Sweden has for a long time been perceived by many as a monolingual and homogeneous
nation. Throughout the centuries, the Swedish language has played a major role in
the unification of the country and the creation of a sense of national identity (Oakes
67). However, twentieth-century globalization led this homogeneous Swedish society
to
welcome immigrant workers and refugees among its citizens, people from different cultures
who did not necessarily fit into the traditional way of life, people who did not share
the same native language as the majority (Jervas 11). Even as the newcomers tried
to integrate themselves into their new society, Sweden
had to adapt to its changing demography.
It is then not a surprise to find questions regarding language at the centre of the
problem of integration in Sweden, as in many other places of the world. Should knowledge
of the national language be a criterion for citizenship? Is national identity necessarily
dependent on a shared language? Is competence in the national language primarily a
discriminatory requirement for citizenship, or a right that would contribute to making
the life of immigrants and refugees easier? These are some of the many questions that
are still debated today.
As will be demonstrated in the following pages, the attitude of the minorities towards
the Swedish language is embedded in larger mechanisms of power and domination, resistance
and negotiation. This essay will try to highlight how the different political and
social decisions aimed at achieving integration that have been taken after the Second
World War in Sweden have influenced the use of language among the multiethnic population.
I have decided to concentrate my research on children with an immigrant background,
who, born in Sweden or abroad, are nonetheless the first to be affected by language
policies and by the different forms of social and geographic discrimination they can
encounter in school or in their residential areas. More precisely this essay will
concentrate on the use of multiethnic youth language by the young people living in
the multicultural suburb of Botkyrka, in an attempt to demonstrate how this particular
variety of Swedish reflects the impact that the current situation of cultural integration
but spatial segregation has on the teenagers of multiethnic suburbs. It will also
show how this variety of Swedish symbolizes a strong bond between the youth and their
community, their suburbs possibly becoming more important than nationality in the
process of identification.
Though recent immigration has had unusually dramatic effects on Sweden, immigration
is a phenomenon that has been observed in Sweden as far back as the twelfth-century.
The arrival of the Germans during the Middle Ages, the workers from Netherlands,
France, and Poland hired into Sweden for their special skills as well as the appearance
of the Roma people during the sixteenth-century, the workers from Wallonia who escaped
the wave of unemployment in Belgium in the seventeenth-century, the Danish, Russian,
German, Jewish, and the massive Finnish immigration that followed wars and conflicts
from the eighteenth to the twentieth-century, are just a few examples of the many
immigrants that have entered Sweden over the years (Wigerfelt 63-76).
However, the end of the Second World War represents a turning point in Swedish history,
as the face of the country was about to change drastically. The years following the
war saw the wind of prosperity blowing over the country, as the economy of Sweden
developed and flourished. Soon, the country welcomed many specialised workers from
Europe, seeking jobs in the expanding industries (Jervas 11). If most of these workers
came from neighboring Nordic countries and did not create
a challenge of adaptation, they were followed a decade later by the massive arrival
of less qualified manpower, as the need for more workers grew among industries. The
newcomers originated mostly from the south of Europe, in particular from countries
such as Greece and Turkey (Ohlsson 88). Sweden also welcomed an increasing proportion
of African immigrants in the 70s,
and later people from Iran, Iraq, Syria, and other Middle Eastern countries, as well
as some asylum seekers from countries such as Kosovo or Somalia.
By the end of the 1950s, Sweden faced a serious housing shortage. Stockholm, which
was then experiencing a great industrial expansion, had no place to house the thousands
of new workers and their families. In order to put an end to the shortage and to provide
every resident with better housing conditions, the Swedish government launched in
1965 the so-called Miljonprogrammet [Million Program], a housing program aiming at the construction of a million new
apartments and houses
in a period of ten years. Even though a portion of all the newly built housing units
were small houses, the Miljonprogrammet is often associated with the image of a tall
and grey building, a dull block of concrete in which dozens of families live. This
architecture, added to the prejudices that tend to be associated with multiethnic
neighbourhoods, has contributed to the bad reputation of those habitations in the
media and among the Swedish majority (Bunar 4).
