On the grand scale, a major theme of Egils saga Skallagrímssonar is relations between the Norwegian kingship and the Icelandic commonwealth. This finds principal expression in the warrior-poet Egill’s dealings with King Eiríkr
blóðøx Haraldsson and his successor as a consequence of disputed land claims in Norway and
an escalating sequence of aggressive acts and counter-acts. But the theme, in true
saga style, is established well before Egill takes centre stage as a youngster, in
the politics surrounding his father Skallagrímr and grandfather Kveldúlfr, and their
withdrawal from royal Norwegian hegemony in favour of settlement in Iceland. For the
experienced listener or reader of the thirteenth century this proleptic narrative
style would seem to exert a nearly deterministic influence on the later course of
events and human fates, as what may appear an innocuous motif or potential symbol
is rewrit larger and larger, until a theme is solidly constructed of much interlocking
detail. Such an original motif, for instance, an object, may be treated from a variety
of perspectives, e.g., impersonal description by the saga author or presence at the
centre of a series of actions. It may be explicitly mentioned by a figure in the saga,
in, variously, indirect discourse, direct speech, such heightened forms of communication
as extemporaneous verse, or even referenced through its silent omission at a time
when comment might be judged relevant.
Another of the most readily recognized of these literary devices, or partial world-views,
if we wish to implicate the public in a saga vision of life, is the transfer in selective
fashion of telling physical and psychological characteristics over several generations
of a family. A father’s behaviour may have significant consequences for a son’s fate,
when such affinities exist. Running in parallel to this generational determinism are
various functional roles in the saga that seem to perpetuate themselves independently
of kinship or alliance: mediators regularly appear when parties are in conflict; poets
figure in love triangles; berserks seek to maximize land holdings through judicial
dueling; rapacious kings coerce or cajole men into allegiance. Another mental disposition that the saga public must bring to the stories is a readiness
to try to penetrate the psychology of the principals. Public statements are only that—and
issue from a social persona navigating a sea of often competing relationships. Dialogue
is always highly significant in the sagas but may well only alert the listener to
the possibilities of what is not being said but only thought, indirectly referred
to, and acted on. We even have scenes of principals operating in complete solitude
and must piece together intention and will from the saga’s bald statement of actions
that the listener/reader knows are purposeful and meant to be consequential (Blaney).
This article examines one such episode from early in the saga, one that combines politico-economic
relations with a rare concern for Viking Age technology, since the sagas are otherwise
seldom interested in description for its own sake or for the creation of a general
sense of place and mood. When present, the realistic detail, which may be as slight
as a place name on an itinerary or an everyday object, is often a pivot on which the
plot turns. The combination of technical detail and rich symbolism makes for a considerable
challenge in literary analysis and translation. A case in point is metallurgy and
weapons-smithing. The object in the present case is a battle axe, one of several such
weapons in the saga that tend to generate, or accompany, comparable, not always successful,
outcomes.
A modern replica of the axe head found at Langeid, Norway, forged of bog iron and
according to historical methods. The blade length is 24.4 cm and the cherry wood
haft is 117 cm long. In the saga, this basic type of battle axe has been enhanced
with decorative effects on the head and haft and may have had a longer lower point.
Photograph courtesy Museum of Cultural History, University of Oslo, Norway / Vegard
Vike.
The scene to be examined in detail is preceded by an earlier episode in the saga in
which Kveldúlfr and his son Skallagrímr attack a king’s ship at night on the Norwegian
coast (Egils saga, Ch. 27). Kveldúlfr carries what is called bryntrǫll, a weapon as dangerous to men in mail as trolls to humans. The weapon is not otherwise
described. Editor Sigurður Nordal identifies it as a halberd (Egils saga, 68, n. 2), a long shaft with an iron spike at its end, below which were an axe blade
and facing
hook or two axe blades. Kveldúlfr strikes an opponent in a way that can only be a
downward blow with an axe blade rather than an upward thrust as with a spear. The
weapon penetrates a royal retainer’s helmet and head, allowing Kveldúlfr to hoist
him into the air and cast his body overboard.
After this understated introduction, where the axe-like blade is not explicitly named,
axes figure throughout Egils saga, albeit in very qualified terms. By and large, the axe as a distinct weapon is associated
here with anomalous situations or inconclusive actions, with some exception. The motif
and its lexical expression are introduced by King Eiríkr himself who bears the grim
epithet blóðøx, not otherwise explained in the saga, although the name seems to have originated
in a fratricidal struggle for the rulership.
