The Spaewife’s Prophecy: A Verse Translation of the Norse Poem Vǫluspá, with an Introduction and Notes.Scandinavian-Canadian Studies Journal / Études scandinaves au Canada 24: 40-88.
The original performers who spoke or sang or chanted the Eddic poems would have felt a similar pride in their own knowledge and skill and might well have been puzzled by the idea that a poem can exist in silence.people would not have missed what they did not know… nor were they eager to divest themselves of the burden of their memories and write down the laws—as people today are tempted to think. There is much more reason to assume that Lawspeakers were not impressed by the laws being read from vellum. Such men were proud of their knowledge and regarded oral skills… as a necessary part of the education of aspiring men of law. (11)
Originally designed to be cut into wood in straight vertical and diagonal strokes (avoiding horizontal ones which might split the line of the grain), runes were also useful for carving an inscription on a stone grave-marker or scratching the owner’s name on a bone comb or a metal helmet, but texts of any length had to be preserved in the most economical medium of all, the human memory. When Thorgerd, in Egil’s Saga, having lovingly tricked her grieving father out of starving himself to death, tells him, “Now I want us to stay alive, father, long enough for you to compose a poem in Bodvar’s memory and I will carve it on to a rune-stick” (Scudder 151), she is actually tricking him for a second time by suggesting that he should write just a few lines of verse in memory of his dead son. “Egil said it was unlikely that he would be able to compose a poem even if he attempted to. ‘But I will try,’ he said” (152), and as Thorgerd hoped, his sorrow finds expression and relief in a powerful and moving lament far too long to fit onto a rune-stick.Most Germanic men would carry a knife at their belt. A stick of wood could be picked up anywhere. What more easy than to shave a stick so that it had two or more flat sides, and on each side to cut the letters of a message? And how much simpler than the Christian method of flaying a sheep or cow, preparing and stretching the skin, cutting it into pieces, making a pen from a bird’s quill, manufacturing ink from metallic salts and galls or from lampblack mixed with gums, and then writing (in our sense of the word) a text. (7–8)
Victorian and Edwardian children, including Kipling’s own son and daughter, learnt their Norse myths from Annie and Eliza Keary’s The Heroes of Asgard and the Giants of Jötunheim (1857), a text that, in one form or another, went on being reprinted well into the twentieth century, although, as Andrew Wawn points out, “If The Heroes of Asgard lost its way after 1944, it will not have been helped by a world war fought against a state whose leaders were still fantasising about rebirth after Ragnarǫk from the Führerbunker in 1945” (200).We settled ourselves under the table which we used for a toboggan-slide and he, gravely as ever, climbed on to our big rocking-horse. There, slowly surging back and forth while the poor beast creaked, he told us a tale full of fascinating horrors, about a man who was condemned to dream bad dreams. One of them took the shape of a cow’s tail waving from a heap of dried fish. He went away as abruptly as he had come. Long afterwards, when I was old enough to know a maker’s pains, it dawned on me that we must have heard the Saga of Burnt Njal, which was then interesting him. (15–16)
Meanwhile, Norse myths soon regained their old status as a suitable subject for the child reader, with first Roger Lancelyn Green, then Kevin Crossley-Holland, and now Neil Gaiman taking up the baton from Annie and Eliza Keary. Although Gaiman’s “vigorous, robust, good-natured version of the mythos”—which, as Ursula K. Le Guin points out, “plays down the extreme strangeness of some of the material and defuses its bleakness by a degree of self satire” (The Guardian March 29, 2017)—also appeals to the present-day adult readership for children’s fantasy fiction, the Vikings are still thought of in Britain today as at best a primary school topic and at worst a kind of historical joke, even (it sometimes feels especially) in Viking Jorvik, the city of Eirik Bloodaxe.was, is and continues to be the best-guarded secret of European cultural history. Even prodigies who set themselves the task of running through the entire literary history of the continent (Auerbach, Steiner, Kundera…) run straight past the Icelandic chapter. (189)