As a matter of fact, some of these multicultural areas face forms not only of physical,
but also of socio-economic segregation. The high concentration of immigrants in the
suburbs built under the Miljonprogrammet, as well as the predominance of the grey
cement buildings, has helped to give a relatively negative image of those suburbs,
stigmatizing them as “different” or “apart” from the rest of the country (Bunar 5).
The way these areas are presented in the media to the rest of the nation also reinforces
this idea of distance or difference. Such negative images, added to the growing heterogeneity
of the suburbs, have caused many native Swedes to move from these areas (a phenomenon
often referred as “white flight”), adding to the existing segregation (Otterup 30).
Besides the physical distancing brought about by the multiethnic suburbs, other cultural
factors also accentuate the clash between the newcomers and the other citizens in
their host country. The higher rate of unemployment, even among highly educated immigrants,
clearly shows that citizens with a foreign background often have more trouble finding
work than do native Swedes, or have to work at jobs below their qualifications (Kamali
76-77). The limits of language as well as the lack of familiarity with the various
resources
offered to residents of the country may be part of the explanation for this situation.
A majority of the immigrant population has at one time or another been dependent on
the social welfare system. This is even truer for the different refugees who have
sought asylum in Sweden since 1985. As opposed to the workers who arrived earlier,
they did not necessarily have a job waiting for them on their arrival, and they often
depended on the state for their survival during the first years of their stay (Kamali
78). All these factors taken together have contributed to maintaining the marginalisation
of the immigrant population.
Finally, as pointed out by Charlotte Haglund (87-99), the younger children and the
teenagers of multiethnic suburbs also often suffer
a form of dissociation from school. Their education, within a monolingual system,
sometimes fails to give their multiple identities enough space of expression. Urged
to master the Swedish language in order to be able to have the best chance in society,
some of the students may feel that their origin should be taken into consideration
in the education process, while others may feel that such consideration may become
an impediment to the learning of good Swedish. By emphasizing the bad academic performance
of their immigrant students or complaining about the lower status of schools with
large immigrant student populations, and by disparaging certain behaviours in order
to maintain their authority, teachers at multiethnic schools may unintentionally reinforce
the negative discourse that is already present in the media and in the minds of the
teenagers. This discourse ultimately advocates cultural assimilation and seems to
focus on language as one of its main symbols. Some teachers adopt the idea that immigrant
adolescents, by concentrating less on native languages of limited utility and instead
focusing on Swedish, will be more successful in school and achieve a higher proficiency
in Swedish (Haglund 93).
More than a simple means of communication between the members of a nation, a language
also embodies the literature, the common culture, the roots and the history that tie
together the members of a single community. In part because of its association with
religious conversion and military conquests abroad at the time of Gustav Vasa, Swedish
language is still for many a source of pride and power, but most importantly, the
expression of their identity.
In the 70s, measures were taken by the government to adjust to Sweden’s changing demography.
In contrast to the assimilationist ideology of the earlier twentieth century, which
required some minorities like the Saami people and people from the Tornedal valley
to speak their own language in school in order to protect national unity and security,
the integration policy of the 70s proposed a more flexible and liberal approach, an
integration policy inspired by three principles: equality (the immigrants and the Swedish citizens having the same rights and obligations),
freedom of choice (the immigrants being free to choose between their culture and the Swedish one),
and cooperation (where immigrants and Swedes should help each other to build an open society) (“Statens
offentliga utredningar 1974”, qtd. in Kamali 59). The role of this policy was to facilitate
the integration of the immigrants in society,
while respecting their identity and culture.
One of the most debated measures adopted to facilitate the integration of immigrants
consists in “home language” teaching, that is, allowing children to receive education
in the language of their
country of origin in the public education system. While it is often argued that a
good command of Swedish is only possible after the child has acquired a high proficiency
in his own language, others maintain that the teaching of the mother tongue should
be taken care of by the family alone, and that schools should rather concentrate their
energies on the teaching of Swedish (Wingstedt 137). Thus public opinion seems divided
between the will to allow immigrants to keep and
promote their roots and their culture, and the fear that the existing segregation
will increase and the pluralism thus encouraged will further divide Swedish society
(Wingstedt 143).