Another backdrop against which to appreciate axes is an early declarative passage
setting out Skallagrímr’s competence in blacksmithing (Egils saga, Ch. 30). It is highlighted by an anecdote in which the smith swims out to sea and
retrieves
a stone slab that will serve as his anvil in the absence on his property of suitably
sized stones. The stone is described as huge and heavy, flat but with a wavy surface
reminiscent of the sea itself. Both Kveldúlfr and Skallagrímr are shape-shifters,
the fundamental theromorphic transformation that could be thought the base image of
other such transformations (Jakobsson). Skallagrímr also composes a stanza, ostensibly
in reaction to his farm-hands’ reluctance
to rise early and man the bellows in his forge. Artisanal imagery such as from wood-working
figures in Egill’s verse (Sayers 2002, Clunies Ross 2015). Here we have a poem about
smithing itself. Smelting and forging bog iron, with the
semi-aquatic origin and reliance on forced air, can be imagined as a homologue of
the creation of poetry from the natural resource of language through the inspiration
from the mead of poetry. In particular, the emphasis here on the bellows may recall
the role of the mouth in poetry, the two-way conduit for the inspiring poetic mead
and for its artistic production.
After Eiríkr blóðøx has succeeded his father Haraldr hárfagri as king, he maintains amicable relations with Þórólfr Skallagrímsson, whose father
and grandfather had left Norway after killing close members of the king’s family in
revenge for the death of his uncle and namesake, Þórólfr Kveldúlfsson. Apparently
with a view to placate Skallagrímr, Eiríkr sends him, via Þórólfr, a rich gift, a
decorated axe. The saga describes it as follows: “øxin var snaghyrnd ok mikil ok gullbúin,
upp skellt skaptit með silfri, ok var þat
inn virðiligsti gripr” (Egils saga, Ch. 38, 95). There is no statement on other qualities; this is an external view
only. All battle
axes of the period had crescent-shaped blades with extended toe and heel. In snaghyrnd, snag is cognate with English snag, and –hyrnd “horned” refers to these pronounced recurving points at the extremities of the blade. The adjective mikil is more probably in reference to the size of the bit or axe-head, in particular the
blade length, rather than the overall dimensions of the weapon. Axes, even those decorated
with gold, have a haft or handle in wood (ON-I skapt). While some kind of plating effect cannot be ruled out on the haft, it would add
to the overall weight, albeit in the wrong place. An inlaid filigree effect or winding
with silver wire or strips (note the adverb upp, implying some impression of movement) is more likely, on the basis of preserved
examples of axes and of the descriptor skellt, which is the past participle of the verb skella, meaning, inter alia, “to beat,” thus “beaten.” This detail in metal would prevent
the haft from being severed in combat. This opening
external description may be rendered as follow: “The axe was bearded (extended at
the toe and heel of the blade), large, and decorated
with gold, wound along the shaft with beaten silver, and it was a most magnificent
artifact.” Yet it is the internal qualities of the blade edge that will be central to a trial
and evaluation that the recipient of the axe makes some time after his receipt of
the gift.
On his return to Iceland, Þórólfr presents the axe to his father but no direct speech
is recorded at this point in the saga. In fact, it is explicitly stated that Skalllagrímr
examined the axe but said nothing and placed it over the bed in his sleeping chamber.
This would seem to indicate a personalized taking of possession, although the saga
does not expressly make this point. In the autumn of the same year, the normal season
for the slaughter of domestic animals, Skallagrímr has two oxen brought into the farmyard
and tethered with their heads together over a slab of rock, a detail reminiscent of
the flat stone he had brought from the sea for his forge. “Síðan gekk hann til með
øxina konungsnaut ok hjó yxnina báða senn, svá at hǫfuðit
tók af hvárumtveggja” [Then he proceeded with the axe that was the king’s gift and
struck the two oxen at
the same time so that he took off both their heads] (Egils saga, 95-96). Skallagrímr’s actions effect a striking drop in the register of the saga.
The finest
product of the smith’s art, decorated in gold and silver, and bestowed on an Icelandic
farmer by the King of Norway, is being used to slaughter farm stock, not warriors
of comparable rank. It is no longer being kept as a valued display weapon, whether
hung in the hall or carried in public. For the decapitation to be successful, the
necks of the oxen would have to cross each other. Still, the planned operation would
require a generous blade length, horn to horn or heel to toe, for the instrument to
slice cleanly through the vertebrae and surrounding flesh, hide, and hair of the medieval
cattle. Battle axes from the period portrayed in the saga, of the ninth and tenth
centuries, display considerable variation, but most axes preserved in the archaeological
record have a cutting surface between eight and twelve inches long. Blades measuring
eighteen inches have also been preserved and these general dimensions continue through
the thirteenth century, the likely date of the composition of the saga. The king’s
gift would have been in the upper range of conventional bladed weapons. It may be
assumed that the author of Egils saga had in mind a weapon that would have been very thin in the area just behind the edge
and the ratio of length of cutting edge to total weight quite high. The haft, of oak
or ash, would also have had to be at the high end of the three-to-four-foot range
for Skallagrímr’s exercise to have been practicable.