Conversely, translating Vǫluspá for the speaking voice has meant attempting to strip the poem, for the length of the implied performance, of its later cultural and political contexts, important as they are, in order to plunge the audience into the immediacy of its stark and savage world.the poetry of the Edda gives some of the best evidence for the religious beliefs and the heroic ethics of the pagan North before its conversion to Christianity around the year 1000. Its stories are the interpretative key to modern depictions of northern myth and legend, in painting, sculpture, literature, film, computer games, and the operas of Richard Wagner, to list only a few of the Edda’s modern reflexes. These stories also formed the bedrock from which the complex and highly sophisticated court poetry of medieval Scandinavia sprang, composed in a poetic style which employs mythological and legendary material in its rhetoric of allusion. (2014, ix)
Margaret Clunies Ross speculates that the inclusion of Vǫluspá in such a collection shows “a desire to align native with foreign encyclopedic knowledge” (12), and it certainly attests to the continuing importance of the poem more than a century after Snorri used it as a major mythological source. However, possibly because of a scribal error, the Hauksbók version strikingly lacks the verses about the death of Baldr, which are central to the tragic action of the poem in Codex Regius, and conversely it includes a penultimate stanza that attempts to Christianize the conclusion of the narrative.a separate version of the poem exists in Hauksbók, a manuscript comprising what is in effect the private library—a collection of historical, religious, and scientific texts—of Hauk Erlendsson, an Icelandic lawman who spent the last years of his life in Norway. The version of Völuspá in this manuscript is written in an Icelandic hand from the middle of the fourteenth century and thus may have been added to it after Hauk’s death in 1334. (Lindow 317)
However, the complexities and nuances of a reading primarily addressed to Old Norse scholars would be impossible to convey to a listening audience and might sometimes be at odds with the way the poem works as an oral text. To take an obvious example, in her analysis of the first stanza, Dronke suggests thatUrsula, with endless patience, and after years of study, developed a confident understanding of the text’s literary dynamic, with its interplay of mediumistic voices, and its sudden switches between past, present and future. For Old Norse scholars, Völuspá had been a challenge; Ursula restored it as a work of art. (The Guardian March 25, 2012)
In performance, especially with hearers unfamiliar with the poem, something very different happens. The opening lines set no scene for the audience to picture. Instead, the performer first demands a hearing, then identifies us, the audience, as Heimdall’s children, representatives of all mankind. Already the performer, whether male or female, has become the unearthly spaewife, and now she tells us that, at Odin’s command, she is going to cast her memory back and tell us tales from the dawn of time. By the beginning of the second stanza, if the performer is compelling enough, we have suspended our disbelief and are listening spellbound to a storyteller raised by primeval giants before the world began.the scene that rises to the mind is of a priestess in a hallowed assembly. Beside her stands a statue of Óðinn, armed: he is Valfǫðr, father of the slain in battle. The living are Heimdallr’s sons, the dead are Óðinn’s. Her human audience belongs to both. (31)
I have tried, without over-simplifying the narrative, to use the plainness needed to clarify the poem for the hearer to sharpen the blade of the verse: my norns “cut the runes” which spell out human fate, they don’t “grave on tablets” (Bray 283) or “incise the slip of wood” (Dronke 12).Hod and Baldr will settle down in Hropt’s victory-homesteads,(Larrington 2014, 11)
the slaughter-gods are well—do you want to know more: and what?
