Scandinavian-Canadian Studies/Études scandinaves au Canada promotes the study of Scandinavian studies in Canada. The journal publishes articles,
review articles, book reviews, and, in recent years, also scholarly editions and translations.
In 2013, under the direction of the previous journal editor, John Tucker, volume 21
of the journal included its first translation and edition: “Sigrgarðs saga frækna: A Normalised Text, Translation, and Introduction” by Alaric Hall, Steven D. P. Richardson,
and Haukur Þorgeirsson. This was followed
by Errol Durbach’s modern translation and adaptation of Ibsen’s Peer Gynt in volume 23. I am pleased to report that there has been increasing interest in the
publication of translations and editions—culminating in three new translations in
the current volume.
Volume 24 begins with an analysis by William Sayers of the role and textual function
of the axe in Egils saga Skallagrímssonar and how axes, and particularly the beautiful battle axe that was a gift from the
King of Norway, serve as symbols in the text and comment on the relationship between
Iceland and Norway in the thirteenth century, which Sayers posits as the likely date
in which the saga was composed. This is followed by three translations from different
time periods and geographical regions. The aim is to make these texts available to
students, researchers, as well as anyone interested in reading great works of literature
in translation.
In “The Spaewife’s Prophecy: A Verse Translation of the Norse Poem Vǫluspá, with an Introduction and Notes,” Judith Woolf provides a translation of the epic
poem Vǫluspá that is meant to be read aloud. The poem is contextualized in Woolf’s introduction
and in the extensive notes that follow the verse translation—providing a reading and
listening experience that is simultaneously exciting, entertaining, and educational.
Susanne M. Arthur provides a translation and normalized edition of the miracles about
St. Olaf preserved in AM 325 IV α 4to, or what has come to be known as the seventh
and eighth fragment, based on Jonna Louis-Jensen’s 1970 edition. The edition and the
English translation appear side-by-side, allowing for easy comparison and study. The
translation of these two fragments complements the previously published translation
of six fragments from The Oldest Saga of Olaf the Saint published in The Legendary Saga of King Olaf Haraldsson, edited by Susanne M. Arthur and Kirsten Wolf and translated by Joyce Scholz and
Paul Schach. Jumping ahead to the mid-twentieth century, the final translation in
this section is John Lingard’s English translation of the Danish playwright Kjeld
Abell’s Den blå pekingeser [The Blue Pekinese] performed and published in Copenhagen in 1954. Lingard’s translation
brings this
drama in two acts to life for an English-speaking audience, and his introduction,
which is a reprint of an entry in volume 214 of the Dictionary of Literary Biography, promotes and contextualizes the work of this important Danish dramatist and draws
attention to his experimental theatre techniques.
Review articles published in this journal typically display one of two distinct purposes:
they either analyze and compare multiple works on a specific topic or they delve deeper
into the issues raised in one particular book. Peter Stenberg’s review article in
this volume addresses the life story and poetry of Melitta Urbancic, a Viennese Jewish
author and actress who, together with her husband, fled to Iceland during the period
of National Socialism. Stenberg not only reviews the book Frá hjara veraldar. Vom Rand der Welt, edited by Gauti Kristmannsson, but also analyzes the content and form of Melitta
Urbancic’s poetry after her arrival in Iceland and compares her poetic form to other
Austrian poets living in exile during this period.
Volume 24 of the journal includes seven book reviews that span a variety of topics
including reviews of books on: women in early medieval Scandinavia, manuscripts from
the Arnamagnæan Collection, the polar ship Fram and its three voyages, postwar Swedish politics and culture in light of German National
Socialism and the Second World War, Swedish-American cultural festivals in the Rocky
Mountain region, Swedish immigrants to Canada, and Sámi health and healing practices.
I would like to express my appreciation to Natalie van Deusen, the Book Review Editor of Scandinavian-Canadian Studies/Études scandinaves au Canada, for organizing these interesting and informative reviews. In addition, I would like
to thank Martin Holmes, the Technical Editor of the journal for all his hard work
behind the scenes and to Valérie Duro for her French translations of the introduction
and abstracts. A final thank you goes to the journal’s editorial board, the authors,
translators, and book reviewers whose work is featured in this volume, and the various
article and translation reviewers who spend countless hours ensuring that the quality
of the work published in this journal continues to be high.
Helga Thorson,
University of Victoria