The saga continues:
øxin hljóp niðr í steininn, svá at muðrinn brast ór allr ok rifnaði upp í gegnum herðuna.
Skalla-Grímr sá í eggina ok rœddi ekki um, gekk síðan inn í eldahús ok steig síðan
á stokk upp ok skaut øxinni upp á hurðása. Lá hon þar um vetrinn. (96)
This statement has been subject to serious misconception in English and other translations
of
Egils saga. ON-I
muðr is a homonym for
munnr and generally means “mouth,” although, in the Nordic application of body imagery
to weapons, it also designates
a blade, more exactly its edge. It is then the bit or blade of the axe, not the poll
or butt with the socket, that has failed Skallagrímr’s test and has broken “completely
out.” In the subsequent phrasing “rifnaði upp í gegnum herðuna,”
rifna, “to be rent, to split,” means that cracks or fissures developed in, and spread back
and out from, the point
of impact on the sharpened edge. The prepositional phrase “í gegnum” means “through.”
Herða generally means “hardness” but is here used as a technical term for the highly tempered
part of the axe-head.
But the decapitated oxen prove that, whatever its weaknesses, the axe was extremely
sharp.
What many commentaries fail to reflect is that axe heads of the Viking age were of
composite manufacture. A blade section of steel with a higher carbon content, involving
repeated reworking with fire and sledge, was welded to the blank head in order to
give it a stronger, sharper edge (Pedersen 36-47, Tylecote, 81-82). The horns of
the flared edge would also have to be of quality steel since, less
massive in construction than the axe blade and body, these “beards” were still exposed
to blows from an opponent’s weapon and needed to be strong enough
to permit efforts to snag another’s arms or clothes and pull him off balance or off
a horse. What has happened with the king’s gift is that the front of the blade has
been broken loose and the impact has also caused cracks at either end where the highly
tempered section was welded to the remainder of the head.
The passage may be translated as follows:
[The axe sprang down onto the stone, with the result that the edge of the blade broke
completely loose and cracks ran up into the tempered part. Skallagrímr looked at the
edge and said nothing about it; he then went into the fire room and then climbed up
on a bench and shoved the axe up on the rafters (over the doorway). It lay there over
the winter.]
The fancy axe is disfigured and useless but not broken into pieces. That the most
consequential damage is, as might be expected, to the narrow edge of the blade is
confirmed by Skallagrímr’s subsequent actions. According to the saga, he looked at
the edge (ON-I egg), as a smith well might, but said nothing about it. In the understated narrative
economy of the saga, this is the first mention of the term egg but this is really what the episode is all about, although the principal will not
admit to this in words, nor will the author. The Icelander’s taciturnity is maintained
throughout the episode and the result of the practical trial must speak for itself.
The axe, after performing the single demeaning service of slaughtering cattle (unless
this is a ritual act) but being rendered useless in the process, is relegated to the
rafters of the fire room off the hall, a typical storage area by an outer door—moved
from the fire of the forge to the smoke of the under-roof of the kitchen. The term
for these upper beams is hurðás or “door beam,” and this completes the curious run of words on the pattern H + vowel
+ R + dental:
hyrnt, herða, hurð. The defective tempering (herða) of the bearded (hyrnt) axe results in the weapon being relegated to the rafters over the doorway (herð). Is this wit intentional or simply in the mind of the modern, overly close reader?
If the humour, nonetheless somewhat grim, is intentional, it is at the expense of
the king’s pretensions or his wiliness in awarding an impressive but defective weapon,
one that would let its bearer down at a critical moment.
Word-play or paronomasia in skaldic verse is most evident in the riddling concealment
of the personal names of intimates, a friend or woman being courted. In Egils saga, the names Arinbjǫrn and Ásgerðr are so treated and, in Kormáks saga, Steingerðr. Punning capabilities were clearly present in the culture. Its taste for word-play,
not least with satirical intent, may have been enhanced by contact with Celtic culture
and language in Ireland and Scotland. One may then speculate whether the whole episode of the gift axe is not a concretized
pun: in the king’s epithet blóðøx can be heard overtones of the adjectives blautr “soft, effeminate” or blauðr “weak, cowardly,” also used of the female of animals (cf. blotna [to become soft or weak]). It should be noted that these instances of consonant retention and vowel alternation
are the basis for the half-rhyme that is regularly found in the odd lines of skaldic
verse in the dróttkvætt form. Uxi “ox” can similarly be evoked by øx, so that the royal epithet, blóðøx, is open to parody in the hypothetical *blaut-uxi [weak ox] and in the decapitation scene. Another possible disparaging pun on the
thematic level
is with naut “cattle, oxen” and nautr “donor, giver,” also used of the gift itself, as in konungsnautr in the saga, the “king’s gift.”