The voice of the Scullions, its “weighty distinctness” (xxi) recognized rather than chosen as the “enabling note” of the translation, allowed Heaney to take possession of the poem by presenting it as an extended act of speech.It is one thing to find lexical meanings for the words and to have some feel for how the metre might go, but it is quite another thing to find the tuning fork that will give you the note and pitch for the overall music of the work. Without some melody sensed or promised, it is simply impossible for a poet to establish the translator’s right-of-way into and through a text. I was therefore lucky to hear this enabling note almost straight away, a familiar local voice, one that had belonged to relatives of my father’s, people whom I had once described in a poem as “big voiced Scullions.”… And when I came to ask myself how I wanted Beowulf to sound in my version, I realized I wanted it to be speakable by one of those relatives. (xxi)
“Mirk” means dark, and “stern light” is starlight, but it is not just the Scots vocabulary that makes these lines feel as if they come from somewhere far older than the rest of the ballad, in which Thomas the Rhymer is seduced into spending seven years with “the queen of fair Elfland” and returns with the unwelcome gift of a tongue that can never lie. However, as well as giving me “the note and pitch” for my translation, the ballad of True Thomas offers a note of caution about the text of Vǫluspá itself. The printed source of the ballad is Walter Scott’s Minstrelsy of the Scottish Border, the title of which hints at his belief that the great Scots ballads were not folk literature but the work of long-forgotten bards, an issue as earnestly debated by eighteenth-century antiquaries as Norse scholars now debate whether or not the Eddic poems are the work of long-forgotten skalds. When it came to presenting evidence for the old minstrels, Scott was not above putting his thumb on the scales, and a look at his own source material, “Thomas Rymer, & Queen of Elfland,” from the ballad repertoire that Anna Gordon, Mrs. Brown of Falkland (1747–1810) claimed to have memorized in childhood, shows us that these apparently ancient lines owe more than a little of their mystery to Scott himself. Anna Gordon’s version simply reads:O they rade on, and farther on,
And they waded through rivers aboon the knee,
And they saw neither sun nor moon,
But they heard the roaring of the sea.
It was mirk mirk night, and there was nae stern light,(Scott 89)
And they waded through red blude to the knee;
For a’ the blude, that’s shed on earth,
Rins through the springs o’ that countrie.
For forty days and forty nights(219)
He wade thro red blude to the knee
And he saw neither sun nor moon
But heard the roaring of the sea
However, sometimes an imitation of this kind can be absorbed into the tradition, becoming an authentic part of it, as has happened here. In an oral culture, the period when things start being written down is when they can be lost, but it is also when they can be creatively transformed for one last time. Whether or not Vǫluspá was originally the work of an individual skald, we will never know the extent to which it was reframed by the scribes of the surviving texts or their immediate informants, and in a very real sense this hardly matters. Although, as performers of oral literature have always done, we can make our own choices among the variants that have come down to us, we have no need to use them to reconstruct a lost and perhaps mythical urtext. The ancient place from which the poem speaks to us is still fiercely present in the words set down on vellum, “For a’ the blude, that’s shed on earth, / Rins through the springs o’ that countrie.”the oral traditional style is easy to imitate by those who have heard much of it… a person who has been brought up in an area, or lived long in one, in which he has listened to the singing and found an interest in it, can write verse using the general style and some of the formulas of the tradition. (18)
It is just this kind of revelatory strangeness with which Vǫluspá confronts its audience, and I have tried to convey this in English, though I have flavoured my translation with a word or two of Scots, beginning with the title.proposed a difference between Fremdheit (which can be translated as foreignness, unfamiliarity, strangeness, alienness) and das Fremde (usually translated as the strange or the unfamiliar)… Readers feel Fremdheit when the translator’s choice sounds strange, as if it were a mistake; they feel das Fremde, that is, an unfamiliar way of showing something that is recognisable, when they get the impression they are seeing it for the first time, under a different guise. (90)
something that is emphatically true of the vǫlva of the poem. An additional problem with both sibyl and seeress is that they are words that belong among Terry Gunnell’s “black and white printed symbols,” both because the page of a book is the only place you are likely to encounter them and also because saying “The Seeress’s Prophecy,” or “The Prophecy of the Seeress,” or even “The Prophecy of the Sibyl” is like saying “Saint-Saëns’ Swan.” I needed to find a title which could be spoken aloud without sounding like a mouthful of feathers and a name for my vǫlva that would connect her to a still meaningful oral tradition.Germanic women enjoyed a monopoly over intuitive or spontaneous prediction, and in contrast to Near Eastern and Greek sibyls whose mantic utterances required interpretation from male priests, Germanic prophetesses spoke rationally and of their own volition, (114)
For an audience accustomed to fornyrðislag, the regular alliteration both makes the verse memorable (like rhyme, it has a mnemonic function) and helps to carry the story forward. In Fidjestøl’s words, “the metre fits the language snugly and is submissive to the content of the poem” (307). However, ears used to English rhyming verse may find this unvarying alliterative pattern rigid and intrusive, while the limitations on word choice which it imposes can reduce translation to an ingenious puzzle-solving exercise.Hush now and hear me, all hallowed kindred,
Heimdall’s children high and low.