The municipality of Botkyrka is one of Sweden’s most international areas. Located
between Stockholm and Södertälje, it covers an area of 197 square kilometers, and
is divided into seven districts, located in both rural and urban areas. As in many
other multiethnic suburbs, the majority (65%) of the dwellings are apartments, a lot
of them constructed under the Miljonprogrammet (Botkyrka official website). Botkyrka
has a population of 76,500 inhabitants, half of whom have a foreign background. Together,
the residents of the municipality of Botkyrka are estimated to come from 100 different
countries and to speak 74 languages (Botkyrka official website). It is because of
this exceptional variety of cultures, languages and backgrounds that I have chosen
this area for my investigation.
The following discussion is the result of interviews conducted in November 2005 in
a gymnasium [high school] of Norra Botkyrka, in which eleven teenagers aged seventeen to nineteen—Anna,
Besart,
Chinenye, Erik, Johan, Karl, Omar, Maria, Sofia, Tomas and Sebastian—participated.
During these recorded interviews, the participants were asked to express their thoughts
on a variety of language spoken by the youth of Botkyrka, the multiethnic youth language,
as well as on other topics such as their school, their suburbs, their roots, etc.
The interviews were conducted in English, lasted from half an hour to an hour, and
involved two students at a time. Within these semi-structured interviews, the students
were free to interact with each other and to discuss whatever topics they wanted,
while some general questions regarding their personal use of the multiethnic youth
language and their life in the suburb were asked to encourage and orient the conversation.
The students were selected in consultation with their English teacher who chose them
for their knowledge of the phenomenon of the multiethnic youth language, but also
their fluency in English.
Most of the students who participated in the interview came from Alby, Fittja, Hallunda
and Norsborg, districts that constitute Norra Botkyrka and where most of the immigrant
population lives. Only one of them, Besart, came from central Stockholm.
To preserve the anonymity of the participants, their names or any personal details
that may disclose their identity have been changed, but the language used by the students
has not been modified.
The integration and language measures adopted by the government play an important
role in the relation those teenagers have with Swedish society, influencing their
choices of expression. As pointed out by Pavlenko and Blackledge:
in multilingual settings, language choice and attitudes are inseparable from political
arrangements, relations of power, language ideologies, and interlocutors’ views of
their own and other’s identities. Ongoing social, economic, and political changes
affect these constellations, modifying identity options offered to individuals at
a given moment in history and ideologies that legitimize and value particular identities
more than others. (1-2)
With this in mind, this paper not only attempts to understand the mechanisms of the
language spoken by the multiethnic youth, but also tries to understand how the social
situation in Sweden and the governmental measures mentioned earlier may be reflected
within this use of language.
In order to replicate the ethnic situation in Botkyrka, I specifically chose students
whose backgrounds differed (Africa, the Middle East, Southern Europe). While all of
them were being educated at school in Swedish, almost all of them used one or many
other languages in their daily activities and at home. Turkish, Arabic, Greek, Finnish
and English were some of the main languages spoken in the private sphere. Although
a third of the students interviewed were born in Sweden and had lived there all their
lives, none of them identified themselves simply as a Swede. When asked about their
nationality, they all gave me the same answer: “I live in Sweden, but my roots are
elsewhere.” The nationality of their parents, or their nationality of origin, seemed
to come
first in the definition of their identity. Only one of them, Maria, said that she
also felt Swedish. “Botkyrka Swedish,” she said. As already noted by Mauricio Rojas
and other researchers before him, immigrant
teenagers and teenagers with an immigrant background have mixed feelings when it comes
to identity. Born in Sweden or abroad, they still feel torn between their roots and
the society they are supposed to belong to.