One might even venture that Norway and Iceland, in the fictionalized world of the
sagas, stand in the same relationship to each other as the elements of a pun. We can
imagine the tenor and vehicle of the metaphor (the subject to which attributes are
ascribed and the object whose attributes are borrowed) in a more fanciful, antagonistic
relationship. The cultures, like the phonetic element in word-play, are close but
the values, ambitions, competencies, as semantics, differ markedly. The more populous,
stronger, and richer kingdom sets the topic and context and is in the mainstream,
while the island commonwealth, with its feuders, farmers, and traders, repeatedly
injects incongruity into the situation, destabilizes assumptions and judgments. So
does the punning word; before the king, Icelandic visitors outshine resident Norwegian
courtiers; farmers’ sons are appointed military leaders; rural commoners provide the
most skilled eulogy of rulers; and mocking adversaries in asymmetrical conflicts extemporize
witty verse. In any event, three elaborate puns are disponibles for the so-minded public in the episode of the test of the king’s axe. More may follow.
The chapter immediately following Skallagrímr’s trial of the king’s gift shows a true
axe at work. Egill, still a lad, has been engaged in a rough ballgame and has been
thrown to the ground by a bigger and older opponent, after Egill had swatted him with
the bat. Egill runs after him, takes a small axe carried by a bystander both as a
status symbol and for personal security, and buries it in the skull of his opponent.
After the episode of the king’s gift, this example of an axe is purposely downplayed:
“Hann seldi honum í hendr skeggøxi eina, er Þórðr hafði haft í hendi. Þau vápn váru
þá tíð” (Egils saga, Ch. 40, 100) [He [Þórðr] handed him [Egill] a bearded axe that Þórðr had in his
hand; these weapons
were common at that time”]. Here the axe is a simple practical expedient for Egill,
carrying no symbolic value,
not even subject to ownership by the principal actor. It is distanced from its user
in a different way than was the king’s gift. But there is the slightest tie to the
earlier episode in the beard or extended lower horn on the axe head.
Eiríkr’s axe gathers dust and soot under the roof of the fire-room over the winter.
In the spring Þórólfr Skallagrímsson prepares for a trading trip and court visit to
Norway. The saga reads:
En áðr Þórólfr fór frá Borg, þá gekk Skalla-Grímr til ok tók øxina ofan af hurðásum,
konungsgjǫfina, ok gekk út með. Var þá skaftit svart af reyk, en øxin ryðgengin. Skalla-Grímr
sá í egg øxinni. Síðan seldi hann Þórólfi øxina. (96)
[And before Þórólfr left Borg, Skallagrímr went and took down the axe, the king’s
gift,
from the doorway rafters and went out with it. The haft was blackened by smoke and
the axe head had become rusty. Skallagrímr looked at the axe’s edge. Then he gave
the axe to Þórólfr.]
Skallagrímr then extemporizes, as saga conventions would have it, a stanza of poetry
in lieu of any specific extra-poetic instructions about returning the axe to its donor.
In addition to the noun
egg “edge,” ON-I knew the verb
eggja, which meant “to whet, put an edge on” and, by metaphorical extension, “to incite,
to whet, to egg on.” In conventional type scenes, a subaltern figure such as a woman
or old man, whom
a manly man could not easily or violently silence, incites the reluctant object of
scorn to an act of vengeance in defence of family honour. Whetting is then a kind of provocation, and Skallagrímr may well have seen the gift
of a defective, poorly edged axe as a provocation. He finally breaks his silence but
in the superior register of skaldic verse, which passes judgment on the axe, while
itself, as a poem, being its homologue or correspondence in terms of the elaboration
of form. The poem is an intricately and well worked artifact, a gift fit for a king
(content to one side), but has all its edge, since it is an incisive condemnation.
The poet concentrates his scorn on the poorly wrought blade and its flashy tips. Since
the verse, in the traditional
dróttkvætt verse form, is traditionally thought older than the thirteenth-century saga, it may
have supplied the technical vocabulary met earlier in the prose, although the reverse
seems true.
Skalla-Grímr kvað vísu:
Liggja ýgs í eggju,
ák sveigar kǫr deiga,
fox es illt í øxi,
undvargs flǫsur margar;
arghyrnu lát árna
aptr með roknu skapti;
þǫrfgi væri þeirar,
þat vas inga gjǫf, hingat.
(
Egils saga, Ch. 38, 97, st. 6.)