I already knew, before I embarked on the task, that all my hammering could never make The Spaewife’s Prophecy into more than a light-weight and disposable simulacrum, but, such as it is, I hope it will convey something of the poetic heft of the original and perhaps help to inspire the worthier work that will replace it.A ring on the hilt, courage in the heft of it,(stanza 9, my translation)
a point causing dread of the one who wields it;
on the cutting edge lies a blood-stained serpent,
coiled round the sword-boss an adder’s tail.
Edda: Myths from Medieval Iceland, Bagby’s brilliant and scholarly reconstruction, with the early music ensemble Sequentia, of how the poems might have sounded at the time of Snorri Sturluson, includes a spine-chillingly compelling performance of Vǫluspá. The booklet that accompanies the CD includes Ursula Dronke’s Vǫluspá text together with her parallel translation, enabling listeners without Norse to follow the story while enjoying the fierce music of the verse and students of Norse to appreciate in detail how a poem they may already know “visually in the form of black and white printed symbols” comes to life in performance. Alternately, to hear the poem sung by a genuine believer in the old gods, look on YouTube for Sveinbjörn Beinteinsson, sheep-farmer, poet, singer of rímur (traditional Icelandic oral ballads), and modern founder and priest of Ásatrú, the worship of the Æsir, which in 1973 he persuaded the Icelandic government to recognize as a religion. It has to be said that, in strictly musical terms, the extravagantly bearded and mythologically ancient-looking Sveinbjörn (who sadly died in 1993 at the age of only 69) was no great singer, but he chants the Eddic poems as if they were imprinted on the marrow of his bones.no written musical sources of the Eddic poems dating from the Middle Ages are known to exist; indeed, we would have no reason to expect such sources to have been written at all. The milieu in which these poems were originally transmitted, sung, and acted out was that of a uniquely oral culture, and professional minstrels (leikari) passed on repertoires and techniques from generation to generation without the hindrance and expense of writing. (11)
1. |
Hush now and hear me,
all hallowed kindred,
Heimdall’s children high and low. Father of the War Slain, you want me to summon old stories of beings from far back in time. |
2. |
I remember giants
of ancient birth
who fostered me in ages gone. Nine worlds I remember, nine roots of the tree that measures out fate deep underground. |
3. |
Back in the foretime
of Ymirʼs dwelling
there was neither sea-sand nor cold sea-water, earth was absent and sky was vacant, an empty chasm where no grass grew. |
4. |
Then Burʼs sons
raised up the land
to fashion out of it mighty Midgard. Sun shone from the south on the stones of that hall and the ground was covered with green leeks. |
5. |
Sun from the south,
the moonʼs companion,
cast her right hand round the rim of heaven. As yet the sun knew not her hall, as yet the stars knew not their places, nor had the moon found out his might. |
6. |
Then went the powers
to their judgement seats,
most holy gods, and gave thought to this. They named the night and they called her children morning and noon-day, ninth hour and evening, so the tally of time through the years was reckoned. |
7. |
The Æsir met
in Idavöll,
they raised altars and reared high temples, built furnaces to fashion treasure, forged tongs and fettled tools. |
8. |
Joyful in the meadow
they played at chequers—
they had no lack of well-worked gold— till three dread ogresses appeared, monstrous daughters from the Land of Giants. |
9. |
Then went the powers
to their judgement seats,
most holy gods, and gave thought to this: who should fashion the race of dwarves from Oceanʼs blood and Ymirʼs bones. |
10-16. |
***** |
17. |
Till three of the Æsir,
powerful and kind,
left their companions and came to a house where they found on the sea-shore, lying helpless, Ask and Embla, with fate unspun. |
18. |
No breath they had,
no power of thought,
no warmth or voice or living colour; Odin gave breath, Hœnir gave thought, Lódur gave warmth and living colour. |
19. |
I know of the Ash
called Yggdrasil,