If they do not feel completely at home in Sweden, some of them point out that they
are also perceived as strangers in their homeland. As explained by Besart: “If I go
to Kosovo, I’m too Swedish. If I’m in Sweden I’m too immigrant, so I’m in-between.”
Too different to be Swedes, yet not different enough to be true foreigners, the multiethnic
youth of Botkyrka find comfort within the diversity encountered in school and in their
area. A few students spontaneously expressed their appreciation for their school and
its international atmosphere. Although most of the teenagers interviewed explained
that they had chosen their school for its proximity to their homes, those who previously
had been given the opportunity to attend a school with a higher proportion of native
Swedes were happy to be back in a mixed environment.
Chinenye: I don’t feel that I don’t like [Swedes], I like them, but I prefer to be with people
from other countries. Yeah, because we understand each other better and we speak in
a special way so… I just feel like, more at home.
However, another girl, Maria, explained she would have liked to be surrounded by more
Swedes, so she could learn the language and culture better. These responses are consistent
with those reported by Mauricio Rojas and Charlotte Haglund, who also conducted research
among the young people of multicultural suburbs, and who similarly observed a distance
from citizens of Swedish background among the teenagers they interviewed, especially
when these were referring to other more homogeneous parts of the capital, like the
inner city. The eastern suburbs and the western side of Stockholm therefore appear
as two separate societies, a phenomenon of which teenagers are totally conscious:
Johan: We are not mixed with the Swedish here, Swedes. Segregation, you know? There is
a lot of segregation here in Botkyrka.
Omar: It’s not many Swedish people who live in Fittja or Norsborg … They are afraid you
know, ’cause they think we are bad people. They see us, like, different from others.
Surrounded by multiplicity, and stigmatized by the bad reputation of the multiethnic
suburbs, the adolescents I interviewed did not feel that they totally belonged to
Swedish society, nor did they feel that they had the same opportunities as other young
adults. The gap that separates their suburbs from the rest of the country pushes them
to develop an identity that is rather local than national. One of the expressions
of such identity is their particular use of language, which often manifests a cultural
resistance towards the system of the majority, but also a strong sense of belonging
to their community.
Opinions differ as to what the variety of language spoken by the multiethnic youth
should be called. Names such as fittjaspråket, invandrarsvenska, svenska på mångspråkig grund (SMG) or, most commonly, Rinkebysvenska are variously used when people talk about the phenomenon. Although the term Rinkebysvenska [Rinkeby Swedish] (coined by Ulla-Britt Kotsinas after the Rinkeby borough, which
is located in the
north-west part of the city) is now used by the general public for any variety of
language spoken where a high concentration of immigrants can be observed, I have decided,
like Fraurud and Bijvoet (401), to use the term “multiethnic youth language” for
this research, a term that has gained acceptance among researchers and linguists
today.
In these areas of Stockholm, inhabited by immigrants from around the world, where
children of immigrants and native Swedes live together, the trained ear could probably
distinguish dozens of different languages. In school, younger children and teenagers
are therefore not only in contact with a standard form of Swedish, but also with dozens
of different languages.
As a form of slang, the multiethnic youth language has some features in common with
other kinds of youth language spoken in the suburbs of Stockholm, for example the
use of contractions in spoken language, reducing for example har inte to ha’nte [have not] (Kotsinas 2004 144). The same small words are also widely used among
teenagers from every suburb, for
example ba, liksom, så här, va, exakt [only, like, like that, what, exact] etc. Similarly, slang words such as farsa, morsa or häftig [father, mother, trendy] are commonly used, as well as swearwords like skit, fan or jävla [shit, damn], to name a few (Kotsinas 2004 144).
But multiethnic youth language also has characteristics of its own, distinguishing
it from the other varieties of slang used in Stockholm. Regarding pronunciation, some
speakers of the multiethnic youth language can be recognised by their realisation
of the sj- sound as distinctly velar and with strong friction, in contrast to other Stockholmers
who use a “softer” sound (Kostinas 2004 145). It has also been noted that there is
little, or no difference made between the long
and short Swedish vowels, and that the delimitation of each spoken word is usually
clearer (Kotsinas 2004 145).