[Skallagrímr recited a verse:
Many flaws lie in the edge of the fierce “wound-wolf” (= axe); I have a doughy “limbs’
grief” (= axe); there is evil cunning in the axe. Let its craven corners and smoky
haft
be shipped back; there is no need for it to have been brought—that king’s gift—here.]
Key vocabulary includes
egg and the descriptor
deigr “soft” (equivalences of which were above juxtaposed with the king’s nickname).
Sveigar kǫr has been identified as an axe kenning (Sigurður Nordal,
Egils saga, 97, n. 6), and, indeed, it meets the formal criteria of this device, and, in the
combination
of the designation for the recipient/target and the emotion he/it experiences, recalls
other axe names met in the saga. Yet it represents a fall in register since the instrument
is not to be seen, at this moment, as a battle axe but rather as a domestic axe. In
context, this is a parodic kenning. The limbs (
sveigir) it cuts are trees’ branches not men’s arms and legs.
Kǫr prompts thoughts of
kýr “cow” (cf. also
kurfla “to chop wood”). In addition,
deigr means “soft” but has a nominal equivalent
deig “dough.” This, too, places the axe in the domestic, now female, sphere. As a doughy
“bane of boughs,” the axe is still unbaked, untempered.
The word øx now finally appears in Skallagrímr’s mouth but only to be locked in the equation
with fox “fraud, deception.” There is reference to the horns, now characterized, ostensibly,
as argr meaning “weak, unmanly” or “evil,” and in Skallagrímr’s estimation, perhaps superfluous.
No silver now shows on the
sooty haft but rather (according to the prose) rust on the blade (a return to the
boggy origins). Until the recital of the poem, the axe has been viewed only externally,
although all the action has tended toward revealing internal properties. In this,
it parallels the stance of the farmer-smith, whose silence has been maintained until
the crucial test of the axe has been completed, and nearly forgotten. There is a pronounced dual deixis in the last four lines. With the rise and descent
of the gift axe in the poet’s memory, along with the passage from honoured position
indoors to farmyard work site and then to dishonoured position within, the poet orders
the return of the axe to Norway and denies the propriety of its original movement
from Norway to Iceland—all this given extra point by the terminal position of the
rejected hingat “hither,” which is linked by rhyme to the poetic word for “king, ruler,” ingi.
The poem and the return to silence following it affect the closure of the episode
and the realignment of the saga narrative. On this occasion and at this point in the
narrative it is only with the shift from impersonal prose to poetry that anything
essential about the gift axe is stated, and then in the subjective voice of the extemporizing
poet (Clunies Ross 2010). This makes the Icelandic specialty of skaldic verse the
only reliable medium for
the communication of accurate information on this instance of material reality. It
is not that the author is ingenuous. Rather, he states only what anyone would see
on first viewing the axe. With regard to the possibility of word play explored above,
there is something of the formal aspects of the double entendre hanging over the entire episode: puns on the king’s name and the properties of the
konungsnautr, the concrete pun in slaughtering cattle with the gift axe, the interplay of taciturnity and eloquence, the king’s putative deceptiveness
in conferring an axe that may let its bearer down and does not have a steeled core
commensurate with its flashy exterior (like a failed pun).
Skallagrímr clearly intends the axe to be returned to King Eiríkr, although he does
not say so other than via the poem. Þórólfr is, however, more prudent. Once at sea,
he throws the axe overboard. Since the sea is implicated in the story of the mead
of poetry (the dwarves’ theft and sequestration on an islet), the axe is now twice
disposed of, once in the medium of poetry, then in the sea itself. This loops back
to the origin of Skallagrímr’s anvil stone and to the subaquatic/subterranean source
of the smith’s raw material, bog iron. Before the king, Þórólfr expresses his father’s
thanks for the fine gift and makes the return gift of a ship and sail, less aggressive
artifacts but no less costly, and the latter the product of many hours of women’s
work. Marine imagery, although in the background, is present to the end.
Since there is a strongly advanced scholarly opinion that Snorri Sturluson is the
likely author of
Egils saga, it is relevant to see how he treats axes in other works. Snorri makes a programmatic
statement in the section in
Skáldskaparmál devoted to the lexis of skaldic verse, weapons in particular:
Hǫggvápn, øxar eða sverð, er kallat blóða eða benja.… En øxar kalla menn trǫllkvinna
heitum ok kenna við blóð eða benjar eða skóg eða við. (Skáldskaparmál 1998, I.67)
[Cutting weapons, axes or swords, are called fires of blood or wounds. ... People
call
axes by names of troll-wives, and refer to them in terms of blood or wounds or forest
or tree.] (Skáldskaparmál 1987, 118)
No myth preserved in narrative form or alluded to in kennings makes an axe its central
object. Even in the detailed catalogues of the possessions of the Æsir, no one counts
an axe among distinctive personal weapons. Nor is there even the briefest mention
of a celebrated axe forged by dwarf smiths. But surely, the fabricators of Þórr’s
hammer, Mjǫllnir, even if they skimped on the handle, would have known the secrets
of steel. This may be thought to have some bearing on the treatment of axes in
Egils saga.