a tall tree spattered with shining clay. Dew from its boughs falls in the dales. It grows ever green by the well of fate. |
20. |
Three wise women,
powerful in knowledge,
come from the lake beneath the tree, the first called Fated, the next, Unfolding, (they cut the runes) and the third, Foretold. They framed laws, they chose lives, spelled out the fates of humankind. |
21. |
The first war
in the world she recalls,
when Goldenpower they stabbed with spears and burnt her alive in the High Oneʼs hall. Burnt three times, reborn three times, no matter how often, she lives still. |
22. |
Sky-Bright they called her
in the houses she came to,
a wise witch who could read the future, skilful in wand-charms and mind-snaring magic, always a joy to wicked wives. |
23. |
Then went the powers
to their judgement seats,
most holy gods, and gave thought to this: if the Æsir should pay the heavy price and all gods share wealth and worship. |
24. |
With Odinʼs spear
hurled at the host
the first war in the world went on. The shield-wall of Ásgard was broken down, the Vanir with battle-spells trod the field. |
25. |
Then went the powers
to their judgement seats,
most holy gods, and gave thought to this: who had mingled the air with malice to yield Ódʼs girl to the giant race. |
26. |
Thor alone
struck out in rage;
he seldom sits still when he hears such things. Oaths were forgotten and binding pledges, the contract broken between them made. |
27. |
She knows where Heimdallʼs
horn is hidden
under the shining sacred tree. She sees the torrent brimming over from Slain-Fatherʼs pledge. Would you learn still more—and what? |
28. |
She sat out alone
when the Old One came,
the terrible god whose gaze she met. What do you ask of me? Why do you test me? I know all of it, Odin: where you hid your eye. It lies in the famous well of wisdom, Mímirʼs well, who drinks mead each morning from Slain-Fatherʼs pledge. Would you learn still more—and what? |
29. |
Torques and arm-rings
War-Father gave her
for wise speaking and wand magic. Widely she saw into all the worlds. |
30. |
From far away
she saw valkyries coming,
ready to ride to the gods’ domain, shield-bearing Destiny, Strife, War and Battle, Wand-wielder and Spear-strife. |
31. |
I saw for Baldr,
the blood-stained god,
Odinʼs child, his hidden fate. There flourished high up above the fields, slender and fair, the mistletoe, |
32. |
and from that plant,
which seemed so slight,
came the fatal arrow that Höd shot. Baldrʼs brother was quickly born; Odinʼs son was a killer at one night old. |
33. |
His hands were unwashed,
his hair uncombed,
till Baldrʼs assailant he brought to the pyre; but Friggʼs tears flowed in Fen Halls for Valhallaʼs grief. Would you learn still more—and what? |
34. |
She saw, bound fast
under Cauldron Wood,
one in the likeness of malice-filled Loki. By him sits Sigyn, and of her husband she has little joy. Would you learn still more—and what? |
35. |
There falls from the east,
through poison dales,
the cold river Dread full of knives and swords. |
36. |
To the north there stood
on moonless fields
the golden hall of Sindriʼs race. A second stood on never-cool ground, the beer hall of Brimir the giant. |
37. |
Far from the sun
she saw a hall
built on Dead Manʼs Strand and its doors look north. Down through the smoke-hole poison drips. Its walls are woven from serpentsʼ spines. |
38. |
She saw there, wading
through heavy streams,
oath-breakers and man-killers and cunning seducers of handfast women. There the spite-dealing dragon sucked corpses of men and the wolf ripped them open. Would you learn still more—and what? |
39. |
In the east sat a crone
in Iron Wood,
suckling the spawn of Fenrir the wolf. Out of that brood, in monstrous guise, one will emerge to devour the moon. |
40. |
He feasts on the flesh
of dying men,
stains red with blood the homes of the gods. Sunbeams will blacken in the summers that follow, and weather turn wicked. Would you learn still more—and what? |
41. |
The gleeful Swordsman,
ogressʼs guardian,
Sat on a grave-mound and struck his harp. The cock Fialarr, gleaming crimson, crowed above him in Gibbet Wood. |
42. |
Over the gods
crowed Golden-comb,
rousing the warriors in Odinʼs hall, while underground, in Helʼs domain, another cock crows, as red as rust. |
43. |
Garm bays aloud
before Hel-Mouth Cave.