When it comes to grammar, since Swedish is rarely the dominant language spoken at
home for those teenagers with an immigrant background, one is not surprised to see
some recurring irregularities in multiethnic youth language. Speakers of the urban
youth language, but also many young Swedes, may for example switch common prepositions
such as på or i, use double comparison markers (e.g. mer tuffare än [more tougher than]) or fail to choose the right gender (e.g. en bord instead of ett bord) (Kotsinas 2004 146-47). Reversed word order can also be observed (e.g. då han är instead of the correct då är han) as well as incorrect word use (e.g. gå till Grekland [to walk to Greece] instead of åka till Grekland [to go to Greece]) (Kotsinas 2004 147).
The vocabulary used in multiethnic youth language is also particular, as it mixes
loanwords from different languages, old and modern Swedish slang words, as well as
words from the standard language to which the speakers have given a different meaning.
Languages which have influenced the vocabulary of the multiethnic youth language are,
for example, Turkish, Arabic, Bosnian/Croatian/Serbian, Kurdish, Spanish, Greek, and
Romany. Some of the most frequently used words include: guzz [girl], aina [police], keff [bad], fett [good/cool], jalla [hurry], chilla [chill out], shuno [guy], Ey len [hey you] etc. Some suffixes (such as –ish) can also be added to existing Swedish words, like in grymish or härlish (Kotsinas 2003 215). Multiethnic youth language, like most slang languages, is a
lively and changing
language to which new words and expressions are regularly added.
Finally, a few short stories and novels have also been published, where multiethnic
youth language is used in various ways. These include Till vår ära (2001) by Alejandro Leiva Wenger and Ett öga rött (2004) by Jonas Khemiri. A member of The Latin Kings, Dogge Doggelito, in collaboration
with the linguist Ulla-Britt Kotsinas, has also recently published a slang dictionary
Förortsslang (2004).
When asked about the function of multiethnic youth language in their lives, most of
the students interviewed described it as a way of speaking and relaxing among friends,
as something to have in common with them. Some of them reported inventing words that
were only going to be used by their close circle of friends. Emphasis was put on the
playful function of the language, usually used for joking and simply “having fun.”
As some students pointed out, it is something that sometimes comes to your mind naturally,
that you do not even have to think of. Tomas sometimes used slang to replace Swedish
words he forgot, or to give more strength to expressions or bad words that would sound too soft in the Swedish language. For others, like Sebastian, it is also a way to make themselves
understood by the people who still struggle with the Swedish language. Accordingly,
Ulla-Britt Kotsinas has referred to the multiethnic youth language as a kamratspråk, a language of camaraderie (2004 154).
As a matter of fact, the multiethnic youth language is not used for interactions with
young people from other parts of Stockholm, nor with authority figures like parents
or teachers; with such speakers it is usual to switch to a more standard form of Swedish.
Furthermore, teenagers with an immigrant background who do not live in multiethnic
suburbs do not seem to feel the need to use the multiethnic youth language. At least
one of the teenagers interviewed, Besart, who grew up in a more homogeneous part of
Stockholm, did not use this variety of language. The influence of the suburb is once
again a key in understanding the emergence and role of multiethnic youth language.
Bijvoet reports that teenagers have mixed feelings about the multiethnic youth language.
This is confirmed by my interviews. While most of my informants thought that it was
a form of “bad” or “improper” language, Sebastian did not seem to see anything negative
in it and was rather proud
to use it. Adolescents are, however, conscious of the bad image it projects among
others. “My parents don’t allow me to speak it … They, they say that, they feel that
I’m a
street child when I talk slang,” said Johan. Multiethnic youth language is perceived
as the sign of low status, deficient
Swedish or poor education. A few teenagers also pointed out the lack of maturity such
language revealed. For the girls as well as for Besart and Erik, slang is something
one grows out of and stops speaking as one becomes an adult. “You don’t grow when
you speak that language. Really bad … It stops you from growing,” explained Anna.