In the section in which Snorri lists
heiti, i.e., names (historical or concocted on the basis of typical traits), rare homonyms
of basic terms, metonyms, and other descriptors of people, natural phenomena, and
things that often figure in skaldic verse, he provides examples of terms that may
be used of axes. Relevance to present concerns is sharpened by the fact that one of
Snorri’s terms, and not the least prestigious, also figures in Skallagrímr’s little
poem on the king’s axe. Snorri’s list of axe
heiti, often reproduced in stanzaic form, is as follows:
Øx ok jarðsparða
hyrna
skjáfa ok skeggja
skráma ok genja
reginspǫnn Gnepja
gýgr ok Fála
snaga ok búlda
bartha ok vígglǫð
þveita ok þenja.
Þá er arghyrna,
hon er œzt talið
øxar heita. (Skáldskaparmál, 1998, I.121, st. 463)
In Anthony Faulkes’s translation the list reads:
[Axe and iron-sparth, horny, scraper and bearded, cutter and gaper, power-span, Gnepja
[towering], giantess and Fala [frightener], spiked and bulging, whiskered and Vigglod
[battle-bright], hewer and stretched. Then there is soft-horned: this is considered
the highest of names for axe.] (Skáldskaparmál, 1987, 159)
Here we meet several terms and concepts seen earlier in Skallagrímr’s verse:
hyrna,
snaga (the spikey horns), beard—and
arghyrna. But how can the “unmanly horns” of Skallagrímr’s stanza qualify as the most flattering
term for an axe? It may be
that
argr and its variant
ragr, in the sense of “unmanly, effeminate,” are reserved for human males, while in the
case of inanimate objects the meaning
is “evil, pernicious.” Here it is the weapon’s capacity to do harm that is designated,
not its deficient
moral nature. For Skallagrímr’s verse the best interpretation seems to be that the
gift axe is judged to be intentionally deficient, intended to betray its bearer at
a critical moment. We recall that Ragnarǫk is preceded by,
inter alia, a
skeggjǫld “age of bearded axes” (or “halberds”
skeggjur;
Vǫluspá, Die Lieder des Codex Regius, st. 45; Snorri,
Edda, 49).
To return to
Egils saga, chapter sequence is important in tracking the axe motif. Skallagrímr’s intended
return of the axe via Þórólfr follows Egill’s killing of a ballplayer with a borrowed
axe. In the subsequent chapters of the saga—once The Axe is out of the picture, so
to speak—the adult Egill is never shown fighting with a hand or pole axe. It is as
if the weapon/tool were excised from the saga. Since the most extensive physical portrait
of Egill is reserved for the near mid-point of the saga and shows the hero sulking
or grieving at the court of King Athelstan of England, while he awaits compensation
for the death of Þórólfr at the battle of Vin Moor, we might look to these chapters
for an equivalent account of how a professional fighting man typically equipped himself
for massed combat—and would not be disappointed. Yet the inventory of equipment is
attached not to Egill but to Þórólfr, perhaps with a view to concentrating listener
interest on Egill’s brother, since it is he who falls in the battle after a tactical
deployment of troops and leaders that does not meet with Egill’s approval but is rather
the king’s decision. In addition to helmet, shield, and sword, Þórólfr bears a halberd,
the description of which can be profitably compared for its clinical precision to
that of the axe given Skallagrímr by King Eiríkr but also recalls Kveldúlfr’s weapon
in the naval encounter early in the saga.
Kesju hafði hann í hendi. Fjǫðrin var tveggja álna lǫng ok sleginn fram broddr ferstrendr,
en upp var fjǫðrin breið, falrinn bæði langr ok digr, skaftit var eigi hæra en taka
mátti hendi til fals ok furðuliga digrt. Járnteinn var í falnum ok skaftit allt járnvafit.
Þau spjót váru kǫlluð brynþvarar. Egill hafði inn sama búnað sem Þórólfr. (Egils saga, Ch. 53, 136)
[He had a halberd in his hand. The blade was two ells long (at least 36 inches) and
was forged toward the end spike with a rectangular cross-section; and the blade was
broad at its upper end and the socket was both long and stout; the shaft was no thicker
around than a hand span up to the socket but was extremely strong. There was also
an iron prong on the socket and the shaft was wound around with iron strips. This
kind of spear was called a “mail-scraper.” Egill had the same equipment as Þórólfr.]
Whether this mid-tenth-century pole-arm carried an axe blade opposite the iron point
is not stated or otherwise known.
