siblings,
neighbours, friends,
country, and environment. Without being aware of it, they had gotten a plastic bag
around their roots] (Brenna 145). The plastic bag is a symbol of a longing for the
homeland and one’s home traditions,
which is an approach that is often criticized for being nativist in attitude or a
form of strategic essentialism. “Jeg opplevde det indiske samfunnet i Kristiansand
som en koloni av frukttrær med plastposer rundt røttene. Selv om flere av dem hadde
bodd i Norge i tjue eller tretti år, hadde de ingen planer om å få rotfeste i ny jord”
[I experienced the Indian society in Kristiansand as a colony of fruit trees with
plastic bags around their roots. Even though many of them had lived in Norway for
twenty or thirty years, they had no plans to root in new soil] (Brenna 146). Though
they live in Norway their hearts are still in India, which impedes their ability to
thrive in Norway and complicates the lives of their children who do not have a plastic
bag around their roots. The plastic bag must be removed, but well tilled soil is also
required for a successful transplant. She notes that,
Noen av dem opplevde at det blåste kalde vinder rundt dem, og at det var tele i jorden.
Holdningene og rasismen de møtte i nabolaget, på arbeidsplassen og i samfunnet generelt,
gjorde det umulig for dem å ta av plastposen. Jo mer krenkelser og diskriminering
de opplevde, jo vanskeligere ble det for dem å finne sin plass i samfunnet, i den
nye hagen. (Brenna 146)
[Some of them felt that cold winds blew around them and that the soil was frozen.
The
attitudes and racism that they encountered in their neighbourhood, at work, and in
society generally, made it impossible for them to take off the plastic bag. The more
violations and discrimination they experienced, the more difficult it became for them
to find their place in society, in the new garden.]
Balancing all of these factors, Loveleen decides to discard her own plastic bag and
take root in Norway for the sake of her children’s wellbeing. However, she feels a
responsibility to combat minority discrimination in Norwegian society and to use her
knowledge of the migration process to assist Norwegians to cultivate soil fertile
enough to accept those who dare to take off the plastic bag. She noticed “at enkeltpersoner
som uttalte seg om minoritetsmiljøer, ofte manglet teorigrunnlaget
og tyngden de trengte for å få gehør i fagmiljøene” [that individuals who spoke about
minority communities often lacked theoretical competency
and the weight needed for gaining acceptance in professional circles] (Brenna 148),
so she decided that she, “måtte kombinere mine egne erfaringer med fagkunnskap” [must
combine [her] own experiences with disciplinary knowledge] (Brenna 148).
Loveleen sidesteps being criticized for having an assimilatory attitude because she
places the integration burden upon both native Norwegians and immigrant Indians. The
story she tells in Min annerledeshet, min styrke is one of diasporic opportunity and success. As an Indian woman in Norway, Loveleen
is able to “write beyond the ending” and self-actualize within and outside of the
domestic sphere. Though she appropriates
a notion of modernism and modern literary narratives, she is careful not to equate
modernity as synonymous with civilized, which is a profound misunderstanding found
in crevasses of Norwegian society, for example in HRS’s report. Min annerledeshet, min styrke approaches this question differently than both the images discussed above and the
conclusions drawn in HRS’s report, which place culture on a hierarchy where modern
Norway (“West”) is privileged over Eastern immigrant cultures (“the rest”). As she
said in a recent interview, “Jeg tror det er Camilla Collett som sier at du må ta
et oppgjør med dine egne fordommer
før du kan ta et oppgjør med andres” [I believe it was Camilla Collett who said that
you must confront your own prejudices
before you can deal with others’] (Uri). In Min annerledeshet, min styrke, Loveleen advocates for finding strength in difference, and she believes that learning
to view sammensmeltet (fused) identities as a positive attribute as opposed to a threat is a good task
for Norwegian schools, Norwegian families, and Norwegian society.