The fetter will break and the wolf run free. She holds dark knowledge: I see far forward to the doom of the war gods, Ragnarök. |
44. |
Brother will fight
and slaughter brother;
close kin will defile each other. It is hard on the earth; whoredom holds sway. An axe age, a sword age, when shields split asunder, a wind age, a wolf age, before the world founders. No man then will spare another. |
45. |
Mímʼs sons dance
as the Gjallarhorn
kindles the doom with its clarion note. Heimdall blows loudly, the horn held high. Odin consults with Mímirʼs head. The great Ash Yggdrasil shakes where it stands; the ancient tree groans as the giant breaks loose. |
46. |
Now Garm bays aloud
before Hel-Mouth Cave.
The fetter will break and the wolf run free. She holds dark knowledge: I see far forward to the doom of the war gods, Ragnarök. |
47. |
Hrym drives from the east
with his shield held high.
The monstrous serpent, writhing in fury, beats at the waves and the pale-beaked eagle shrieks, ripping corpses. The Nail Ship is loosed. |
48. |
From the east a longship
moves through the water
filled with Muspellʼs host, and Lokiʼs the helmsman, Byleistʼs brother, and travelling with him are the giantʼs brood and the ravening wolf. |
49. |
What troubles the Æsir,
what troubles the elves now?
All Giant Landʼs in uproar; the gods meet in council. Before their stone doorways the dwarves are lamenting, those lords of the rock face. Would you learn still more—and what? |
50. |
Surt rides from the south
with branch-scathing fire,
the sun of the war gods gleams from his sword. Crags crumble to scree and troll-wives roam free. Armed men march from Hel as the sky splits asunder. |
51. |
Then Frigg must suffer
her second grief
when Odin goes forth to fight the wolf, while Beliʼs bright slayer battles with Surt, for Friggʼs darling there must fall. |
52. |
Then comes the great son
of the Battle-Father,
Vídar, to fight with the slaughtering beast. His hand thrusts the blade into Lokiʼs son right to the heart, avenging his father. |
53. |
Then comes Thor,
mighty offspring of Earth,
Odinʼs son, to fight with the serpent. Midgardʼs defender strikes in his fury— All mortals now must abandon their home. Nine steps back takes Earthʼs son, Spent from the spittle of the shameless viper. |
54. |
The sun starts to blacken,
earth sinks in the sea,
the bright stars fall out of the sky, fierce ash-clouds rage against life-feeding fire, and flames flicker high against heaven itself. |
55. |
Now Garm bays aloud
before Hel-Mouth Cave.
The fetter will break and the wolf run free. She holds dark knowledge: I see far forward to the doom of the war gods, Ragnarök. |
56. |
A second time
she sees Earth rise
out of the ocean, growing green. Waterfalls flow where the eagle soars, hunting for fish on the high fells. |
57. |
The Æsir meet
in Idavöll,
and speak again of the earth-girdling serpent, remember together mighty matters and the ancient runes of the great god Odin. |
58. |
Then will be found
again in the grass
the marvellous golden chequers lying, that once they had owned when time was new. |
59. |
Then cornfields will flourish
that never were sown,
all ills will be mended, Baldr will return. Höd and Baldr will dwell in the walls of Valhalla, sanctuary of war gods. Would you learn still more—and what? |
60. |
Then shall Hœnir
cast lots with twigs,
and the two brothersʼ sons will make their home in the windʼs wide realm. Would you learn still more—and what? |
61. |
Fairer than the sun
she sees a hall,
thatched with gold it stands at Gimlé. There shall the righteous dwell forever, blessed all their lives with lasting joy. |
62. |
Then comes the dragon
flying darkly,
glimmering serpent from moonless mountains. Over the battle-field Spite-Dealer flies, wings heavy with corpses. Now she sinks down. |
Whether we understand the word “leeks” literally or metaphorically here, we need to forget the cropped, pallid vegetables of the supermarket and imagine the newly created earth made fertile by thrusting, green vegetation crowned with strong, blade-shaped leaves.like a green leek sprung up from the grass,(stanza 2, my translation)
or a tall stag among fallow deer,
or red-glowing gold beside grey silver.