Only in the following generation, after Egill has all but retired from public life,
does an axe recur. Egill’s son Þorsteinn is involved in an acrimonious dispute over grazing rights.
The law is clearly on his side, and his claim to the riverside land is sound. But
his neighbour Steinarr continues to graze his cattle there. Þorsteinn has already
killed one cowherd for the infraction, and Steinarr buys a slave (although “enslaved
man” might be a more accurate term), Þrándr, who is big, strong, and trained in weapons.
The new herdsman promises to deal with Þorsteinn, and Steinarr equips him for the
job: “Steinarr seldi í hendr Þrándi øxi mikla, nær álnar fyrir munn, ok var hon hárhvǫss”
(Egils saga, Ch. 80, 279) [Steinarr handed Þrándr a large axe, with a blade almost an ell long,
and it was sharp
enough to sever a hair]. At about 18 inches along the blade, this recalls the oversized
weapon given by Eiríkr
blóðøx although the counterpart is now at the far end of the social scale and is in the
hands of a slave.
One morning Þorsteinn goes to inspect the grazing situation. “Þorsteinn… hafði øxi
í hendi ekki mikla ok engi fleiri vápn” (Egils saga, Ch. 81, 280) [Þorsteinn… has an axe, not very large, and no other weapons]. Þrándr
sees Þorsteinn’s approach and leaps up, seizing his larger axe in both hands.
After an exchange in which Þrándr is boastful and threatening and Þorsteinn calm but
determined, the slave says that the gentleman-farmer will find a night’s sleep beneath
his axe, that he is twice as strong as his opponent, is not lacking in courage, and
is better armed. In a curious development, Þrándr apparently elects to display his
scorn for Þorsteinn by bending down to retie his shoe. Þorsteinn raises his axe on
high and deftly decapitates the slave. But the matter will not be resolved so neatly,
and only when Egill intervenes at the local þing is the grazing dispute finally settled,
to Steinarr’s great disadvantage as a consequence of Egill’s sly legalistic maneuvering.
Coolness, self-reliance, and a small axe win the day over bluster, coercion (through
enslavement), and an axe outsized for its purpose.
The killing of Þrándr has curious resonances with a scene in Njáls saga. Skarphéðinn Njálsson participates in an attack, a failed ambush actually, on members
of a rival faction in the feud underlying the saga. The two groups of men are separated by the Markarfljót. While his brothers and others
go down toward the icy shore, Skarphéðinn pauses to retie his shoe lace. This may
well have a practical motivation but also seems a detail so trivial as, inversely,
be a signal for something greater about to happen. Shoe tied, Skarphéðinn takes a
run at the river, jumps across the open water, and comes firmly down on a sheet of
ice on the far shore, where his opponents have gathered. He slides at speed on the
ice toward the other party, then, abreast of Þráinn Sigfússon, swings his axe to split
Þráinn’s head, and glides off untouched. The putative physics of upper-body motion
while on a slippery surface are rather implausible here, but it makes for a striking
scene and is well in character for the raffish but bold Skarphéðinn. The episode is
set up by the mention of Njáll hearing an axe clunk against an inner wall at home
earlier that morning.
In contrast to Egils saga, axes in Njáls saga are both the ubiquitous mark of social standing, despite the presence of domestic
homologues in the form of wood-working and timber-felling axes, and a common accouterment
for personal security. The aged and frail Njáll is even seen carrying a small axe
when he is borne to the high seat at the Alþing (Brennu-Njáls saga, Ch.118, 296). Gunnarr, for his part, carries a small axe when he goes out to his
field with a
grain sieve to sow (Brennu-Njáls saga, Ch. 53, 134). Axe violence is endemic to Njáls saga, perhaps being the weapon of choice in feuding with its haphazard violence, neither
raiding, war, nor judicial duel, and in this it is sharply distinguished from Egils saga.
Axes receive a final mention in
Egils saga, at its very end, after Egill has died and been buried, first in a grave-mound and
then by his step-daughter in a Christian cemetery. His bones are now being transferrred
to new ground in connection with the relocation of the church. Egill’s skull is discovered,
massive and ridged over like a scallop-shell. A priest in attendance, wittily named Skapti, is curious to test its thickness.
Tók hann þá handøxi vel mikla ok reiddi annarri hendi sem harðast ok laust hamrinum
á hausinn ok vildi brjóta, en þar sem á kom, hvítnaði hann, en ekki dalaði né sprakk,
ok má af slíku marka, at hauss sá mundi ekki auðskaddr fyrir hǫggum smámennis, meðan
svǫrðr ok hold fylgði. (Egils saga, Ch. 86)
[He took a rather large hand axe in one hand and struck as hard as he could with the
hammer turned toward the skull to see whether he could crack it and the result was
that the skull turned white but was not dented nor split, and from that you could
tell that a skull like that would not have been easily damaged by the blows of lesser
men, when it was covered with skin and hair.]