The bad reputation of the language may be one of the reasons why
some teenagers with an immigrant background decide to not speak it at all. The need
to grow closer to the Swedish society, as Maria pointed out, is another.
As a strong indicator of identity and membership, every language functions on a system
of inclusion-exclusion. Swedish multiethnic language is no exception. All the students
interviewed agreed that multiethnic language was limited to youth, and that adults
should not try to speak it. A few teenagers also explained that multiethnic youth
language sometimes functioned as a sort of secret code, when they did not want to
be understood by Swedes or the authorities. “This is good, like a code language when
you go to Swedish people,” confessed Sebastian. “And if we mock the Swedish. We speak
it just to irritate them,” continued Johan. As pointed out by Johan’s latest comment
and by Ellen Bijvoet (315), this language can also express a form of protest against
Swedish society, an alternative
way of communicating in a country dominated by Swedish language and culture.
Nowadays, the slang of the suburbs is being demystified through dictionaries, magazine
articles, television programs, books, etc. Although they appreciate the fact that
their culture is gaining in popularity among the rest of society, the teenagers I
interviewed did not necessarily want people outside their suburb to speak their language,
or copy their lifestyle. It is a feature that belonged to them alone, and they wanted
to preserve that identity:
Johan: It’s not a good thing that people copy this language. I mean, people who haven’t
grown up with it…
Omar: Just listen
Johan: And enjoy our culture.
But it would be false to think that multiethnic youth language is only reserved to
the teenagers of immigrant background. As a matter of fact, some native Swedish teenagers
of the area also use that way of expression, a phenomenon generally well accepted
among the immigrant youth I interviewed. It seems normal and acceptable for a Swede
who has been living in Botkyrka or has friends in Botkyrka to speak multhiethnic youth
language. The teenagers stressed that it is not where you come from that matters,
but where you live and grow up.
Karl: Many Swedish people are born like us you know
Tomas: With us
Karl: In Botkyrka. And they are raised up with us. And we are…
Tomas: They are melting in the group. It’s natural to talk [multiethnic youth language]
A similar phenomenon has been observed and mentioned by Ulla-Britt Kotsinas (2004),
when writing about
Svenskinvandrare, Swedish teenagers from the suburbs who have adopted the lifestyle and language of
immigrants teenagers. The slang these native Swedes decide to speak despite their
knowledge of standard Swedish seems to indicate a solidarity with their peers and
the culture they grew up with.
I många fall känner de sig mera solidariska med sina kamrater i området än med ungdomar
från andra mera homogent svenska områden. Det blir också naturligt för dem att närma
sig invandrarungdomarnas ungdomskultur.
[In many cases, they feel more solidarity with their friends from the area than with
teenagers from other more homogeneous Swedish areas. It also becomes natural for them
to be closer to the immigrant youth culture.] (My translation) (Kotsinas 157-158)
The area where one grows up, in this case Botkyrka, is a strong contributor to identity—an
identity that goes beyond ethnicity. As a matter of fact, Ove Sernhede, although referring
to black culture, has tried to explain why some teenagers would feel a need to identify
with an immigrant or minority culture. Sernhede points out that even if they don’t
have an immigrant background, the adolescents of the suburbs where different kinds
of discrimination can be observed feel a strong bond with the ghetto culture because
it proposes a new kind of identity, far away from the society that looks down on them
(82). Through a certain rebelliousness and provocativeness towards the culture of
the
majority, they may try to find the respect they had lost, or find identity in a “tougher”
attitude.
Ungdomskulturerna utmanar de dominerande livsmönstren. Den svarta kulturen representerar
då ett alternativ eller en lockande “otherness” på t.ex estetikens, politikens och
sexualitetens områden.