It seems unlikely, though, that the inhabitants of the land of the midnight sun would have thought of night in precisely these terms, and a closer look at how the Icelanders measured time suggests a different interpretation.No sooner have the heavenly bodies found their appropriate places in the firmament than the gods proceed with their calendric computations. They distinguish between night and day and divide the day into shorter periods. This concept of time has a direct bearing upon the terminal illness of the gods…. We notice that the gods only divide the day into shorter units of time and leave the night undivided. In the world of man, the night therefore parallels, as it were, an earlier description of the primeval void in which there is continuous darkness. (73)
Both trees were by now bleached to a ghastly pallor wherever the bark had broken and fallen away. At a distance in sunlight, they looked literally dead- white, but, at close range, their surfaces disclosed many inequalities of tone and subtle variety of ashen tints. (12)
While it is fair to say that the attitude to worldly wealth of a dedicated and scrupulous professor of Old Icelandic in the years of austerity immediately following the Second World War might well have echoed that of the unknown cleric who set down the poem on the vellum of Codex Regius, there are good reasons to suppose that it was not also shared by the gods of Ásgard, whose previous experience as goldsmiths would in any case have taught them that gold is refined, not destroyed, by burning. As John McKinnell points out, “if the defining vices of the gods are oath-breaking and murder” (crimes that they will commit in the aftermath of the Æsir Vanir war), “and greed for gold… it seems odd that evil men are later punished for oath-breaking, murder and—not the greed for gold, as we might expect, but the seduction of other men’s wives” (2014, 35). Instead of representing the corrupting influence of gold, he suggests it is likely that “the poem’s first audience” would have recognized Gullveig as “a female figure made of, wearing or possessing gold, and endowed with military strength” (48).Yet another wicked woman came to the city of the gods, and she was called Gullveig; a name which probably means ‘Gold-Power’, and symbolizes the corrupting influence of gold. The gods riddled Gullveig with spears, and burnt her three times, but she lives to this day. The youthful innocence of the gods was now past; avarice and treachery were enkindled in their hearts. They engaged in wars and broke their covenants. Their happiness and welfare declined with their morals. (57)
The gods are now oath-breakers and murderers, and their ancient enmity with the giants, a much more dangerous feud than their rivalry with the Vanir, has become yet more bitter.when the builder realized that the work was not going to be completed, then the builder got into a giant rage. But when the Æsir saw for certain that it was a mountain-giant that they had there, then the oaths were disregarded and they called upon Thor and he came in a trice and the next thing was that Miollnir [Thor’s hammer] was raised aloft. Then he paid the builder’s wages and it wasn’t the sun and moon, instead he stopped him from living in Giantland and struck the first blow so that his skull was shattered into fragments. (36)
since turning the riding of the valkyries from a portent into a thula would break the dramatic tension just as the spaewife is about to reveal to Odin the tragic fate awaiting his son.Now have been named the war leader’s women,
valkyries ready to ride the earth,
We know that the version of Vǫluspá that Snorri used as source material was not identical to the Codex Regius text, and also that he was anxious not to appear to validate the pagan mythology of the poem. (His Æsir are not gods but human tricksters descended from the Trojans.) Either way, the Codex Regius version significantly reverses Snorri’s ordering of events, making Baldr’s return a consequence of the finding of the golden chequers. The game of the gods has been restored, and the wrong done by Loki to the ties of kinship is mended. The ruined Valhalla, hall of dead warriors, becomes the sanctuary where Baldr will dwell in peace with the brother who killed him.crops will grow unsown. Vídar and Váli will be alive, the sea and Surt’s fire not having harmed them, and they will dwell on Idavoll, where Asgard had been previously. And then Thor’s sons Modi and Magni will arrive, bringing Miollnir. After that Baldr and Hod will arrive from Hel. Then they will all sit down together and talk and discuss their mysteries and speak of the things that had happened in former times, of the Midgard serpent and Fenriswolf. Then they will find in the grass the golden playing pieces that had belonged to the Æsir. (56)
Although I have not included it in the text, where it would undermine the sinister twist with which the poem ends, this interpolation gives a glimpse of what may have been going through the minds of the Christian scribes to whom we owe the surviving variants of the poem as they took on the task of conserving a treasure trove of mythological lore from the pagan past.Then comes the power to divine judgement,
strong ruler of all things down from above.