The deployment of the axe motif in
Egils saga concludes with a test, as it began. The Icelandic slab of rock withstood the royal
Norwegian gift, which was irreparably damaged. Egill’s pagan skull, with its scalloping
like the forge stone retrieved from the sea by his father, withstands the curiosity
of the proponent of the new faith. The test also concludes the series of head references
by and about Egill that recur at regular intervals in the saga and in Egill’s verse
(Clunies Ross 2015). While Egill’s head is dark, huge, craggy, and ugly, it is also
the medium for the
utterance of early Iceland’s highest art form, skaldic poetry.
Axes (or a pole arm with an axe blade) are wielded for one purpose or another over
four generations of one family, from Kveldúlfr to Þorsteinn, and in a majority of
cases under exceptional circumstances or in anomalous ways. Axes are one medium in Egils saga for comment on pretensions to politico-economic power and prestige, on overconfidence,
and often on social phenomena that transpire through royal Norwegian efforts to dictate
the course of Iceland and Icelanders. In the Icelanders’ world as portrayed in Egils saga, axes have their place but must be capable of both taking and keeping an edge, like
the Icelanders themselves, and not be valued for simple size or extraneous decoration,
as might be the product of a court environment.
Archaeological investigations at Hrísbú, a farm in western Iceland about 40 miles
from Egill’s home at Borg that has been operated for more than a millennium, suggest
that it was among the richest farms in Iceland in the tenth century, well supplied
with trade goods, yet in important ways less well provisioned than comparable farms
in Scandinavia (Wärmländer, Zori, Byock, and Scott). While the great hall measured
almost 100 feet in length, it was built in driftwood
from Siberia. Black-smithing operations were limited to repair work, in which various
metal scraps were resmelted and reforged. This leads the investigators to the conclusion
that “there was little room to use metals for non-utilitarian purposes” (Wärmländer,
Zori, Byock, and Scott 2289). This accords well with the attitude we ascribe to Skallagrímr
when he approaches
Eiríkr’s axe: utility is the primary concern; decorative effect is superfluous. On
the subject of natural resources, the Icelander would nonetheless have experienced
his superiority in the non-depletable resource of language, the ore of art, and doubtless
also in character.
Like many other points of detail in the sagas and Egils saga in particular, the symbolic values attached to smithing and weapons ownership flatter
the charter narrative of the settlement of Iceland but are also relevant to the thirteenth
century, in which the Norwegian throne posed a renewed threat to the island. In the
end, actions speak louder than objects, and, at times, silence louder than words.
The Icelander’s sledge hammer trumps the dress axe, and blacksmithing and wordsmithing
produce more of worth than ostentation and ambiguous gifts.
Saga scenes involving medieval Norse technology (traditional pursuits such as hunting,
fishing, agriculture, the crafts, warfare, etc.) will continue to require the critic’s
and translator’s closest attention, because of the idiosyncratic understatement of
realistic detail in the sagas. Experimental archaeology is providing new sources of
insight and facilitating the recovery of lost techniques. The detection of intentional
word-play, both in skaldic verse and in saga prose, poses a comparable problem, since
even the accumulated weight of evidence cannot determine definitively that a key word
also makes a subtle and subversive allusion to another.
As historians and critics we should work from the premise that the sagas are as intricately
and rigorously constructed as skaldic verse and share many of the same stylistic devices
and aesthetic objectives. This mapping of saga axes and axe epithets over five episodes shows, and other studies
of motifs and recurrent situations and relationships confirm, that Egils saga is a very carefully constructed narrative with its interlocking architectonics, operating
over a range of scales. The essentials of the relationship between thirteenth-century
Iceland and the Norwegian throne are all present in microform in the episode of King
Eiríkr blóðøx’s tenth-century gift axe to Skallagrímr Kveldúlfsson.
In light of the cultural affinities of Norway and Iceland, despite early differences
in socio-political organization and the authorial interest in word-play that the episode
of the royal gift evidences, a last image that we may take from Egils saga is of a double-bitted axe. One blade is plain, functional, strong and authentic in its own terms, the other
decorated, ostentatious, but weak at its heart, whether from artisanal deficiency
or from donor duplicity. Janus-faced, the axe looks from the tenth century both backward to the founding years
of the settlement of Iceland and establishment of the commonwealth and forward to
the events of the thirteenth century. The Age of the Sturlungs fulfills the prophecy
of an axe-age that pits kinsman against kinsman. Shattered, Icelandic society will
be reforged and incorporated in the Norwegian kingdom and its expanding role in European
politics and trade.