[The youth culture challenges the dominant life standards. The black culture then
represents
an alternative, or an attractive “otherness” in, for example, the esthethic, politic
and sexual areas] (My translation) (85)
It is then not impossible that the native Swedes adopting a multiethnic lifestyle
are looking for something other than the model proposed by Swedish society or by their
parents. Another reason could be their need to fit in the group, and not be labelled
as
svenne [a derogatory term to designate a typical or native Swede, i.e. different].
Once again, the desire to fit into a group, in this case the multicultural youth of
Botkyrka, is shown to be an important reason for the native Swedes to change their
language and habits to suit those of the community.
Youth, by the bonds they have with the school they go to as well as the neighbourhoods
in which they hang out daily, can be seen as those who are the closest to the local
community. As opposed to their parents or other adults, who might work and study outside
the suburb, teenagers spend most of their time inside their community, and are the
first to be affected by its negative reputation (Arnstberg 201).
Consequently, the students I interviewed also seem to have strong feelings about their
community, Botkyrka, or to be more precise, Norra Botkyrka. Apart from the feeling
of belonging to their community and the need to explain that the area was not as bad
as its depiction by the media, these teenagers also showed a lot of pride when referring
to their suburb. “I think people look up to us. We have like a very strong bond with
all the people
living here… And it feels safe to be here,” said Maria.
Another source of pride among the students I interviewed comes from The Latin Kings,
a popular Swedish hiphop band from Botkyrka which has decided to rap in multiethnic
youth language. As in many other multiethnic suburbs of the world, the youth of Botkyrka
feel a strong connection with the hiphop music and culture that seems to represent
them. “People feel a connection here, they feel like they live in the same situation”
(Johan). Although some of the students mentioned the marketing reasons that would
lead such a band to rap in multiethnic youth language, they all agreed that hiphop
music, by promoting their language and culture, tried to reach them in their daily
life and circumstances. For the teenagers and perhaps for other inhabitants of multiethnic
areas, the pride of seeing the attention given to their culture now exposed in the
music feeds the feeling of local belonging that was mentioned earlier.
As sociologist Pierre Bourdieu and linguists have pointed out, language practices
and attitudes reflect unequal power relations within a community. As soon as measures
are taken to reinforce an official language, minor varieties and dialects lose their
legitimacy and cannot help but constantly measure and compare themselves to the linguistic
standard (Bourdieu 27-28).
In the past decades, Sweden has gone through important demographic changes that led
the government to adopt new policies regarding integration and language. No matter
how open those policies might sound compared to those of other European countries,
we have seen that they still create an imbalance between the different institutions
of the state and the members of groups with different ethnicities. Focusing on multiethnic
youth language, a variety spoken by the youth in the multiethnic suburbs of Stockholm,
this paper has tried to outline the role played by the current Swedish social situation
in the creation and use of such language.
As has been demonstrated, multiethnic youth language is not a language adopted by
immigrants for lack of “proper” Swedish. It is a language some members of the multiethnic
youth have decided to use
for their relations with their peers. If some might think it is the result of many
languages and cultures interacting with each other, I believe the use of multiethnic
youth language goes beyond any ethnic explanation. Meredith Doran talks of a “third
space” (120), in which youth can position themselves along an alternative identity
continuum,
outside the fixed categories available in the standard language. I will go further
by asserting that the community, in this case Botkyrka, plays a key role in the use
of such language, allowing the teenager to identify with the suburb and to be an active
participant in the elaboration of a culture. As Ellen Bijvoet explains:
Some of the adolescents living in these segregated suburbs have difficulties in identifying
themselves with the majority society, including the majority language. Instead they
express a strong loyalty with their own suburb, where new cultural patterns are developing,
among others new norms for linguistic behaviour. (315)
As the reduction of the gap between the immigrant suburbs and the more homogeneous
parts of the country leads to a deeper understanding of each other’s culture and reality,
one might reasonably expect that this kind of research may be the first step towards
a more tolerant and harmonious relationship between both parties.
The author would like to thank Kirsten Rutschman, Kari Fraurud and Jenny Öqvist for
their help and support, and say ett “fett” tack till Jim och hans studenter i Botkyrka,
without whom these interviews would not have been possible.